[3,15] «Ταῦτα μὲν εὖ τε καὶ ἀληθῶς μοι λέγειν ἔδοξας,
τεκμαιρομένῳ τῆς τε ποιήσεως τοῦ ἀνδρὸς τὸ ᾐνιγμένον τε
καὶ ἡδονῇ πάσῃ σύγκρατον, ὡς Αἰγύπτιον, καὶ τὸ τῆς φύσεως
ὑπερέχον, ὡς οὐκ ἂν οὕτω τοὺς πάντας ὑπερβαλλόμενον
εἰ μή τινος θείας καὶ δαιμονίας ὡς ἀληθῶς μετέσχε
καταβολῆς. Ἀλλ´ ἐπειδὴ τοὺς θεοὺς ὁμηρικῶς ἐφώρασας,
ὦ Καλάσιρι, τίνα τὰ μετὰ ταῦτα εἰπέ μοι.»
«Τοῖς προτέροις, ὦ Κνήμων, ὅμοια· πάλιν ἀγρυπνίαι καὶ βουλεύματα
καὶ νυκτῶν φίλαι φροντίδες. Ἔχαιρον, εὑρηκέναι
τι τῶν οὐ προσδοκωμένων ἐλπίζων καὶ εἰς τὴν ἐνεγκοῦσαν
ἐπανήξειν προσδοκῶν· ἠνιώμην δέ, ὁ Χαρικλῆς ὅτι στερήσεται
τῆς θυγατρὸς ἐννοῶν· ἠπόρουν, ὅτῳ δεήσει τρόπῳ
τοὺς νέους συναγαγεῖν καὶ κατασκευάσαι τὴν ἔξοδον συμφρονῶν·
τὸν δρασμὸν ἠγωνίων ὅπως μὲν λήσομεν ὅποι δὲ
τραπῶμεν καὶ πότερον διὰ γῆς ἢ θαλαττεύοντες, καὶ ἁπλῶς
κλύδων μέ τις εἶχε φροντισμάτων ἄυπνός τε τὸ λειπόμενον
ἐταλαιπώρουν τῆς νυκτός.
| [3,15] — Je crois bien que tu as raison, répondit Cnémon,
et j'en trouve la preuve dans ce que la poésie de
cet homme contient à la fois de secret et de charmant,
ce qui est bien égyptien, et, en même temps, dans sa
supériorité innée, qui n'aurait pu, ainsi, l'emporter sur
tous s'il n'avait vraiment eu en lui une nature divine et
surnaturelle. Mais, une fois que tu eus pris les dieux sur le
fait, Calasiris, selon la méthode homérique, que fis-tu
ensuite? Dis-le moi. — La même chose, Cnémon,
qu'auparavant; de nouveau, l'insomnie, les réflexions
et les soucis, amis de la nuit. J'étais heureux, car j'espérais
obtenir ce à quoi je ne m'étais pas attendu, et je
me disais que j'allais rentrer dans ma patrie; mais j'étais
malheureux, aussi, en songeant que Chariclès allait être
privé de sa fille; j'étais dans l'embarras, me demandant
comment je pourrais emmener les jeunes gens et préparer
leur départ. Cette fuite m'angoissait comment
passerions-nous inaperçus, quelle direction prendrions-nous,
voyagerions-nous par terre ou sur mer? Bref,
j'étais en proie à un ouragan de soucis, et je continuai à
me tourmenter, sans dormir, tout le reste de la nuit.
|