[14,4] Τίνα οὖν χώραν ἔχει ἔτι ἐπὶ τῶν τοιούτων κυημάτων
ὁ θάνατος; Ὄντως «κατεπόθη ἐν ἐκείνοις τὸ θνητὸν ὑπὸ
τῆς ζωῆς», καὶ ἔοικεν εἰκών τις εἶναι τῆς «ἐν τῷ μέλλοντι
αἰῶνι» μακαριότητος ὁ ἐν παρθενίᾳ βίος, πολλὰ φέρων ἐν
ἑαυτῷ τῶν δι´ ἐλπίδος ἀποκειμένων ἀγαθῶν τὰ γνωρίσματα.
Ἔξεστι δὲ ἐπιγνῶναι τὴν τῶν εἰρημένων ἀλήθειαν τὸν
λόγον κατεξετάζοντας· πρῶτον μὲν γὰρ «τῇ ἁμαρτίᾳ καθάπαξ
ἀποθανὼν ζῇ τὸ λοιπὸν τῷ θεῷ», οὐκέτι «καρποφορῶν
τῷ θανάτῳ», καὶ ὅσον τὸ ἐφ´ ἑαυτῷ συντέλειαν τῆς κατὰ
σάρκα ζωῆς ἐν ἑαυτῷ ποιήσας ἀναμένει λοιπὸν «τὴν μακαρίαν
ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ μεγάλου θεοῦ», οὐδὲν διάστημα
μεταξὺ ἑαυτοῦ καὶ τῆς παρουσίας τοῦ θεοῦ διὰ τῶν
διὰ μέσου γενεῶν ἐργαζόμενος. Εἶτα τὸ ἐξαίρετον τῶν ἐν
τῇ ἀναστάσει καλῶν καὶ ἐν τῷ παρόντι καρποῦται βίῳ·
εἰ γὰρ ἰσάγγελος ἡ ζωή, ἣ μετὰ τὴν ἀνάστασιν παρὰ τοῦ
κυρίου τοῖς δικαίοις ἐπήγγελται, τῆς δὲ ἀγγελικῆς φύσεως
ἴδιον τὸ ἀπηλλάχθαι τοῦ γάμου ἐστίν, ἤδη δέδεκται τὰ
τῆς ἐπαγγελίας καλὰ «ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων» ἀναμιγνύμενος
καὶ τῷ ἀμολύντῳ τῆς ζωῆς τὴν καθαρότητα τῶν
ἀσωμάτων μιμούμενος. Εἰ οὖν τούτων καὶ τῶν τοιούτων
ἡ παρθενία γίνεται πρόξενος, τίς μὲν λόγος ἐπαξίως τὴν
χάριν ταύτην θαυμάσεται; Τί δὲ ἄλλο τῶν τῆς ψυχῆς
ἀγαθῶν οὕτω φανήσεται μέγα καὶ τίμιον, ὡς τῷ μεγαλείῳ
τοῦ χαρίσματος τούτου παρισωθῆναι διὰ συγκρίσεως;
| [14,4] Quelle place occupe encore la mort dans des rejetons de cette espèce? En ceux-là, "l'élément
mortel a réellement été englouti par la vie" (Ep 1,21) et c'est bien, semble-t-il, une image de la
béatitude du siècle à venir que la vie dans la virginité, puisqu'elle porte en elle-même, en grand
nombre, les signes des biens que l'espérance tient en réserve. On peut reconnaître la vérité de mes
propos en examinant à fond mon raisonnement: et d'abord, une fois pour toutes mort au péché, il
vit désormais pour Dieu, sans plus fructifier pour la mort, et, parce qu'il a mis un point final en
lui-même, dans la mesure de son pouvoir, à la vie selon la chair, il attend désormais la bienheureuse
espérance et la manifestation du grand Dieu, sans plus créer par des générations intermédiaires
aucun intervalle entre lui et l'avènement de Dieu. Ensuite, il cueille même dans la vie présente le
meilleur des biens réservés à la résurrection: car si elle est égale à celle des anges, la vie promise
aux justes par le Seigneur pour après la résurrection, et si le propre de la nature angélique est
d'être délivrés du mariage, déjà il a reçu les biens de la promesse, mêlé aux splendeurs des saints,
imitant par sa vie immaculée la pureté des êtres incorporels. Si donc la virginité devient la
pourvoyeuse de ces avantages et d'autres du même genre, quel discours exprimera dignement
l'admiration que suscite cette grâce? Quel autre des biens de l'âme paraîtra si grand, si précieux,
qu'il puisse soutenir la comparaison avec la magnificence de cette grâce?
|