[3] Πατὴρ μὲν ἐκ τῆς ἀγριελαίου καλῶς ἐγκεντρισθεὶς
εἰς τὴν καλλιέλαιον, καὶ τοσοῦτον κοινωνήσας τῆς πιότητος,
ὥστε καὶ ἄλλους ἐγκεντρίζειν πιστευθῆναι καὶ θεραπείαν
ἐγχειρισθῆναι ψυχῶν, ὑψηλὸς ὑψηλῶς τοῦ λαοῦ τοῦδε
προκαθεζόμενος, Ἀαρών τις δεύτερος ἢ Μωϋσῆς, Θεῷ πλησιάζειν ἠξιωμένος καὶ θείαν φωνὴν χορηγεῖν τοῖς ἄλλοις
ἱσταμένοις πόρρωθεν, πρᾶος, ἀόργητος, γαληνὸς τὸ εἶδος,
θερμὸς τὸ πνεῦμα, πολὺς τὸ φαινόμενον, πλουσιώτερος τὸ
κρυπτόμενον. Τί ἂν ὑμῖν ἀναζωγραφοίην τὸ γινωσκόμενον;
Οὐδὲ γὰρ εἰ μακρὸν ἀποτείνοιμεν λόγον, εἴποιμεν
ἄν τι τοσοῦτον ὅσον ἄξιον, καὶ ὅσον ἕκαστος συνεπίσταταί
τε καὶ ἀπαιτεῖ τὸν λόγον· καὶ βέλτιον ταῖς ὑπονοίαις συγχωρεῖν
ἢ τῷ λόγῳ τὸ πολὺ περικόπτειν τοῦ θαύματος.
| [3] III. Le père, de l'olivier sauvage greffé avec succès sur l'olivier franc et associé
à sa graisse (Rom., XI, 17 suiv.), au point qu'on le chargea de greffer autrui et qu'on
lui confia la culture des âmes, haut et présidant hautement à ce peuple, est un
second Aaron ou Moïse, qui mérita d'approcher de Dieu et de dispenser la voix
divine à ceux qui se tiennent à distance, doux, sans colère, la sérénité sur le
visage, la chaleur dans l'âme, abondant en biens apparents, plus riche en biens
cachés. <2> Pourquoi vous dépeindrions-nous ce qui vous est connu? Non, nous
aurions beau nous étendre en un long discours ; nous ne pourrions établir de
proportion entre ce qu'il mérite, ce que chacun sait et attend, et ce discours. Et
mieux vaut s'en remettre à la pensée que de mutiler par la parole la plus grande
partie de cette merveille.
|