HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre III

Chapitre 19

  Chapitre 19

[3,19] Ἐπειδὴ οὖν ἐπέστημεν τῇ Χαρικλείᾳ τὰ μὲν πολλὰ τί ἄν τις λέγοι; Δεδούλωτο μὲν γὰρ ὁλοσχερῶς τῷ πάθει καὶ τήν τε παρειὰν ἤδη τὸ ἄνθος ἔφευγε καὶ τὸ φλέγον τοῦ βλέμματος καθάπερ ὕδασιν ἐῴκει τοῖς δάκρυσιν ἀποσβεννύμενον. Κατέστελλε δ´ οὖν ὅμως ἑαυτὴν ἐπειδήπερ ἡμᾶς ἐθεάσατο καὶ πρὸς τὸ σύνηθες βλέμμα καὶ φθέγμα παντοίως ἐπανάγειν ἐβιάζετο. Περιβαλὼν δὲ αὐτὴν Χαρικλῆς καὶ μυρία φιλήσας καὶ θεραπείας οὐδὲν ἀπολιπὼν » θυγάτριον, τέκνον« ἔλεγεν »ἐμὲ τὸν πατέρα κρύπτεις πάσχεις; καὶ βασκανίαν ὑποστᾶσα σιωπᾷς ὥσπερ ἀδικοῦσα καὶ οὐκ ἠδικημένη παρὰ τῶν κακῶς ἰδόντων σε ὀφθαλμῶν; Ἀλλὰ θάρσει· παρακέκληται Καλάσιρις ὅδε σοφὸς ἴασίν τινά σοι πορίσασθαι. Δυνατὸς δὲ ἀνὴρ ἄριστος ὢν εἴπερ τις ἄλλος τὴν θείαν τέχνην, ἅτε προφητικὸς τὸν βίον καὶ ἱεροῖς ἐκ παίδων ἀνακείμενος καὶ τὸ μεῖζον εἰς προσθήκην ἡμῖν ἐς τὰ μάλιστα φίλος ὤν, ὥστε εἰκότα ἂν ποιοίης εἰ προσδέχοιό τε ἀκωλύτως ἐπᾴδειν τε καὶ ἄλλως ἰᾶσθαι βουλομένῳ σαυτὴν παρέχοις οὐδὲ ἄλλως οὖσα πρὸς τὸ λόγιον γένος ἀπρόσμικτοςἘσιώπα μὲν ἐπένευε δ´ οὖν Χαρίκλεια καθάπερ ἀσμένη τὴν ἐπ´ ἐμοὶ συμβουλὴν προσιεμένη. Καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἀπηλλάγημεν, ὑπομνήσαντός με τοῦ Χαρικλέους καὶ ὧν πρότερον παρεκάλεσεν ἐπιμεληθῆναι καὶ φροντίζειν εἴ πῃ τῇ Χαρικλείᾳ δυναίμην ἔφεσίν τινα γάμων καὶ ἀνδρῶν ἐμποιῆσαι. Ἀπέπεμπον οὖν εὔθυμον οὐκ εἰς μακρὰν ἀνυσθήσεσθαι αὐτῷ τὴν βούλησιν ἐπαγγειλάμενος[3,19] Lorsque nous fûmes auprès de Chariclée, que pourrait-on dire de plus ? Elle était entièrement en proie à la passion; sa joue avait perdu son éclat, le feu de son regard semblait éteint, comme noyé dans les larmes. Elle se ressaisit pourtant lorsqu'elle nous vit et fit effort sur elle-même pour recouvrer à tout prix son regard et sa voix ordinaires. Chariclès l'embrassait, lui donnait mille baisers, mille caresses et ne cessait de lui dire : « Ma petite fille, mon enfant, tu me caches ton mal, à moi, ton père? On t'a jeté le mauvais oeil et tu ne dis rien, comme si c'était toi la coupable, et non pas la victime des yeux qui t'ont regardée méchamment! Mais, courage. J'ai appelé le savant Calasiris, que tu vois, pour qu'il te donne un remède. C'est quelqu'un de capable, car il connaît mieux que personne la science divine; c'est un prêtre, qui, dès l'enfance, a été mêlé aux choses sacrées et qui de plus, et c'est l'essentiel, nous aime beaucoup; aussi serais-tu bien avisée de l'accueillir et de te prêter à ses incantations ou à tout autre moyen qu'il voudrait employer pour te guérir; d'ailleurs, tu n'es pas sans fréquenter volontiers les gens savants. » Chariclée ne dit rien mais fit signe qu'elle consentait et eut l'air d'attendre avec joie la consultation que je lui donnerais. Sur quoi nous nous séparâmes, non sans que Chariclès ne m'eût prié de m'occuper de ce qu'il m'avait demandé en premier lieu et de tâcher de faire en sorte d'inspirer, si possible, à Chariclée, quelque goût pour le mariage et les hommes. Je le renvoyai plein d'espoir, et lui promettant qu'avant peu son désir serait accompli.»


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/02/2007