[5,1] Κεφάλαιον εʹ.
Ὅτι προηγεῖσθαι χρὴ τὴν τῆς ψυχῆς ἀπάθειαν
τῆς σωματικῆς καθαρότητος.
Πᾶσα γάρ ἐστι σπουδὴ τοῦ τοιούτου βίου, ὅπως μὴ
τὸ ὑψηλὸν τῆς ψυχῆς διὰ τῆς ἐπαναστάσεως τῶν ἡδονῶν
ταπεινωθείη, καὶ ἀντὶ τοῦ μετεωροπορεῖν καὶ εἰς τὰ ἄνω
βλέπειν τὴν διάνοιαν ἡμῶν πρὸς τὰ σαρκὸς καὶ αἵματος
πάθη κατενεχθεῖσαν πεσεῖν. Πῶς γὰρ ἔτι δύναται πρὸς
τὸ συγγενές τε καὶ νοητὸν φῶς ἐλευθέρῳ ἀναβλέπειν τῷ
ὄμματι ἡ προσηλωθεῖσα κάτω τῇ ἡδονῇ τῆς σαρκὸς καὶ
τὴν ἐπιθυμίαν πρὸς τὰ ἀνθρώπινα πάθη κατασχολήσασα,
ὅταν {γὰρ} πρὸς τὰ ὑλώδη σχῇ τὴν ῥοπὴν ἐκ μοχθηρᾶς
τινος καὶ ἀπαιδεύτου προλήψεως; Καθάπερ γὰρ οἱ τῶν
συῶν ὀφθαλμοὶ εἰς τὸ κάτω παρὰ τῆς φύσεως ἐστραμμένοι
τῶν οὐρανίων θαυμάτων ἀπείρως ἔχουσιν, οὕτως ἡ τῷ
σώματι συγκατασπασθεῖσα ψυχὴ οὐκέτι πρὸς τὸν οὐρανὸν
καὶ τὰ ἄνω κάλλη βλέπειν δυνήσεται, πρὸς τὸ ταπεινὸν
καὶ κτηνῶδες τῆς φύσεως ἐπικύπτουσα. Ὡς ἂν οὖν μάλιστα
ἡμῖν ἐλευθέρα καὶ ἄνετος ἡ ψυχὴ πρὸς τὴν θείαν τε καὶ
μακαρίαν ἡδονὴν ἀναβλέποι, πρὸς οὐδὲν τῶν γηΐνων
ἑαυτὴν ἐπιστρέψει οὐδὲ τῶν νενομισμένων κατὰ τὴν τοῦ
κοινοῦ βίου συγχώρησιν ἡδονῶν μεταλήψεται, ἀλλὰ μεταθήσει
τὴν ἐρωτικὴν δύναμιν ἀπὸ τῶν σωματικῶν ἐπὶ τὴν
νοητήν τε καὶ ἄϋλον τοῦ καλοῦ θεωρίαν. Πρὸς τὴν τοιαύτην
τοίνυν τῆς ψυχῆς διάθεσιν ἡ παρθενία τοῦ σώματος ἡμῖν
ἐπενοήθη, ὡς ἂν μάλιστα λήθην καὶ ἀμνηστίαν ἐμποιήσειε
τῇ ψυχῇ τῶν ἐμπαθῶν τῆς φύσεως κινημάτων, μηδεμίαν
ἀνάγκην ἐπάγουσα πρὸς τὰ ταπεινὰ τῆς σαρκὸς ὀφλήματα
καταγίνεσθαι. Ἐλευθερωθεῖσα γὰρ ἅπαξ τῶν τοιούτων
χρεῶν οὐκέτι κινδυνεύει μὴ τῷ κατ´ ὀλίγον προσεθισμῷ
περὶ τὰ δοκοῦντα νόμῳ τινὶ φύσεως συγκεχωρῆσθαι ἐν
ἀποστροφῇ καὶ ἀγνοίᾳ τῆς θείας τε καὶ ἀκηράτου γένηται
ἡδονῆς, ἣν μόνη καρδίας καθαρότης τοῦ ἐν ἡμῖν ἡγεμονικοῦ
θηρεύειν πέφυκεν.
| [5,1] Chapitre 5 : Il faut faire plus de cas de l'impassibilité de l'âme que de la pureté du corps.
Car c'est là tout le soin d'un tel genre de vie, empêcher que la cime de notre âme ne soit abaissée
par l'insurrection des voluptés, et que notre intelligence, au lieu de cheminer dans les hauteurs et
de regarder vers les choses d'en haut, ne tombe, entraînée dans les passions de la chair et du
sang. Comment peut-elle encore élever un regard libre vers la lumière intelligible à laquelle elle est
apparentée, si elle s'est laissé clouer en bas à la volupté de la chair, si elle applique son désir aux
passions humaines, toutes les fois qu'elle incline vers les biens matériels, par suite d'une prénotion
fallacieuse qui a manqué d'éducation? Car de même que les yeux des porcs, tournés naturellement
vers le bas, n'ont aucune expérience des merveilles célestes, ainsi l'âme, entraînée en bas avec le
corps, ne pourra plus regarder vers le ciel et les beautés d'en haut, du fait de son penchant pour ce
qu'il y a de bas et de bestial dans la nature. Et donc, afin de pouvoir, libre et dégagée le plus
possible, lever les yeux vers la Volupté divine et bienheureuse, notre âme ne se tournera vers
aucun des biens terrestres et ne prendra point sa part des voluptés dont l'usage est permis dans la
vie commune; mais elle détournera des biens corporels sa puissance d'aimer pour la reporter sur la
contemplation intellectuelle et immatérielle du beau. Ainsi donc la virginité corporelle a été conçue
à notre avantage, pour favoriser une telle disposition d'âme, afin de mettre le plus possible en elle
un oubli et une amnésie des mouvements passionnels de la nature, puisqu'elle n'entraîne aucune
nécessité de s'occuper des dettes viles de la chair. Car une bonne fois libérée de telles obligations,
il n'y a plus de danger que, sous une accoutumances progressive à des choses qui semblent
permises par une loi de nature, elle en vienne à une aversion et à une ignorance de la volupté
divine et sans mélange, que seule la pureté du coeur, en nous la faculté maîtresse, est de nature à
poursuivre.
|