[23,5] Οὐκοῦν λυσιτελὲς ἂν εἴη μὴ νομοθετεῖν ἑαυτοῖς τοὺς
νέους τὴν τοῦ βίου τούτου ὁδόν· οὐ γὰρ ἐπιλέλοιπε τὴν
ζωὴν ἡμῶν τὰ τῶν ἀγαθῶν ὑποδείγματα, ἀλλὰ καὶ σφόδρα
νῦν, εἴπερ ποτέ, ἡ σεμνότης ἤνθησε καὶ ἐπιχωριάζει τῷ
βίῳ ἡμῶν πρὸς τὸ ἀκρότατον ταῖς κατ´ ὀλίγον προσθήκαις
ἀκριβωθεῖσα, ἧς ἔξεστι μετασχεῖν τὸν τοῖς τοιούτοις ἴχνεσι
περιπατοῦντα καὶ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου τούτου κατόπιν
ἑπόμενον «τῆς εὐωδίας τοῦ Χριστοῦ» ἀναπίμπλασθαι.
Καθάπερ γὰρ μιᾶς ἐξαφθείσης λαμπάδος εἰς πάντας τοὺς
προσεγγίζοντας λύχνους ἡ τῆς φλογὸς διάδοσις γίνεται,
οὔτε τοῦ πρώτου φωτὸς ἐλαττουμένου καὶ τοῖς διὰ μεταλήψεως
φωτιζομένοις κατὰ τὸ ἴσον προσγινομένου, οὕτω
καὶ ἡ τοῦ βίου τούτου σεμνότης ἀπὸ τοῦ κατωρθωκότος
αὐτὴν ἐπὶ τοὺς προσεγγίζοντας διαδίδοται· ἀληθὴς γὰρ
ὁ προφητικὸς λόγος, «τὸν μετὰ ὁσίου καὶ ἀθῴου καὶ ἐκλεκτοῦ
διάγοντα τοιοῦτον γίνεσθαι».
| [23,5] Les jeunes gens auraient donc avantage à ne pas se prescrire à eux-mêmes la route de ce mode
d'existence: les bons exemples n'ont pas manqué à notre vie, mais c'est en ce moment surtout que
ce noble idéal s'est épanoui comme il le fit jamais, et qu'il s'implante en notre vie, pratiqué de
progrès en progrès jusqu'au sommet de la perfection; il peut y participer celui qui marche sur de
telles traces, et, suivant l'odeur de ce parfum, se pénétrer de "la bonne odeur du Christ ". (2Co 2,14).
De même en effet qu'à partir d'un seul flambeau allumé, la flamme se propage à toutes les
lampes qui l'approchent, tandis que la lumière initiale n'en est point diminuée et qu'elle se
communique au même degré à tout ce qui participe à sa lumière, ainsi ce noble idéal de vie se
propage-t-il de celui qui l'a parfaitement pratiqué à ceux qui l'approchent, car elle est vraie la
parole du prophète, "celui qui vit avec un homme saint, innocent et choisi, devient tel". (Ps 17,26)
|