|
[67] LXVII. <1> Ἐγὼ τοῦτο μόνον αὐτοῦ διηγήσομαι. Ὅταν τὴν ἑξαήμερον
αὐτοῦ μεταχειρίζωμαι καὶ διὰ γλώσσης φέρω, μετὰ τοῦ κτίστου γίνομαι, καὶ
γινώσκω κτίσεως λόγους, καὶ θαυμάζω τὸν κτίστην πλέον ἢ πρότερον,
ὄψει μόνῃ διδασκάλῳ χρώμενος. Ὅταν τοῖς ἀντιρρητικοῖς ἐντύχω λόγοις,
τὸ Σοδομιτικὸν ὁρῶ πῦρ, ᾧ τεφροῦνται γλῶσσαι πονηραὶ καὶ παράνομοι, ἢ
τὸν Χαλανῆς πύργον, κακῶς μὲν οἰκοδομούμενον, καλῶς δὲ λυόμενον. <2>
Ὅταν τοῖς περὶ Πνεύματος, εὑρίσκω Θεὸν ὃν ἔχω, καὶ παρρησιάζομαι τὴν
ἀλήθειαν, ἐπιβατεύων τῆς ἐκείνου θεολογίας καὶ θεωρίας. Ὅταν ταῖς
ἄλλαις ἐξηγήσεσιν, ἃς τοῖς μικρὰ βλέπουσιν ἀναπτύσσει, τρισσῶς ἐν ταῖς
στερραῖς ἑαυτοῦ πλαξὶτῆς καρδίας ἀπογραψάμενος, πείθομαι μὴ μέχρι
τοῦ γράμματος ἵστασθαι, μηδὲ βλέπειν τὰ ἄνω μόνον, ἀλλὰ καὶ περαιτέρω
διαβαίνειν καὶ εἰς βάθος ἔτι χωρεῖν ἐν βάθους, ἄβυσσον ἀβύσσῳ
προσκαλούμενος καὶ φωτὶ φῶς εὑρίσκων, μέχρις ἂν φθάσω πρὸς τὸ
ἀκρότατον. <3> Ὅταν ἀθλητῶν ἐγκωμίοις προσομιλήσω, περιφρονῶ τὸ
σῶμα καὶ σύνειμι τοῖς ἐπαινουμένοις καὶ πρὸς τὴν ἄθλησιν διεγείρομαι.
Ὅταν ἠθικοῖς λόγοις καὶ πρακτικοῖς, καθαίρομαι ψυχὴν καὶ σῶμα, καὶ ναὸς
Θεοῦ γίνομαι δεκτικός, καὶ ὄργανον κρουόμενον Πνεύματι καὶ θείας
ὑμνῳδὸν δόξης τε καὶ δυνάμεως· τούτῳ μεθαρμόζομαι καὶ ῥυθμίζομαι καὶ
ἄλλος ἐξ ἄλλου γίνομαι, τὴν θείαν ἀλλοίωσιν ἀλλοιούμενος.
| [67] LXVII. <1> Je n'ai plus que ceci à dire de lui. Quand j'ai en mains son
Hexaemeron et que je l'ai à la bouche, j'entre dans la compagnie du
Créateur, je comprends les raisons de la création, j'admire le Créateur
plus qu'auparavant, grâce uniquement aux leçons de mes yeux. Quand je
tombe sur ses livres de controverse, je vois le feu de Sodome qui réduit
en cendres les langues criminelles et impies, ou la tour de Chalané
misérablement édifiée et misérablement renversée. <2> Quand c'est sur
ceux qui traitent de l'Esprit, je trouve le Dieu que je possède, et j'ai le
courage de la vérité, grâce à l'appui de sa théologie et de ses
illuminations. Quand c'est sur les autres commentaires, qu'il déploie à
ceux qui ont la vue courte et qu'il inscrit sous trois formes sur les tables
solides de son cœur (cf. II Cor. iii, 3), je me laisse persuader de ne pas
m'arrêter à l'écorce de la lettre et de ne pas me borner à contempler les
choses d'en-haut, mais de m'avancer au-delà, de marcher encore de
profondeur en profondeur, appelant un abîme par un abîme (cf. Ps., Xli, 8), trouvant une lumière grâce à une lumière, jusqu'à ce que je puisse me
hâter vers le sommet. <3> Quand je m'arrête à ses éloges d'athlètes, je
méprise mon corps, je suis avec ceux qui sont loués, et je me sens excité
au combat. Quand je m'arrête à ses traités moraux et pratiques, je suis
purifié dans l'âme et dans le corps, je deviens un temple prêt à recevoir
Dieu, et un instrument que touche l'Esprit et qui chante un hymne à la
gloire et à la puissance divine ; cela me rend meilleur, met en moi de
l'harmonie, me fait devenir un tout autre homme, me fait subir une
transformation divine.
| [68] LXVIII. <1> Ἐπεὶ δὲ θεολογίας ἐμνήσθην, καὶ τῆς περὶ τοῦτο τοῦ
ἀνδρὸς μάλιστα μεγαλοφωνίας, ἔτι κἀκεῖνο προσθήσω τοῖς εἰρημένοις·
χρησιμώτατον γὰρ τοῖς πολλοῖς, τοῦ μὴ βλάπτεσθαι, τὴν χείρω περὶ αὐτοῦ
δόξαν ἔχοντας. Πρὸς δὲ τοὺς κακούργους ὁ λόγος, οἳ τοῖς ἑαυτῶν κακοῖς
βοηθοῦσιν, ἐξ ὧν ἄλλοις ἐπηρεάζουσιν.
<2> Ἐκεῖνος γὰρ ἕνεκα τοῦ ὀρθοῦ λόγου καὶ τῆς κατὰ τὴν ἁγίαν Τριάδα
συναφείας καὶ συνθεΐας, ἢ οὐκ οἶδ' ὅ τι κυριώτερον χρὴ εἰπεῖν καὶ
σαφέστερον, μὴ ὅτι θρόνων ἐκπεσεῖν, οἷς οὐδὲ ἀπ' ἀρχῆς ἐπεπήδησεν,
ἀλλὰ καὶ φυγὴν καὶ θάνατον καὶ τὰς πρὸ τοῦ θανάτου κολάσεις προθύμως
ἐδέξατο ἂν ὡς κέρδος, οὐ κίνδυνον. <3> Δηλοῖ δὲ οἷς τε ἤδη πεποίηκεν, οἷς
τε πέπονθεν· ὅς γε καὶ ἐξορίαν ὑπὲρ τῆς ἀληθείας κατακριθείς, τοσοῦτον
ἐπραγματεύσατο μόνον, ὅσον ἑνὶ τῶν ἀκολούθων εἰπεῖν, ἀραμένῳ τὸ πυκτίον ἀκολουθεῖν. Οἰκονομεῖν δὲ τοὺς λόγους ἐν κρίσει τῶν ἀναγκαίων
ἐνόμιζε, τῷ θείῳ Δαβὶδ περὶ τούτου συμβούλῳ χρώμενος, καὶ μικρὸν ὅσον
τὸν τοῦ πολέμου καιρὸν διαφέρειν, καὶ τὴν τῶν αἱρετικῶν δυναστείαν, ἕως
ὁ τῆς ἐλευθερίας καὶ τῆς αἰθρίας ἐπιλάβοι καιρὸς καὶ δῷ τῇ γλώσσῃ
παρρησίαν. <4> Οἱ μὲν γὰρ ἐζήτουν λαβέσθαι γυμνῆς τῆς περὶ τοῦ
Πνεύματος φωνῆς, ὡς εἴη Θεός· ὅπερ ὂν ἀληθές, ἀσεβὲς ἐκείνοις
ὑπελαμβάνετο καὶ τῷ κακῷ προστάτῃ τῆς ἀσεβείας· ἵνα τὸν μὲν τῆς
πόλεως μετὰ τῆς θεολόγου γλώσσης ὑπερορίσωσιν, αὐτοὶ δὲ κατασχόντες
τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ τῆς ἑαυτῶν κακίας ὁρμητήριον ποιησάμενοι, ἐντεῦθεν
τὸ λειπόμενον ἅπαν, ὡς ἔκ τινος ἀκροπόλεως, καταδράμωσιν.<5> Ὁ δὲ ἐν
ἄλλαις μὲν φωναῖς γραφικαῖς καὶ μαρτυρίαις ἀναμφιλέκτοις ταὐτὸν
δυναμέναις καὶ ταῖς ἐκ τῶν συλλογισμῶν ἀνάγκαις, οὕτως ἦρχε τοὺς
ἀντιλέγοντας, ὥστε μὴ ἀντιβαίνειν ἔχειν, ἀλλ' οἰκείαις συνδεῖσθαι φωναῖς, ἥπερ
δὴ καὶ μεγίστη λόγου δύναμις καὶ σύνεσις. <6> Δηλώσει δὲ καὶ ὁ λόγος, ὃν
περὶ τούτου συνέγραψε, κινῶν τὴν γραφίδα ὡς ἐκ πυξίδος τοῦ Πνεύματος·
τὴν δὲ κυρίαν φωνὴν τέως ὑπερετίθετο, παρά τε τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ καὶ
τῶν γνησίων τούτου συναγωνιστῶν χάριν αἰτῶν, τῇ οἰκονομίᾳ μὴ
δυσχεραίνειν· μηδὲ μιᾶς ἀντεχομένους φωνῆς, τὸ πᾶν ἀπολέσαι δι'
ἀπληστίαν, τῷ καιρῷ παρασυρείσης τῆς εὐσεβείας. <7> Αὐτοῖς μὲν γὰρ
οὐδεμίαν εἶναι ζημίαν, ὑπαλλαττομένων μικρὸν τῶν λέξεων, καὶ φωναῖς
ἄλλαις τὸ ἶσον διδασκομένοις· οὐδὲ γὰρ ἐν ῥήμασιν ἡμῖν εἶναι τὴν
σωτηρίαν μᾶλλον ἢ πράγμασι· μηδὲ γὰρ τὸ Ἰουδαίων ἔθνος ἀποβαλεῖν ἄν,
εἰ τὴν τοῦ ἠλειμμένου φωνὴν ἀντὶ τῆς χριστοῦ πρὸς ὀλίγον ἐπιζητοῦντες,
ἠξίουν μεθ' ἡμῶν τάττεσθαι· τῷ δὲ κοινῷ μεγίστην ἂν βλάβην γενέσθαι, τῆς
Ἐκκλησίας κατασχεθείσης.
| [68] LXVIII. <1> Puisque j'ai fait mention de théologie, et de l'accent tout
particulièrement grandiose de Basile sur ce point, j'ai encore à ajouter
à ce qui a été dit, ceci, qui est souverainement utile au grand nombre,
pour éviter qu'ils se fassent tort en acceptant les rumeurs fâcheuses dont
il est l'objet : ces paroles s'adressent aux esprits pervers qui viennent en
aide à leurs propres vices par leurs calomnies contre autrui.
<2> Lui, en faveur de la vraie doctrine et — relativement à la sainte
Triade — en faveur de l'union et de la co-divinité (je ne sais quoi dire de
plus propre et de plus clair), non seulement d'être précipité d'un trône sur
lequel même au début il n'avait pas bondi, mais même l'exil, la mort, les
supplices d'avant la mort, il aurait tout accepté de bon cœur, comme un
gain, non comme un danger. <3> A preuve, ce qu'il avait déjà fait, et ce qu'il
avait souffert : c'est un homme qui, condamné à l'exil pour la vérité, s'était
contenté en fait de dispositions, de dire à un de sa suite d'emporter les
tablettes et de le suivre. Mais il jugeait nécessaire de disposer ses
discours avec économie (Ps., cxi, 5) suivant le conseil du divin David sur
ce point ; de supporter à peu près le temps de la guerre et la puissance
des hérétiques, jusqu'à ce que survînt le temps de la liberté et de
l'éclaircie, qui donnât à la langue sa franchise. <4> Eux, ils ne cherchaient
qu'à surprendre, dans sa nudité, ce mot sur l'Esprit : à savoir qu'il est
Dieu, ce qui est vrai, mais que ceux-là ainsi que le chef pervers de
l'impiété prenaient pour une impiété, afin de pouvoir, lui, le bannir de la
ville en même temps que sa langue de théologien, et quant à eux
s'emparer de l'Eglise, s'en faire un point d'appui pour leur perversité, et de
là, comme d'une citadelle, ravager tout le reste. <5> Et lui, dans d'autres
paroles de l'Ecriture, dans des témoignages non douteux et d'une force
identique, dans des argumentations rigoureuses, dominait tellement ses
contradicteurs qu'ils ne pouvaient riposter, et qu'ils se trouvaient pris dans
leurs propres paroles, ce qui est bien le suprême degré de puissance et
de perspicacité de la parole. <6> Ce qui le montrera, c'est le traité qu'il a
composé sur ce sujet, en maniant un style qui semble sortir d'un écrin de
l'Esprit. Mais le mot propre, il en différait pour le moment l'emploi : à
l'Esprit lui-même et à ses loyaux défenseurs il demandait en grâce de ne
pas s'offenser de cette économie, de ne pas s'attacher à un mot unique,
pour tout perdre par insatiabilité, dans un temps où la piété était en proie
aux déchirements. <7> Il n'y avait point pour eux d'inconvénient à un léger
changement d'expressions, puisqu'on d'autres termes ils enseignaient la
même chose ; c'était moins dans des mots qu'était pour nous le salut, que
dans des choses; il ne repousserait pas la nation des Juifs si, tout en
désirant pour quelque temps remplacer par le mot d'oint celui de Christ, ils
consentaient à se joindre à nos rangs ; mais le plus grand dommage qui
pût survenir à la communauté, c'était qu'on vînt à s'emparer de l'Église.
| | |