[11,6] Τῷ τοίνυν πάσας ἑαυτοῦ τὰς τῆς ψυχῆς δυνάμεις ἐκ
«παντὸς εἴδους κακίας» ἀποκαθάραντι τολμῶ καὶ λέγω ὅτι
ἐμφανὲς γίνεται τὸ μόνον τῇ φύσει καλόν. Καθάπερ γὰρ
ὀφθαλμῷ τὴν λήμην ἀπορρυψαμένῳ τὰ ἐν τῷ ἀέρι τηλαυγῶς
καθορᾶται, οὕτω καὶ τῇ ψυχῇ διὰ τῆς ἀφθαρσίας παραγίνεται
ἡ δύναμις τῆς τοῦ φωτὸς ἐκείνου κατανοήσεως, καὶ ἡ
ἀληθινὴ παρθενία καὶ ἡ περὶ τὴν ἀφθαρσίαν σπουδὴ εἰς
τοῦτον τὸν σκοπὸν καταλήγει, τὸ δι´ αὐτῆς δυνηθῆναι τὸν
θεὸν ἰδεῖν· ὅτι γὰρ τὸ κυρίως καὶ πρώτως καὶ μόνως καλὸν
καὶ ἀγαθὸν καὶ καθαρὸν ὁ τῶν ὅλων ἐστὶ θεός, οὐδεὶς
οὕτω τυφλὸς τὴν διάνοιαν, ὡς μὴ καὶ ἀφ´ ἑαυτοῦ συνιδεῖν.
| [11,6] C'est donc à celui qui a purifié toutes les puissances de son âme de "toute espèce de vice" que
devient visible, j'ose le dire, ce qui est beau uniquement de par sa nature. De même en effet que
c'est l'oeil, nettoyé de sa chassie, qui voit briller distinctement au loin les objets qui sont dans l'air,
c'est de même l'âme qui, par l'incorruptibilité, acquiert la puissance de connaître cette lumière: la
véritable virginité et le zèle pour l'incorruptibilité aboutissent à ce but, qui est de pouvoir, grâce à
elle, voir Dieu. En effet qu'au sens propre, premier et unique, le beau, le bien et le pur soit le Dieu
de tous les êtres, il n'est personne dont la raison soit si aveugle qu'il ne le puisse comprendre par
lui-même.
|