[4] ἢ βούλεσθε, καθὼς ἂν οἷός τε ὦ,
καὶ τὴν ζημίαν ὑμῖν διηγήσωμαι; ἤνεγκεν ἐν τῇ καθ´ ἡμᾶς
γενεᾷ ἡ ἀνθρωπίνη φύσις ἐκβᾶσα τοὺς ἰδίους ὅρους καὶ τὰ
συνήθη μέτρα νικήσασα, ἤνεγκεν ἡ φύσις, μᾶλλον δὲ ὁ τῆς
φύσεως κύριος, ἀνθρωπίνην ψυχὴν ἐν γυναικείῳ τῷ σώματι
ὑπὲρ πάντα σχεδὸν τὰ προλαβόντα τῆς ἀρετῆς ὑποδείγματα,
ἐν ᾗ πᾶσα μὲν σώματος πᾶσα δὲ ψυχῆς ἀρετὴ συνδραμοῦσα
θαῦμα ἄπιστον ἔδειξε τῇ ἀνθρωπίνῃ ζωῇ, πόσων ἀγαθῶν
συνδρομὴν μία ψυχὴ ἐν ἑνὶ ἐχώρησε σώματι. καὶ ὡς ἂν
μάλιστα καταφανὲς ἅπασι γένοιτο τῆς γενεᾶς τὸ εὐτύχημα,
ἐπὶ τὸν ὑψηλὸν θρόνον τῆς βασιλείας ἀνάγεται, ὅπως ἡλίου
δίκην ἐκ τοῦ ὑψηλοῦ ἀξιώματος πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ταῖς
ἀκτῖσι τῶν ἀρετῶν καταλάμψειεν. καὶ τῷ κατὰ θείαν
ψῆφον τῆς οἰκουμένης ἁπάσης προτεταγμένῳ εἰς βίου τε καὶ
βασιλείας κοινωνίαν συναρμοσθεῖσα μακαριστὸν ἐποίει δι´
ἑαυτῆς τὸ ὑπήκοον, ὄντως, καθώς φησιν ἡ γραφή, βοηθὸς
(p. 479) αὐτῷ πρὸς πᾶν ἀγαθὸν γινομένη.
| [4] Voulez-vous que j’essaie, mes frères, de vous faire voir la grandeur de notre infortune ?
Dans le siècle où nous vivons, la nature sortie de ses bornes et franchissant les limites
ordinaires, j’ai dit, la nature, il fallait dire le Maître de la nature, plaça dans un corps de
femme un souffle de vie, et de cette réunion sont nés des exemples incomparables de vertus.
Ce mélange de toutes les beautés du corps et de l’âme a produit une vie miraculeuse,
incroyable, et tous les biens qui peuvent provenir d’une seule âme unie à un seul corps ; et
pour que le bonheur de notre siècle fût plus exposé aux regards de toute la terre, cette femme
fut élevée sur le plus beau trône du monde, afin que, semblable au soleil, elle éclairât l’univers
entier de l’éclat de ses vertus, afin que, compagne de la vie et de l’autorité du prince placé par
Dieu à la tête de l’Empire, elle contribuât au bonheur de ses sujets, et, comme le dit l’Ecriture,
afin qu’elle l’aidât à faire des bonnes oeuvres.
|