|
[75] LXXV. <1> Ἐπὶ δὲ τὴν νέαν μέτειμι διαθήκην, καὶ τοῖς ἐνταῦθα
εὐδοκίμοις τὰ ἐκείνου παρεξετάσας, τιμήσω τὸν μαθητὴν ἐκ τῶν
διδασκάλων. Τίς Ἰησοῦ πρόδρομος; Ἰωάννης, ὡς φωνὴ λόγου καὶ ὡς
λύχνος φωτός, οὗ καὶ προεσκίρτησεν ἐν γαστρί, καὶ προέδραμεν εἰς Ἅιδου,
διὰ τῆς Ἡρῴδου μανίας παραπεμφθείς, ἵνα κηρύξῃ κἀκεῖ τὸν ἐρχόμενον. <2>
Καὶ εἴ τῳ φαίνεται τολμηρὸς ὁ λόγος, ἐκεῖνο προεξεταζέτω τοῖς λεγομένοις,
ὅτι μὴ προτιθεὶς μηδὲ εἰς ἶσον μετάγων τὸν ἄνδρα τῷ ἐν γεννητοῖς
γυναικῶν ὑπὲρ ἅπαντας, ταύτην ποιοῦμαι τὴν παρεξέτασιν· ἀλλὰ ζηλωτὴν
ἀποφαίνων καί τι τοῦ χαρακτῆρος ἐκείνου ἐν ἑαυτῷ φέροντα. <3> Οὐ γὰρ
μικρὸν τοῖς σπουδαίοις καὶ μικρὰ τῶν μεγίστων ἡ μίμησις. <4> Ἦ γὰρ οὐκ
ἐναργὴς τῆς ἐκείνου φιλοσοφίας εἰκὼν ὁ ἀνήρ; Καὶ οὗτος ἔρημον ᾤκησε·
καὶ τούτῳ τρίχινον ἔσθημα εἶχον αἱ νύκτες, ἀγνοούμενον, οὐκ
ἐπιδεικνύμενον· καὶ οὗτος τὴν ἴσην τροφὴν ἠγάπησε, Θεῷ καθαίρων
ἑαυτὸν διὰ τῆς ἐγκρατείας· καὶ οὗτος Χριστοῦ κῆρυξ ἠξιώθη γενέσθαι, εἰ
καὶ μὴ πρόδρομος· καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτόν, οὐχ ἡ περίχωρος πᾶσα
μόνον, ἀλλ' ἤδη καὶ ἡ ὑπερόριος· καὶ οὗτος μέσος τῶν δύο διαθηκῶν, τῆς
μὲν καταλύων τὸ γράμμα, τῆς δὲ δημοσιεύων τὸ πνεῦμα καὶ ποιῶν πλήρωσιν
τοῦ κρυπτομένου νόμου τὴν τοῦ φαινομένου κατάλυσιν.
| [75] LXXV. <1> Je passe au Nouveau Testament, et en comparant aux
gloires qui s'y trouvent les actes de Basile, j'honorerai le disciple par les
maîtres.
Qui fut précurseur de Jésus ? Jean, voix du verbe (Luc, iii, 4),
flambeau de la lumière, en présence de qui il tressaillit au sein, qu'il
précéda aux enfers où la fureur d'Hérode l'envoya pour qu'il fût là aussi le
héraut de celui qui arrivait. <2> Et si on trouve ce langage hardi, qu'on
considère au début de ces paroles que ce n'est pas pour préférer ni pour
égaler Basile à celui qui parmi les enfants des femmes est supérieur à
tous (Luc, vii, 28), que j'établis cette comparaison; mais pour signaler un
émule qui n'est pas sans porter en sa personne quelque chose du
caractère de celui-là : <3> ce n'est pas chose petite pour les hommes
vertueux qu'une imitation même petite des plus grands. <4> Or est-ce qu'il
ne fut pas l'image visible de la philosophie de celui-là, Basile? lui aussi il
habita le désert ; lui aussi avait un cilice comme vêtement de ses nuits,
obscurément et sans ostentation; lui aussi se contenta de la même
nourriture, se purifiant pour Dieu par l'abstinence; lui aussi eut l'honneur
de devenir le héraut du Christ, sinon son précurseur ; et l'on voyait venir à
lui, non seulement tout le pays d'alentour, mais encore d'au-delà des
frontières; lui aussi, au milieu des deux testaments, abolissait la lettre
de l'un, popularisait l'esprit de l'autre et faisait la réalisation de la loi
cachée par l'abolition de la loi visible.
| [76] LXXVI. <1> Ἐμιμήσατο Πέτρου τὸν ζῆλον, Παύλου τὸν τόνον, τῶν
ὀνομαστῶν καὶ μετωνομασμένων ἀμφοτέρων τὴν πίστιν· τῶν υἱῶν
Ζεβεδαίου τὸ μεγαλόφωνον· πάντων τῶν μαθητῶν τὸ εὐτελὲς καὶ
ἀπέριττον. Διὰ ταῦτά τοι καὶ κλεῖς οὐρανῶν πιστεύεται· καὶ οὐχ ὅσον ἀπὸ
Ἱερουσαλὴμ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ, μείζονα δὲ κύκλον τῷ εὐαγγελίῳ περι
λαμβάνει· καὶ υἱὸς βροντῆς, οὐκ ὀνομάζεται μέν, γίνεται δέ· καὶ ἐπὶ τὸ
στῆθος Ἰησοῦ κείμενος, ἐκεῖθεν ἕλκει τοῦ λόγου τὴν δύναμιν καὶ τὸ βάθος
τῶν νοημάτων.
<2> Στέφανος μὲν γὰρ ἐκωλύθη γενέσθαι, εἰ καὶ πρό θυμος ἦν, ἐπισχὼν
αἰδοῖ τοὺς λιθάζοντας.
Ἔτι δὲ συντομώτερον εἰπεῖν ἔχω, ἵνα μὴ τοῖς καθ' ἕκαστον ἐπεξίω
περὶ τούτων· ἐκεῖνος γὰρ τὸ μὲν ἐξεῦρε τῶν καλῶν, τὸ δὲ ἐζήλωσε, τὸ δὲ
ἐνίκησε· τῷ δὲ διὰ πάντων ἐλθεῖν, τῶν νῦν πάντων ἐκράτησεν. Ἓν ἐπὶ
πᾶσιν ἐρῶ καὶ σύντομον.
| [76] LXXVI. <1> Il imita de Pierre le zèle, de Paul la fermeté; de l'un et de
l'autre qui eurent des noms célèbres et qui changèrent de nom, la foi ; des
fils de Zébédée, la grande voix ; de tous les disciples, la frugalité et la
simplicité. C'est pourquoi aussi la clef des cieux lui est confiée (Matth.,
xvi, 19); et non content du cercle qui va de Jérusalem à l'lllyricum (Rom.,
xv, 19), pour l'Évangile il en embrasse un plus vaste ; fils du tonnerre, il
n'en a pas le nom, mais il l'est ; il repose sur la poitrine de Jésus, et de là
il tire la puissance de la parole et la profondeur des pensées.
<2> Quant à devenir un Etienne, il en fut empêché en dépit de sa
bonne volonté, car il tint à distance par le respect ceux qui cherchaient à
le lapider.
Il m'est encore possible de me résumer davantage, pour éviter
d'examiner ces choses une à une. Dans les vertus, tantôt il fut initiateur,
tantôt émule, tantôt vainqueur ; et pour avoir passé par toutes, il l'emporta
sur tous ceux d'aujourd'hui. J'ai un mot à ajouter, il sera court.
| | |