|
[63] LXIII. <1> Τί ἔτι; Καλὸν φιλανθρωπία καὶ πτωχοτροφία καὶ τὸ τῆς
ἀνθρωπίνης ἀσθενείας βοήθημα. Μικρὸν ἀπὸ τῆς πόλεως πρόελθε, καὶ
θέασαι τὴν καινὴν πόλιν, τὸ τῆς εὐσεβείας ταμεῖον, τὸ κοινὸν τῶν ἐχόντων
θησαύρισμα, εἰς ὃ τὰ περιττὰ τοῦ πλούτου, ἤδη δὲ καὶ τὰ ἀναγκαῖα ταῖς
ἐκείνου παραινέσεσιν ἀποτίθεται, σῆτας ἀποσειόμενα καὶ κλέπτας οὐκ
εὐφραίνοντα καὶ φθόνου πάλην καὶ καιροῦ φθορὰν διαφεύγοντα· ἐν ᾧ
νόσος φιλοσοφεῖται καὶ συμφορὰ μακαρίζεται καὶ τὸ συμπαθὲς δοκιμάζεται.
<2> Τί μοι πρὸς τοῦτο τὸ ἔργον, ἑπτάπυλοι Θῆβαι καὶ Αἰγύπτιαι καὶ τείχη
Βαβυλώνια καὶ Μαυσόλου Καρικὸς τάφος καὶ Πυρα μίδες καὶ Κολοσσοῦ
χαλκὸς ἄμετρος, ἢ ναῶν μεγέθη καὶ κάλλη τῶν μηκέτι ὄντων, ἄλλα τε ὅσα
θαυμάζουσιν ἄνθρωποι καὶ ἱστορίαις διδόασιν, ὧν οὐδὲν τοὺς ἐγείραντας
πλὴν δόξης ὀλίγης ὤνησεν; <3> Ἐμοὶ δὲ θαυμασιώτατον, ἡ σύντομος τῆς
σωτηρίας ὁδός, ἡ ῥᾴστη πρὸς οὐρανὸν ἀνάβασις. Οὐκ ἔτι πρόκειται τοῖς
ὀφθαλμοῖς ἡμῶν θέαμα δεινὸν καὶ ἐλεεινόν, ἄνθρωποι νεκροὶ πρὸ
θανάτου καὶ τετελευτηκότες τοῖς πλείστοις τοῦ σώματος μέλεσιν,
ἀπελαυνόμενοι πόλεων, οἰκιῶν, ἀγορῶν, ὑδάτων, αὐτῶν τῶν φιλτάτων, ὀνόμασι
μᾶλλον ἢ σώμασι γνωριζόμενοι· οὐδὲ προτίθενται συνόδοις τε καὶ
συλλόγοις κατὰ συζυγίαν τε καὶ συναυλίαν, μηκέτ' ἐλεούμενοι διὰ τὴν
νόσον, ἀλλὰ μισούμενοι· σοφισταὶ μελῶν ἐλεεινῶν, εἴ τισι καὶ φωνὴ
λείπεται. <4> Τί ἂν ἅπαντα ἐκτραγῳδοίην τὰ ἡμέτερα, οὐκ ἀρκοῦντος τοῦ
λόγου τῷ πάθει; Ἀλλ' ἐκεῖνός γε μάλιστα πάντων ἔπεισεν ἀνθρώπους
ὄντας ἀνθρώπων μὴ καταφρονεῖν, μηδ' ἀτιμάζειν Χριστόν, τὴν μίαν
πάντων κεφαλήν, διὰ τῆς εἰς ἐκείνους ἀπανθρωπίας· ἀλλ' ἐν ταῖς
ἀλλοτρίαις συμφοραῖς τὰ οἰκεῖα εὖ τίθεσθαι, καὶ δανείζειν Θεῷ τὸν ἔλεον,
ἐλέου χρῄζοντας. <5> Διὰ τοῦτο, οὐδὲ τοῖς χείλεσιν ἀπηξίου τιμᾶν τὴν
νόσον, ὁ εὐγενής τε καὶ τῶν εὖ γεγονότων καὶ τὴν δόξαν ὑπέρλαμπρος,
ἀλλ' ὡς ἀδελφοὺς ἠσπάζετο, οὐχ ὅπερ ἄν τις ὑπολάβοι κενοδοξῶν (τίς
γὰρ τοσοῦτον ἀπεῖχε τοῦ πάθους;), <6> ἀλλὰ τὸ προσιέναι τοῖς σώμασιν ἐπὶ
θεραπείᾳ διὰ τῆς ἑαυτοῦ φιλοσοφίας τυπῶν, καὶ φθεγγομένη καὶ σιωπῶσα
παραίνεσις. Καὶ οὐχ ἡ μὲν πόλις οὕτως, ἡ χώρα δὲ καὶ τὰ ἐκτὸς ἑτέρως·
ἀλλὰ κοινὸν ἅπασιν ἀγῶνα προὔθηκε τοῖς τῶν λαῶν προεστῶσι, τὴν εἰς
αὐτοὺς φιλανθρωπίαν καὶ μεγαλοψυχίαν. <7> Καὶ ἄλλων μὲν οἱ ὀψοποιοὶ
καὶ αἱ λιπαραὶ τράπεζαι καὶ τὰ μαγείρων μαγγανεύματα καὶ κομψεύματα καὶ
οἱ φιλόκαλοι δίφροι, καὶ τῆς ἐσθῆτος ὅση μαλακή τε καὶ περιρρέουσα·
Βασιλείου δὲ οἱ νοσοῦντες καὶ τὰ τῶν τραυμάτων ἄκη καὶ ἡ Χριστοῦ
μίμησις, οὐ λόγῳ μέν, ἔργῳ δὲ λέπραν καθαίροντος.
| [63] LXIII. <1> Que dire encore ? C'est une belle chose que la
bienfaisance, l'entretien des pauvres, le soulagement de la faiblesse
humaine. Sors un peu de cette ville, et va voir la nouvelle ville ; le grenier
de la piété ; le trésor commun de ceux qui possèdent, où le superflu des
richesses, parfois même le nécessaire, sur les exhortations de celui-là,
vient se déposer, sans laisser de prise aux vers, sans faire la joie des
voleurs (Matth. vi, 19 suiv., Luc, xii, 33), échappant aux assauts de l'envie
et à l'action destructrice du temps ; où la maladie est matière à
philosophie, le malheur estimé bienheureux, et la miséricorde mise à
l'épreuve.<2> Que sont à mes yeux auprès de ce travail, Thèbes aux sept
portes ou Thèbes égyptienne, et les murailles de Babylone, et le tombeau
Carien de Mausole, et les Pyramides et l'immense airain du Colosse, ou la
grandeur et la beauté de temples qui ne sont plus, et le reste de ce que
les hommes admirent et qu'il consignent dans l'histoire, choses dont pas
une n'a rapporté à son auteur d'autre profit qu'un peu de gloire. <3> Mais le
plus admirable à mes yeux, c'est le chemin du salut raccourci,
l'ascension vers le ciel devenue des plus faciles. Nous n'avons plus
maintenant sous les yeux de spectacle lugubre et lamentable, des
hommes morts avant la mort, morts dans la plupart de leurs membres,
écartés des villes, des maisons, des places publiques, des fontaines,
même des êtres les plus chers, plus facilement reconnaissables à leur
nom qu'à leur corps ; on ne les voit plus se présenter dans les
assemblées et les réunions par couples et par groupes, objets non de
pitié pour leur maladie, mais de haine ; artisans de chansons pitoyables,
quand il leur reste encore de la voix. <4> A quoi bon jusqu'au bout tourner
au tragique notre sujet puisque la parole ne peut suffire au fléau ? Mais
c'est bien lui certes, qui mieux que tous nous apprit, hommes à ne pas
mépriser des hommes, et à ne pas manquer de respect au Christ, notre
unique tête à tous, par notre inhumanité envers ces gens-là ; mais à faire
sur les malheurs d'autrui un bon placement de nos biens, et à prêter à
Dieu notre pitié puisque nous avons besoin de pitié. <5> C'est pourquoi, il
ne dédaignait pas d'honorer même de ses lèvres cette maladie, lui
homme noble et de noble famille, et dont la renommée était si éclatante;
mais il les embrassait comme des frères, non pas, ainsi qu'on pourrait le
supposer, par ostentation (qui fut aussi éloigné de ce sentiment?), <6>mais
pour nous former par l'exemple de sa propre philosophie à nous
approcher des corps pour les soigner, exhortation à la fois éloquente et
muette. Et on ne peut pas dire qu'il en alla ainsi de la ville, et qu'il en fut
autrement de la contrée et du dehors ; au contraire, il proposa comme un
commun objet d'émulation pour tous les chefs des peuples, la charité
et la générosité envers eux. <7> A d'autres les traiteurs, les tables
opulentes, les prestigieux raffinements de la cuisine, les chars élégants, et
tout ce qu'il y a de vêtements délicats et flottants ; à Basile les malades,
les remèdes aux blessures et l'imitation du Christ, qui non pas en parole,
mais en fait, guérissait la lèpre.
| [64] LXIV. <1> Πρὸς ταῦτα, τί φήσουσιν ἡμῖν οἱ τὸν τῦφον ἐγκαλοῦντες
ἐκείνῳ καὶ τὴν ὀφρύν, οἱ πικροὶ τῶν τηλικούτων κριταί, καὶ τῷ κανόνι τοὺς
οὐ κανόνας προσάγοντες; Ἔστι λεπροὺς μὲν ἀσπάζεσθαι καὶ μέχρι τούτου
συνταπεινοῦσθαι, τῶν δὲ ὑγιαινόντων κατοφρυᾶσθαι; Καὶ τήκειν μὲν τὰς
σάρκας δι' ἐγκρατείας, τὴν ψυχὴν δὲ οἰδαίνειν κενῷ φρυάγματι; <2> Καὶ τοῦ
μὲν Φαρισαίου καταγινώσκειν καὶ διηγεῖσθαι τὴν ἐξ ὄγκου ταπείνωσιν, καὶ
Χριστὸν εἰδέναι μέχρι δούλου μορφῆς κατελθόντα καὶ τελώναις
συνέσθοντα καὶ νίπτοντα τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ σταυρὸν οὐκ
ἀπαξιοῦντα, ἵνα προσηλώσῃ τὴν ἐμὴν ἁμαρτίαν, –καίτοι τί τούτου
παραδοξότερον, Θεὸν σταυρούμενον βλέπειν, καὶ τοῦ τον μετὰ λῃστῶν,
καὶ ὑπὸ τῶν παριόντων γελώμενον, τὸν ἀνάλωτον καὶ τοῦ παθεῖν
ὑψηλότερον· –αὐτὸν δὲ ὑπερνεφεῖν καὶ μηδὲν γινώσκειν ὁμότιμον, ὃ δοκεῖ
τοῖς ἐκείνῳ βασκαίνουσιν; <3> Ἀλλ' οἶμαι τὸ τοῦ ἤθους εὐσταθὲς καὶ
βεβηκὸς καὶ ἀπεξεσμένον τῦφον ὠνόμασαν. Οἱ δ' αὐτοί μοι δοκοῦσι
ῥᾳδίως ἂν καὶ τὸν ἀνδρεῖον καλέσαι θρασὺν καὶ δειλὸν τὸν
περιεσκεμμένον καὶ τὸν σώφρονα μισάνθρωπον καὶ τὸν δίκαιον
ἀκοινώνητον. Καὶ γὰρ οὐ φαύλως τοῦτό τινες πεφιλοσοφήκασιν, ὅτι
παραπεπήγασι ταῖς ἀρεταῖς αἱ
κακίαι, καί εἰσί πως ἀγχίθυροι· καὶ ῥᾷστον ἄλλο τι ὄντα ἕτερον νομισθῆναι
τοῖς μὴ τὰ τοιαῦτα πεπαιδευμένοις.
<4> Τίς γὰρ ἐκείνου μᾶλλον ἢ ἀρετὴν ἐτίμησεν, ἢ κακίαν ἐκόλασεν, ἢ
χρηστὸς ὤφθη τοῖς κατορθοῦσιν, ἢ τοῖς ἁμαρτάνουσιν ἐμβριθής· οὗ καὶ τὸ
μειδίαμα πολλάκις ἔπαινος ἦν, καὶ τὸ σιωπᾶν ἐπιτίμησις, οἰκείῳ συνειδότι
τὸ κακὸν βασανίζουσα; Εἰ δὲ μὴ στωμύλος τις ἦν, μηδὲ γελοιαστὴς καὶ
ἀγοραῖος, μηδὲ τοῖς πολλοῖς ἀρέσκων, ἐκ τοῦ πᾶσι πάντα γίνεσθαι καὶ
χαρίζεσθαι, τί τοῦτο; <5> Οὐκ ἐπαινετέος μᾶλλον ἢ μεμπτέος τοῖς γε νοῦν
ἔχουσιν; Εἰ μὴ καὶ τὸν λέοντα αἰτιῷτό τις ὅτι μὴ πιθήκειον βλέπει, ἀλλὰ
βλοσυρὸν καὶ βασιλικόν, οὗ καὶ τὰ σκιρτήματα γενναῖα καὶ μετὰ θαύματος
ἀγαπώμενα· καὶ τοὺς ἐπὶ τῆς σκηνῆς θαυμάζοι, ὡς ἡδεῖς τε καὶ
φιλανθρώπους, ὅτι τοῖς δήμοις χαρίζονται καὶ κινοῦσι γέλωτα τοῖς ἐπὶ
κόρρης ῥαπίσμασι καὶ ψοφήμασι. <6> Καίτοι κἂν εἰ τοῦτο ζητοίημεν, τίς μὲν
οὕτως ἡδὺς ἐν ταῖς συνουσίαις, ὅσα ἐμὲ γινώσκειν τὸν μάλιστα ἐκείνου
πεπειραμένον; Τίς διηγήσασθαι χαριέστερος; Τίς μὲν σκῶψαι παιδευτικῶς,
τίς δὲ καθάψασθαι ἁπαλῶς; Καὶ μήτε τὴν ἐπιτίμησιν θράσος ποιῆσαι μήτε
τὴν ἄνεσιν ἔκλυσιν, ἀλλ' ἀμφοτέρων τὴν ἀμετρίαν φυγεῖν, ἀμφοτέροις σὺν
λόγῳ καὶ καιρῷ χρώμενον, κατὰ τοὺς Σολομῶντος νόμους, παντὶ πράγματι
καιρὸν διατάξαντος.
| [64] LXIV. <1> A cela, que vont nous dire ceux qui le taxent d'orgueil et
d'arrogance, ces âpres censeurs de telles actions, qui mettent en regard
du modèle des gens qui ne sont pas des modèles? Est-il possible
d'embrasser des lépreux, de porter jusque-là l'humilité, et de traiter avec
dédain ceux qui ont de la santé ? d'épuiser sa chair par l'austérité, et de
livrer son âme à l'enflure d'un vain orgueil? <2> de condamner le Pharisien
et de rappeler l'humiliation que lui attire sa suffisance, de savoir que le
Christ s'est abaissé jusqu'à une forme d'esclave (Philip., II, 7), qu'il a
mangé avec des publicains, qu'il lavait les pieds de ses disciples et qu'il
ne reculait pas devant une croix pour y clouer mon péché (et qu'y a-t-il en
vérité de plus extraordinaire que cela? contempler un Dieu crucifié, et
encore dans la compagnie de larrons, moqué des passants, lui,
inaccessible et au-dessus de la souffrance) ; et quant à soi, de s'élever
au-dessus des nuages, sans vouloir rien reconnaître d'égal, ainsi que le
croient les détracteurs de Basile? <3> Mais c'est, je pense, ce qu'il y avait
dans son caractère d'équilibre, de fermeté, d'intégrité qu'on appelle de
l'arrogance. Et ces mêmes hommes, je soupçonne qu'ils qualifieraient
sans peine aussi le courage de témérité, la circonspection de timidité, la
réserve de misanthropie et la justice d'insociabilité ; car on n'a pas
eu tort de faire cette sage remarque, que c'est près des vertus que les
vices ont leurs racines et qu'ils ont des portes en quelque sorte voisines ;
il est très facile quand on est une chose, d'être pris pour ce qu'elle n'est
pas, par des gens non au courant de ces matières.
<4> Quel homme en effet a plus que lui honoré la vertu, châtié le vice,
témoigné de la bonté à ceux qui marchent droit ou de la sévérité à ceux
qui dévient, lui de qui un sourire, c'était souvent un éloge, et le silence un
blâme, pierre de touche du mal pour la conscience intime. Si ce n'était
pas un babillard, un rieur et un habitué de l'agora, un homme qui cherche
à se faire agréer de la foule, en se faisant par complaisance tout à tous,
qu'est-ce à dire ? <5> Ne mérite-t-il pas plus d'éloge que de blâme, aux
yeux du moins des gens sensés? à moins qu'on ne fasse aussi au lion un
grief de n'avoir pas un air de singe, mais un air terrible et royal, lui dont
les bonds même ont une noblesse qu'on admire et qu'on aime ; à moins
qu'on n'admire les histrions et qu'on ne leur trouve de l'agrément et de
l'humanité, parce qu'ils plaisent au peuple et qu'ils excitent le rire par des
coups sur la joue et par des cris. <6> Cependant, même si nous faisions
une enquête sur ce point, qui fut aussi charmant dans les réunions, dans
la mesure où je puis le connaître, moi qui l'ai tout particulièrement
pratiqué ? Qui eut meilleure grâce à conter ? à badiner avec sagesse, et
aussi à reprendre avec délicatesse ? Il ne tournait ni la censure en
violence ni l'indulgence en faiblesse, mais de part et d'autre il évitait
l'excès, usant de l'un et de l'autre avec justesse et à propos, suivant les
préceptes de Salomon quia toute chose a marqué son temps
(Eccl., III, i suiv.).
| | |