[23,4] Καὶ τίς ἂν διεξέλθοι πάντα τὰ τοιαῦτα πτώματα, εἰς
ὅσα ἐκφέρεται τῷ μὴ θέλειν τοῖς κατὰ θεὸν εὐδοκιμοῦσι
προστίθεσθαι; Ἐκ τούτων γὰρ ἔγνωμεν καὶ τοὺς τῷ λιμῷ
μέχρι θανάτου ἐγκαρτεροῦντας, ὡς «τοῦ θεοῦ ταῖς τοιαύταις
εὐαρεστουμένου θυσίαις», καὶ πάλιν ἄλλους ἐκ διαμέτρου
πρὸς τὸ ἐναντίον ἀποστατήσαντας, οἳ μέχρις ὀνόματος τὴν
ἀγαμίαν ἐπιτηδεύσαντες οὐδὲν διαφέρουσι τοῦ κοινοῦ βίου,
οὐ μόνον τῇ γαστρὶ τὰ πρὸς ἡδονὴν χαριζόμενοι, ἀλλὰ καὶ
γυναιξὶ κατὰ τὸ φανερὸν συνοικοῦντες καὶ ἀδελφότητα τὴν
τοιαύτην συμβίωσιν ὀνομάζοντες, ὡς δὴ τὴν πρὸς τὸ χεῖρον
ὑπόνοιαν ὀνόματι σεμνοτέρῳ περικαλύπτοντες· δι´ ὧν καὶ
σφόδρα τὸ σεμνὸν τοῦτο καὶ καθαρὸν ἐπιτήδευμα
βλασφημεῖται παρὰ τῶν ἔξωθεν.
| [23,4] Et qui peut exposer en détail toutes les chutes de ce genre, où l'on est entraîné par le refus de
frayer avec ceux qui sont dignes d'estime selon Dieu? Car nous en avons connu de ces gens: et
ceux qui endurent la faim jusqu'à en mourir, comme si Dieu se complaisait en de tels sacrifices; et
d'autres encore faisant défection dans une direction diamétralement opposée qui, tout en
professant le célibat de façon nominale, ne se distinguent en rien de la vie commune: non
seulement ils accordent à leur ventre les plaisirs de la bonne chère, mais ils cohabitent
ouvertement avec des femmes, et nomment fraternité cette communauté de vie, pour la bonne
raison qu'ils dissimulent sous un nom respectable la perversité de leurs desseins secrets: c'est à
cause d'eux surtout que cette profession respectable et pure est diffamée par les gens du dehors.
|