|
[45] XLV. <1> Τὸν μὲν δὴ Περσῶν βασιλέα φασίν, ἐπειδή ποτε κατὰ τῆς
Ἑλλάδος ἐστράτευε, πᾶν μὲν γένος ἀνθρώπων ἐπ' αὐτοὺς ἐλαύνων, παντὶ
δὲ ζέων θυμῷ καὶ φρονήματι, οὐ ταύτῃ μόνον ἐπαίρεσθαι καὶ ἄμετρον εἶναι
ταῖς ἀπειλαῖς, ἀλλ' ὡς ἂν μᾶλλον αὐτοὺς καταπλήξειε, φοβερὸν ἑαυτὸν
ποιεῖν, καὶ ταῖς κατὰ τῶν στοιχείων καινοτομίαις. <2> Γῆ τις ἠκούετο ξένη καὶ
θάλασσα τοῦ νέου δημιουργοῦ καὶ στρατὸς ἤπειρον πλέων καὶ πεζεύων
πέλαγος νῆσοί τε ἁρπαζόμεναι καὶ θάλασσα μαστιζομένη καὶ ὅσα τῆς
ἐμπλήκτου σαφῶς ἦν στρατιᾶς καὶ στρατηγίας, κατάπληξις μὲν τοῖς
ἀγενεστέροις, γέλως δὲ τοῖς ἀνδρικωτέροις καὶ στερροτέροις τὸ φρόνημα.
<3> Ὁ δὲ τοιούτου μὲν οὐδενὸς ἐδεῖτο καθ' ἡμῶν στρατεύων· ὃ δὲ ἦν ἐκείνων
χεῖρον καὶ βλαβερώτερον, τοῦτο ποιῶν καὶ λέγων ἠκούετο. Ἔθετο εἰς
οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτοῦ, βλασφημίαν λαλῶν εἰς τὸ ὕψος, καὶ ἡ γλῶσσα
αὐτοῦ διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. <4> Καλῶς γὰρ αὐτὸν ὁ θεῖος Δαβὶδ πρὸ ἡμῶν
ἐστηλίτευσε, τὸν οὐρανὸν εἰς γῆν κλίναντα καὶ μετὰ τῆς κτίσεως
ἀριθμοῦντα φύσιν τὴν ὑπερκόσμιον, ἣν οὐδὲ χωρεῖν ἡ κτίσις δύναται, κἂν
μεθ' ἡμῶν τι γένηται λόγῳ φιλανθρωπίας, ἵν' ἡμᾶς ἑλκύσῃ πρὸς ἑαυτὴν
χαμαὶ κειμένους.
| [45] XLV. <1> Le roi de Perse, dit-on, lors d'une expédition qu'il faisait
jadis contre la Grèce, en entraînant contre eux des hommes de toutes
races, et livré à tous les bouillonnements de la colère et de l'orgueil, ne se
contenta point de cela pour s'exalter et faire des menaces immodérées ;
mais pour accroître leur épouvante, il voulut se rendre redoutable même
par des entreprises nouvelles contre les éléments. <2> On entendait parler
d'une terre et d'une mer étranges de ce nouveau démiurge ; d'une armée
voguant sur le continent, et traversant à pied la mer ; d'îles capturées, de
mer fouettée, et de toutes choses qui étaient l'indice manifeste de la
démence de l'armée et du commandement : cause de terreur pour les
faibles, objet de risée pour les hommes de cœur et de ferme raison.
<3> Celui-ci n'avait nul besoin de pareils moyens dans son expédition contre
nous. Mais on lui attribuait des actes et des paroles d'un caractère plus
criminel et plus funeste. Il leva la bouche contre le ciel, proférant le
blasphème vers la hauteur, sa langue se répandit sur la terre (Ps., Lxxii,9).
<4> Le divin David a bien su avant nous stigmatiser celui qui rabaissait le
ciel vers la terre, mettait au rang de la créature l'être supérieur au monde,
que la créature n'est point capable de contenir, même si cet être s'associe
dans une certaine mesure à nous, par raison d'amour, afin de nous élever
jusqu'à lui, nous qui gisons par terre.
| [46] XLVI. <1> Καὶ δὴ λαμπρὰ μὲν αὐτοῦ τὰ πρῶτα νεανιεύματα,
λαμπρότερα δὲ τὰ τελευταῖα καθ' ἡμῶν ἀγωνίσματα. Τίνα δὴ λέγω τὰ
πρῶτα; Ἐξορίαι, φυγαί, δημεύσεις, ἐπιβουλαὶ φανεραί τε καὶ ἀφανεῖς· τὸ
πείθειν, οὗ καιρὸς ἦν· τὸ βιάζεσθαι, τοῦ πείθειν οὐκ ὄντος. <2> Οἱ μὲν
ἐξωθούμενοι τῶν ἐκκλησιῶν, ὅσοι τοῦ ὀρθοῦ λόγου καὶ τοῦ καθ' ἡμᾶς· οἱ
δὲ εἰσαγόμενοι, ὅσοι τῆς βασιλικῆς ἀπωλείας ἐτύγχανον, οἱ τὰ χειρόγραφα
τῆς ἀσεβείας ἀπαιτοῦντες, οἱ γράφοντες τὰ τούτων ἔτι χαλεπώτερα.
Πρεσβυτέρων ἐμπρησμοὶ θαλάττιοι· στρατηγοὶ δυσσεβεῖς, οὐ Περσῶν
κρατοῦντες, οὐ Σκύθας χειρούμενοι, οὐκ ἄλλο τι βαρβαρικὸν ἔθνος
ἀνακαθαίροντες· ἀλλ' ἐκκλησίαις ἐπιστρατεύοντες καὶ θυσιαστηρίων
κατορχούμενοι καὶ τὰς ἀναιμάκτους θυσίας ἀνθρώπων καὶ θυσιῶν αἵμασι
χραίνοντες καὶ παρθένων αἰδῶ καθυβρίζοντες. <3> Ἵνα τί γένηται; Ἵν'
ἐξωσθῇ μὲν Ἰακὼβ ὁ πατριάρχης,ἀντεισαχθῇ δὲ Ἠσαῦ, ὁ μεμισημένος καὶ
πρὸ γενέσεως. Ταῦτα τῶν πρώτων αὐτοῦ νεανιευμάτων τὰ διηγήματα, ἃ
καὶ μέχρι τοῦ νῦν κινεῖ τοῖς πολλοῖς δάκρυον εἰς μνήμην ἰόντα καὶ
ἀκουόμενα.
| [46] XLVI. <1> Et certes il y eut de l'éclat dans ses premières audaces, et
plus d'éclat dans ses dernières luttes contre nous. Qu'est-ce que je veux
dire par les premières ? Proscriptions, bannissements, confiscations,
machinations déclarées ou dissimulées ; la persuasion quand c'était
opportun, la violence quand il n'y avait point place pour la persuasion. <2>
Les uns chassés des églises : tous ceux qui étaient de la vraie doctrine, la
nôtre ; les autres qu'on installait : tous ceux qui étaient de la peste
impériale, ceux qui exigeaient des certificats d'impiété et faisaient des
écrits plus détestables encore. Des prêtres brûlés dans la mer; des
généraux impies occupés, non à vaincre les Perses ni à dompter les
Scythes ou à faire évacuer quelque autre nation barbare, mais à
guerroyer contre les églises, à danser sur des autels, à souiller les
sacrifices non sanglants du sang des hommes et des victimes, à violer la
pudeur des vierges. <3> Dans quel but? pour chasser le patriarche Jacob,
lui substituer Esaü, celui qui a été haï dès avant sa naissance. Voilà le
récit de ses premières audaces : aujourd'hui encore elles tirent des
larmes à la plupart des yeux, en pénétrant dans la mémoire et dans
l'oreille.
| | |