[3,10] Καὶ περὶ τούτων ἔτι διασκοπουμένοις ἡμῖν ἐφίσταταί
τις ἐσπουδασμένος· καὶ »ὦ ´γαθοὶ« φησὶν »ὑμεῖς
δὲ ὥσπερ ἐπὶ μάχην ἢ πόλεμον ἀλλ´ οὐκ εὐωχίαν κληθέντες
οὕτω μέλλετε, ἣν παρασκευάζει μὲν ὁ κάλλιστος
Θεαγένης ἐποπτεύει δὲ ὁ μέγιστος ἡρώων Νεοπτόλεμος.
Δεῦρ´ ἴτε μηδὲ εἰς ἑσπέραν τὸ συμπόσιον παρέλκετε
μόνοι τῶν πάντων ἀπολειπόμενοι.« Προσκύψας οὖν
μοι πρὸς τὸ οὖς ὁ Χαρικλῆς »οὗτος« ἔφη »τὴν ἀπὸ
ξύλου κλῆσιν ἥκει φέρων· ὡς λίαν ἀπροσδιόνυσος καὶ
ταῦτα ὑποβεβρεγμένος· ἀλλ´ ἴωμεν, ὡς δέος μὴ καὶ πληγὰς
ἡμῖν ἐμφορήσῃ τελευτῶν.« »Σὺ μὲν παίζεις, ἴωμεν
δ´ οὖν« ἔφην. Ἐπεὶ δὲ ἐπέστημεν, ἑαυτοῦ πλησίον
τὸν Χαρικλέα κατέκλινεν ὁ Θεαγένης ἔνεμε δὲ ἄρα τι κἀμοὶ
τιμῆς τοῦ Χαρικλέους ἕνεκεν. Τὰ μὲν οὖν ἄλλα τῆς
εὐωχίας τί ἂν λέγων ἐνοχλοίην, τοὺς παρθενικοὺς χορούς,
τὰς αὐλητρίδας, τὴν ἐνόπλιον τῶν ἐφήβων καὶ πυρρίχιον
ὄρχησιν, τἄλλα οἷς τὸ πολυτελὲς τῶν ἐδεσμάτων ὁ Θεαγένης
διῄτησεν, εὐόμιλόν τε καὶ ποτιμώτερον τὸ συμπόσιον ἀπεργαζόμενος;
Ἀλλ´ ἃ δὴ μάλιστα σοί τε ἀκούειν ἀναγκαῖον
ἐμοί τε λέγειν ἥδιον, ἐκεῖνα ἦν. Ὁ Θεαγένης ἐνεδείκνυτο
μὲν ἱλαρὸς εἶναι καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοὺς παρόντας
ἐβιάζετο, ἡλίσκετο δὲ πρὸς ἐμοῦ τὴν διάνοιαν ὅποι φέροιτο,
νῦν μὲν τὸ ὄμμα ἠνεμωμένος νῦν δὲ βύθιόν τι καὶ ἀπροφάσιστον
ἐπιστένων καὶ ἄρτι μὲν κατηφής τε καὶ ὥσπερ ἐπ´
ἐννοίας ἄρτι δὲ ἀθρόον ἐπὶ τὸ φαιδρότερον ἑαυτὸν μεταπλάττων,
ὥσπερ ἐν συναισθήσει γινόμενος, καὶ ἑαυτὸν ἀνακαλούμενος
καὶ πρὸς πᾶσαν μεταβολὴν ῥᾳδίως ὑποφερόμενος.
Διάνοια γὰρ ἐρῶντος ὅμοιόν τι καὶ μεθύοντος
εὔτρεπτόν τε καὶ οὐδεμίαν ἕδραν ἀνεχόμενον, ἅτε τῆς ψυχῆς
ἀμφοτέροις ἐφ´ ὑγροῦ τοῦ πάθους σαλευούσης· διὸ
καὶ πρὸς μέθην ὁ ἐρῶν καὶ πρὸς τὸ ἐρᾶν ὁ μεθύων ἐπίφορος.
| [3,10] Nous étions encore en train de raisonner sur tout
cela lorsque nous vîmes devant nous un individu plein
de hâte qui nous dit : « Braves gens ! on dirait qu'on vous
a invités à vous battre, tant vous êtes lents, et non pas
à assister au banquet offert par le beau Théagène et
placé sous la présidence du grand héros Néoptolème.
Par ici, venez, et ne faites pas retarder le festin jusqu'au
soir, il n'y a plus que vous qui manquiez. » Chariclès se
pencha vers mon oreille et me dit : « En voilà un qui
vient nous convoquer le bâton à la main; ce n'est pas
du tout un procédé digne de Dionysos, et pourtant il
s'est déjà bien humecté! Mais, allons-y, de crainte quil
ne finisse par nous donner des coups. — Tu plaisantes,
répondis-je; pourtant, allons-y. »
Lorsque nous arrivâmes, Théagène fit installer Chariclès
près de lui et me fit donner à moi aussi une place
d'honneur par considération pour Chariclès. Pourquoi
t'ennuyer à te raconter tout ce banquet, les choeurs de
jeunes filles, les joueuses de flûte, les danses des éphèbes
en armes, la pyrrhique, tout ce dont Théagène avait
entremêlé le plus somptueux des festins, pour s'efforcer
de mettre tout le monde en joie et de le faire mieux
boire? Mais, ce qu'il faut surtout que tu saches et ce que
je préfère te dire, le voici : Théagène se montrait gai
et se forçait à être aimable avec les assistants, mais moi,
je savais bien où l'entraînait sa pensée; tantôt son
regard se dérobait, tantôt il poussait, sans raison, un
profond soupir; tout d'un coup, il baissait les yeux,
comme plongé dans ses pensées, et, soudain, il retrouvait
un air riant, comme si, reprenant conscience de lui-même,
il se rappelait à l'ordre. Ainsi passait-il, constamment,
d'un état à l'autre. Car la pensée d'un amoureux est
semblable à celle d'un homme ivre; elle est mobile et ne se
tient jamais fixée, car leur âme à tous deux est agitée
par les flots de leur état inconstant; c'est pourquoi
l'amoureux est porté à boire et l'ivrogne à l'amour.
|