|
[77] LXXVII. <1> Τοσαύτη τοῦ ἀνδρὸς ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ τῆς δόξης περιουσία,
ὥστε πολλὰ καὶ τῶν ἐκείνου μικρῶν, ἤδη δὲ καὶ τῶν σωματικῶν
ἐλαττωμάτων, ἑτέροις εἰς εὐδοξίαν ἐπενοήθη· οἷον ὠχρότητα λέγω καὶ
γενειάδα καὶ βαδίσματος ἦθος καὶ τὸ περὶ λόγον μὴ πρόχειρον, σύννουν
τε, ὡς τὰ πολλά, καὶ εἴσω συννενευκός· ὃ τοῖς πολλοῖς μὴ καλῶς ζηλωθὲν
μηδὲ νοηθέν, σκυθρωπότης ἐγένετο· ἔτι δὲ εἶδος ἐσθῆτος καὶ σκίμποδος
σχῆμα καὶ τρόπος βρώσεως, ὧν οὐδὲν ἐκείνῳ διὰ σπουδῆς ἦν, ἀλλ'
ἁπλῶς ἔχον καὶ συμπῖπτον ὡς ἔτυχε. <2> Καὶ πολλοὺς ἂν ἴδοις Βασιλείους
ἄχρι τοῦ ὁρωμένου, τοὺς ἐν ταῖς σκιαῖς ἀνδριάντας· πολὺ γὰρ εἰπεῖν, ὅτι
καὶ τὸ τῆς ἠχοῦς ὑστερόφωνον· ἐκείνη μὲν γάρ, εἰ καὶ τὰ τελευταῖα τῆς
φωνῆς, ἀλλ' οὖν ἐναργέστερον ὑποκρίνεται· οἱ δὲ πλεῖον ἀπέχουσι τοῦ
ἀνδρὸς ἢ ὅσον πλησιάζειν ἐπιθυμοῦσιν. <3> Ἐκεῖνο δὲ οὐκ ἔτι μικρόν, ἀλλὰ
καὶ μέγιστον εἰς φιλοτιμίαν εἰκότως, τὸ τυχεῖν ἐκείνῳ ποτὲ πλησιάσαντας, ἢ
θεραπεύσαντας, ἤ τι κατὰ παιδιὰν ἢ σπουδὴν εἰρημένον ἢ πεπραγμένον
φέρειν ἀπομνημόνευμα, ὥσπερ οὖν κἀγὼ πολλάκις οἶδα καλλωπισάμενος·
ἐπεὶ καὶ τὰ πάρεργα τοῦ ἀνδρὸς τῶν πονουμένων ἑτέροις πολὺ τιμιώτερα
καὶ περιφανέστερα.
| [77] LXXVII. <1> Telle était la vertu de ce héros et sa richesse de
réputation que plusieurs de ses petitesses même et aussi de ses défauts
physiques furent imaginés par d'autres comme des moyens de s'illustrer,
par exemple sa pâleur, sa barbe, sa marche habituelle, et quand il parlait
son absence de précipitation, son air pensif à l'ordinaire et son
recueillement intérieur : copie malheureuse chez la plupart et manque de
bon sens qui dégénéraient en humeur sombre ; ou encore l'aspect de
son vêtement, la forme de son lit, sa façon de manger : toutes choses qui
chez Basile allaient sans application, se faisaient avec simplicité et au
hasard des circonstances. <2> On peut voir bien des Basiles de surface,
statues au milieu des ombres ; ce serait beaucoup de dire aussi, écho qui
répète une voix : car si celui-ci n'imite que la fin du mot, c'est du moins
avec quelque clarté ; eux s'éloignent encore plus du modèle, qu'ils n'ont le
désir d'en approcher. <3> Mais il y a une chose, non pas médiocre cette
fois, mais grandement flatteuse à juste titre, c'est d'avoir jadis eu la
chance de l'approcher, de le cultiver, et d'avoir quelque chose, parole ou
action, plaisante ou grave, à emporter en souvenir, comme je sais que
j'en ai eu souvent l'honneur ; car même les négligences de Basile avaient
infiniment plus de valeur et d'éclat que les fatigues des autres.
| [78] LXXVIII. <1> Ἐπεὶ δὲ τὸν δρόμον τελέσας καὶ τὴν πίστιν τηρήσας
ἐπόθει τὴν ἀνάλυσιν, καὶ ὁ τῶν στεφάνων ἐνειστήκει καιρός, κἀκεῖνο μὲν
οὐκ ἤκουσεν· «Εἰς τὸ ὄρος ἀνάβηθι καὶ τελεύτα», «τελεύτα» δὲ «καὶ
ἀνάβαινε πρὸς ἡμᾶς», θαυματουργεῖ τι κἀνταῦθα τῶν προειρημένων οὐκ
ἔλαττον. <2> Νεκρὸς γὰρ ὢν ἤδη σχεδὸν καὶ ἄπνους καὶ τὸ τοῦ βίου
πλεῖστον καταλελοιπώς, εὐτονώτερος γίνεται περὶ τοὺς ἐξιτηρίους τῶν
λόγων, ἵνα τοῖς τῆς εὐσεβείας συναπέλθῃ ῥήμασι, καὶ χειροτονίαις τῶν
γνησιωτάτων αὐτοῦ θεραπευτῶν τὴν χεῖρα δίδωσι καὶ τὸ Πνεῦμα· ὥστε μὴ
ζημιωθῆναι τὸ βῆμα τοὺς ἐκείνου μαθητὰς καὶ τῆς ἱερωσύνης συλλήπτορας.
<3> Τοῖς δὲ ἑξῆς ὀκνεῖ μὲν προσελθεῖν ὁ λόγος, προσβήσεται δὲ
ὅμως, εἰ καὶ ἄλλοις μᾶλλον ἡμῶν πρέπων ὁ λόγος. Οὐ γὰρ ἔχω
φιλοσοφεῖν ἐν τῷ πάθει, καὶ εἰ σφόδρα φιλοσοφεῖν ἐσπούδακα, τῆς κοινῆς
μεμνημένος ζημίας, καὶ τοῦ κατασχόντος πάθους τὴν οἰκουμένην.
| [78] LXXVIII. <1> Comme, ayant achevé la course et gardé la foi, il désirait la mort, que le temps des couronnes était imminent et qu'il
avait entendu non pas cette parole : « Monte sur la montagne et meurs »
(Deut., xxxii, 49), mais celle-ci :« Meurs et monte vers nous», il fait à ce
moment encore un prodige qui ne le cède pas à ce dont j'ai déjà parlé. <2>
Il était déjà presque mort et sans souffle, et la vie s'était presque
entièrement retirée quand on le voit reprendre un accroissement de
vigueur, au moment des paroles d'adieu, afin que son départ fût
accompagné des paroles de la piété; et par l'imposition des mains aux
plus généreux de ses serviteurs, il leur donne sa main et l'Esprit, afin que
l'autel ne soit pas frustré de ceux qui avaient été ses disciples et les
collaborateurs de son sacerdoce. <3> Ce qui suit, ma parole hésite à
l'aborder ; elle l'abordera cependant, bien que ce soit plutôt à d'autres
qu'à nous que convienne ce récit. Car je ne puis être philosophe dans ma
douleur, bien que je m'efforce vivement d'être philosophe, au souvenir de
la perte commune et du malheur qui s'est abattu sur la terre.
| | |