|
[35] XXXV. <1> Ὁ δὲ ὕειν μὲν οὐκ εἶχεν ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ δι' εὐχῆς, καὶ
τρέφειν ἐν ἐρήμῳ λαὸν φυγάδα, οὐδὲ πυθμέσι πηγάζειν τροφὴν ἀδάπανον
κενώσει πληρουμένοις, ὃ καὶ παράδοξον, ἵνα τρέφῃ τρέφουσαν εἰς
φιλοξενίας ἀντίδοσιν· οὐδὲ πέντε ἄρτοις ἑστιᾶν χιλιάδας, ὧν καὶ τὰ λείψανα
πολλῶν τραπεζῶν ἄλλη δύναμις. <2> Ταῦτα γὰρ Μωϋσέως ἦν καὶ Ἡλίου καὶ
τοῦ ἐμοῦ Θεοῦ, παρ' οὗ κἀκείνοις τὸ ταῦτα δύνασθαι· ἴσως δὲ καὶ τῶν
καιρῶν ἐκείνων καὶ τῆς τότε καταστάσεως, ἐπειδὴ τὰ σημεῖα τοῖς ἀπίστοις,
οὐ τοῖς πιστεύουσιν. Ἃ δὲ τούτοις ἐστὶν ἀκόλουθα καὶ εἰς ταὐτὸν φέρει,
ταῦτα καὶ διενοήθη καὶ κατεπράξατο μετὰ τῆς αὐτῆς πίστεως· <3> λόγῳ γὰρ
τὰς τῶν ἐχόντων ἀποθήκας ἀνοίξας καὶ παραινέσεσι, ποιεῖ τὸ τῆς γραφῆς,
διαθρύπτει πεινῶσι τροφὴν καὶ χορτάζει πτωχοὺς ἄρτων καὶ διατρέφει
αὐτοὺς ἐν λιμῷ καὶ ψυχὰς πεινώσας ἐμπίμπλησιν ἀγαθῶν. Καὶ τίνα
τρόπον; Οὐδὲ γὰρ τοῦτο μικρὸν εἰς προσθήκην. <4> Συναγαγὼν γὰρ ἐν
ταὐτῷ τοὺς λιμοῦ τραυματίας, ἔστι δὲ οὓς καὶ μικρὸν ἀναπνέοντας, ἄνδρας
καὶ γυναῖκας, νηπίους, γέροντας, πᾶσαν ἡλικίαν ἐλεεινήν, πᾶν εἶδος
τροφῆς ἐρανίζων, ὅση τυγχάνει λιμοῦ βοήθεια, ἔτνους τε πλήρεις προθεὶς
λέβητας καὶ τοῦ ταριχευτοῦ παρ' ἡμῖν ὄψου καὶ πένητας τρέφοντος· <5>
ἔπειτα τὴν τοῦ Χριστοῦ διακονίαν μιμούμενος, ὃς καὶ λεντίῳ
διαζωννύμενος οὐκ ἀπηξίου νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν, καὶ τοῖς
ἑαυτοῦ παισίν, ἤτ' οὖν συνδούλοις, πρὸς τοῦτο συνεργοῖς χρώμενος,
ἐθεράπευε μὲν τὰ σώματα τῶν δεομένων, ἐθεράπευε δὲ τὰς ψυχάς,
συμπλέκων τῇ χρείᾳ τὸ τῆς τιμῆς καὶ ῥᾴους ποιῶν ἀμφοτέρωθεν.
| [35] XXXV. <1> Lui ne pouvait pas sans doute faire pleuvoir le pain du
ciel (Ex., xvi, 15) par la prière, et nourrir au désert un peuple fugitif; ni faire
sourdre une nourriture gratuite du fond d'un vase qui s'emplissait en se
vidant (III Reg., xvii, 14), afin — chose encore merveilleuse — de nourrir
celle qui nourrissait, en retour de l'hospitalité ; ni nourrir des milliers
d'hommes avec cinq pains, dont les restes même représentaient à
nouveau une charge de plusieurs tables (Matth., xvi, 19; Luc, ix, 16; Jo.,
iv, 11); <2> car ces choses étaient propres à Moïse, à Elie, et à mon Dieu
qui leur donnait ce pouvoir; peut-être aussi à ces temps-là et aux
conditions de l'époque, puisque les signes sont pour les incrédules, non
pour les croyants (I Cor., xiv, 22), Mais, ce qui est la conséquence de ces
choses et tend au même résultat, il le conçut et l'exécuta avec la même
foi. <3> Par sa parole, il ouvre les greniers des riches ainsi que par ses
exhortations, et il réalise le mot de l'Écriture : « Il brise sa nourriture pour
ceux qui ont faim » (Is., Lviii, 7), il rassasie les pauvres de pain (Ps., cxxxi,
15), il les nourrit dans la famine (Ps., xxxii, 19), il remplit de biens les
âmes affamées (Luc, i, 53). Et de quelle manière? car c'est un point aussi
qui ne fut pas d'un médiocre avantage. <4> II rassemble dans le même
endroit les blessés de la faim, il y en a même qui respirent à peine,
hommes, femmes, enfants, vieillards, tous les âges dignes de pitié; il
ramasse toute espèce de vivres, tout ce qui est un secours pour la faim; il
fait disposer des marmites remplies de légumes en purée et du mets salé
de chez nous, la nourriture des pauvres ; <5> puis il imite le Christ serviteur
qui, un linge à la ceinture, ne dédaignait point de laver les pieds des
disciples ; et avec ses propres esclaves, ou si l'on veut ses compagnons
d'esclavage devenus pour la circonstance des compagnons de travail, il
soignait les corps des besogneux, il soignait les âmes, joignant au
nécessaire les marques de respect et leur procurant du soulagement des
deux côtés.
| [36] XXXVI. <1> Τοιοῦτος ἦν ὁ νέος σιτοδότης ἡμῖν, καὶ δεύτερος Ἰωσήφ·
πλὴν ὅτι καὶ πλέον τι λέγειν ἔχομεν. Ὁ μὲν γὰρ καταπραγματεύεται τοῦ
λιμοῦ καὶ τὴν Αἴγυπτον ἐξω νεῖται τῷ φιλανθρώπῳ, τὸν τῆς ἀφθονίας
καιρὸν εἰς τὸν τοῦ λιμοῦ διαθέμενος καὶ τοῖς ἑτέρων ὀνείροις εἰς τοῦτο δια
ταττόμενος· ὁ δὲ προῖκα χρηστὸς ἦν καὶ τῆς σιτοδείας ἐπίκουρος
ἀπραγμάτευτος, πρὸς ἓν ὁρῶν, τῷ φιλανθρώπῳ τὸ φιλάνθρωπον
κτήσασθαι καὶ τῶν ἐκεῖθεν τυχεῖν ἀγαθῶν διὰ τῆς ἐνταῦθα σιτομετρίας. <2>
Ταῦτα μετὰ τῆς τοῦ λόγου τροφῆς καὶ τῆς τελεωτέρας εὐεργεσίας καὶ
διαδόσεως, τῆς ὄντως οὐρανίου καὶ ὑψηλῆς· εἴπερ ἄρτος Ἀγγέλων λόγος,
ᾧ ψυχαὶ τρέφονται καὶ ποτίζονται, Θεὸν πεινῶσαι καὶ ζητοῦσαι τροφὴν οὐ
ῥέουσαν οὐδ' ἀπιοῦσαν, ἀλλ' ἀεὶ μένουσαν· <3> ἧς σιτοδότης ἦν ἐκεῖνος, καὶ
μάλα πλούσιος, ὁ πενέστατος ὧν ἴσμεν καὶ ἀπορώτατος, οὐ λιμὸν ἄρτων,
οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἐξιώμενος, λόγου δὲ πόθον τοῦ ἀληθῶς ζωτικοῦ καὶ
τροφίμου, καὶ εἰς αὔξησιν ἄγοντος πνευματικῆς ἡλικίας τὸν καλῶς
τρεφόμενον.
| [36] XXXVI. <1> Tel fut le nouveau distributeur de blé pour nous, et le
second Joseph, sauf que nous avons, nous, quelque chose de plus à en
dire. Car l'un trafique de la famine et il achète l'Egypte par son humanité,
en disposant le temps de l'abondance en vue du temps de la famine et en
se réglant dans cette fin sur les songes d'autrui ; l'autre rend gratuitement
service, vient en aide à la disette sans en tirer profit, et n'a en vue qu'un
seul but, se concilier la bonté par la bonté, acquérir les biens de là-bas
par la distribution du pain ici. <2> A cela s'ajoute la nourriture de la parole,
une bienfaisance et une largesse plus parfaite, vraiment céleste et
sublime ; puisque la parole c'est le pain des anges, la nourriture et le
breuvage des âmes qui ont faim de Dieu, et qui cherchent une nourriture
non pas fuyante et éphémère, mais qui demeure toujours. <3> C'est de ce
pain qu'il fut distributeur, et avec beaucoup de munificence, lui le plus
pauvre et le plus dépourvu que nous sachions, pour calmer non pas une
faim de pain ni une soif d'eau, mais un besoin de la parole, celle qui est
véritablement vivifiante et nourricière, et qui mène au progrès dans la vie
spirituelle celui qui s'en nourrit bien.
| | |