|
[51] LI. <1> Ἐπειδὴ ταῦτα εἰπεῖν καὶ ἀκοῦσαι τὸν ὕπαρχον, καὶ τὴν ἔνστασιν
μαθεῖν τοῦ ἀνδρὸς οὕτως ἀκατάπληκτον καὶ ἀήττητον, τὸν μὲν ἔξω πέμψαι
καὶ μεταστήσασθαι, οὐκ ἔτι μετὰ τῆς αὐτῆς ἀπειλῆς, ἀλλά τινος αἰδοῦς καὶ
ὑποχωρήσεως. Αὐτὸν δὲ τῷ βασιλεῖ προσελθόντα ὡς εἶχε τάχους· <2>
«Ἡττήμεθα, βασιλεῦ, εἰπεῖν, τοῦ τῆσδε προβεβλημένου τῆς Ἐκκλησίας.
Κρείττων ἀπειλῶν ὁ ἀνήρ, λόγων στερρότερος, πειθοῦς ἰσχυρότερος.
Ἄλλον δεῖ τινα πειρᾶν τῶν ἀγενεστέρων, τοῦτον δὲ ἢ βιάζεσθαι φανερῶς, ἢ
μὴ προσδοκᾶν εἴξειν ταῖς ἀπειλαῖς.» <3> Ἐφ' οἷς ἑαυτοῦ καταγνόντα τὸν
βασιλέα, καὶ τῶν ἐγκωμίων τοῦ ἀνδρὸς ἡττηθέντα, θαυμάζει γὰρ ἀνδρὸς
ἀρετὴν καὶ πολέμιος, μήτε βιάζεσθαι κελεῦσαι, καὶ ταὐτὸν τῷ σιδήρῳ
παθεῖν, ὃς μαλάσσεται μὲν τῷ πυρί, μένει δὲ ὅμως σίδηρος· καὶ τρέψαντα
εἰς θαῦμα τὴν ἀπειλήν, τὴν μὲν κοινωνίαν οὐ δέξασθαι, τὴν μετάθεσιν
αἰσχυνόμενον, ζητεῖν δὲ ἀπολογίαν, ἥ τις εὐπρεπεστάτη· δηλώσει δὲ καὶ
ταύτην ὁ λόγος.
| [51] LI. <1> Quand le préfet eut dit et entendu ces paroles et qu'il se fut
rendu compte que la résistance du héros était à ce point inaccessible à
l'intimidation et à la défaite, il l'envoya dehors et le congédia, non plus
avec les mêmes menaces, mais avec une sorte de respect et de
déférence. Puis en personne, il alla trouver l'empereur en toute hâte : <2>
« Nous voilà vaincus, empereur, par le chef de cette Église-ci. Il est
supérieur aux menaces, cet homme, sourd aux raisonnements, invincible
à la persuasion. C'est à un autre qu'il faut s'en prendre, à quelqu'un de
plus vulgaire : lui, il faut ou bien lui faire ouvertement violence ou bien
désespérer de le voir céder à la menace. » <3> A ces mots, l'empereur
comprit ses torts, et se trouvant désarmé par l'éloge qu'on faisait de
Basile, car le courage d'un homme excite l'admiration même d'un ennemi,
il ne donna point l'ordre qu'on lui fît violence. Mais il lui arriva la même
chose qu'au fer, qui s'amollit au feu sans cesser d'être du fer : tout en
passant de la menace à l'admiration, il refusa d'embrasser sa communion,
par honte du changement ; pourtant il cherchait un moyen — le plus
convenable — pour réparer : ce discours va aussi le faire connaître.
| [52] LII. <1> Εἰς γὰρ τὸ ἱερὸν εἰσελθὼν μετὰ πάσης τῆς περὶ αὐτὸν
δορυφορίας· ἦν δὲ ἡμέρα τῶν Ἐπιφανίων καὶ ἀθροίσιμος· καὶ τοῦ λαοῦ
μέρος γενόμενος, οὕτως ἀφοσιοῦται τὴν ἕνωσιν· ἄξιον δὲ μηδὲ τοῦτο
παραδραμεῖν. <2> Ἐπειδὴ γὰρ ἔνδον ἐγένετο καὶ τὴν ἀκοὴν προσβαλούσῃ
τῇ ψαλμῳδίᾳ κατεβροντήθη τοῦ τε λαοῦ τὸ πέλαγος εἶδε καὶ πᾶσαν τὴν
εὐκοσμίαν, ὅση τε περὶ τὸ βῆμα καὶ ὅση πλησίον, ἀγγελικὴν μᾶλλον ἢ
ἀνθρωπίνην· τὸν μὲν τοῦ λαοῦ προτεταγμένον ὄρθιον, οἷον τὸν Σαμουὴλ ὁ
λόγος γράφει, ἀκλινῆ καὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ὄψιν καὶ τὴν διάνοιαν, ὥσπερ
οὐδενὸς καινοῦ γεγονότος, ἀλλ' ἐστηλωμένον, ἵν' οὕτως εἴπω, Θεῷ καὶ τῷ
βήματι· τοὺς δὲ περὶ αὐτὸν ἑστηκότας ἐν φόβῳ τινὶ καὶ σεβάσματι· ἐπειδὴ
ταῦτα εἶδε, καὶ πρὸς οὐδὲν παράδειγμα ἠδύνατο θεωρεῖν τὰ ὁρώμενα,
ἔπαθέ τι ἀνθρώπινον, σκότου καὶ δίνης πληροῦται τὴν ὄψιν καὶ τὴν ψυχὴν
ἐκ τοῦ θάμβους. Καὶ τοῦτο ἦν τοῖς πολλοῖς ἄδηλον ἔτι. <3> Ἐπεὶ δὲ τὰ δῶρα
τῇ θείᾳ τραπέζῃ προσενεγκεῖν ἔδει, ὧν αὐτουργὸς ἦν, συνεπελάβετο δ'
οὐδείς, ὥσπερ ἦν ἔθος, ἄδηλον ὂν εἰ προσήσεται, τηνικαῦτα τὸ πάθος
γνωρίζεται. <4> Περιτρέπει γὰρ καί, εἰ μή τις τῶν ἐκ τοῦ βήματος ὑποσχὼν
τὴν χεῖρα τὴν περιτροπὴν ἔστησε, κἂν κατηνέχθη πτῶμα δακρύων ἄξιον.
Εἶεν.
| [52] LII. <1> Étant allé au temple, accompagné de toute sa garde, —
c'était le jour de l'Epiphanie, et il y avait foule, — il prit place dans le
peuple, ainsi il réalise l'unité : celle circonstance mérite aussi de ne pas
être négligée. <2> Car lorsqu'il fut à l'intérieur, et que la psalmodie vint
frapper son oreille avec un bruit de tonnerre, lorsqu'il vit cet océan de
peuple, tout ce bel ordre tant autour de l'autel qu'à proximité, et qui était
angélique plutôt qu'humain ; Basile d'une part, faisant face au peuple,
debout, dans l'attitude où l'Écriture représente Samuel (I Reg., xix, 20),
sans un mouvement dans le corps, les yeux, la pensée, comme si rien de
nouveau n'était arrivé, et comme une stèle, si je puis ainsi dire, fixé à Dieu
et à l'autel ; d'autre part, ceux qui l'entouraient, debout dans la crainte et
le respect : à ce spectacle, dont pas un exemple ne pouvait lui donner une
idée, il éprouva quelque chose d'humain ; les ténèbres et le vertige
s'emparent de ses yeux et de son esprit par suite de sa stupeur; et le fait
échappait encore au plus grand nombre. <3> Mais quand il lui fallut
présenter à la divine table les présents qu'il avait travaillés de ses mains,
et qu'il ne vit personne pour l'en décharger, comme c'était l'usage, car on
ne savait pas s'ils seraient acceptés, à ce moment-là sa souffrance se fait
visible. <4> II chancelle, et si un des ministres de l'autel ne lui avait prêté la
main pour soutenir sa démarche vacillante, il aurait même fait une chute
lamentable. Mais passons.
| | |