[2] Καισαρίῳ πατέρες μέν, ἵν´ ἐντεῦθεν ἄρξωμαι ὅθεν ἡμῖν
πρεπωδέστατον, οὓς πάντες γινώσκετε, καὶ ὧν τὴν ἀρετὴν
καὶ ὁρῶντες καὶ ἀκούοντες ζηλοῦτέ 〈τε〉 καὶ θαυμάζετε,
καὶ διηγεῖσθε τοῖς ἀγνοοῦσιν, εἴπερ τινές εἰσιν ἀνθρώπων,
ἄλλος ἄλλο τι μέρος ἀπολαβόντες· ἐπεὶ μὴ πάντα τὸν
αὐτὸν οἷόν τε, μηδὲ μιᾶς γλώσσης τὸ ἔργον, κἂν σφόδρα τις
ᾖ τῶν φιλοπονωτάτων καὶ φιλοτίμων· οἷς πολλῶν καὶ
μεγάλων ὑπαρχόντων εἰς εὐφημίαν, εἰ μή τῳ περιττὸς εἶναι
δοκῶ τὰ οἰκεῖα θαυμάζων, ἓν μέγιστον ἁπάντων, καὶ ὥσπερ
ἄλλο τι ἐπίσημόν ἐστιν, ἡ εὐσέβεια· τοὺς σεμνοὺς τούσδε
λέγω καὶ πολιούς, καὶ οὐχ ἧττον δι´ ἀρετὴν αἰδεσίμους ἢ
διὰ γῆρας· ὧν τὰ μὲν σώματα χρόνῳ κέκμηκεν, αἱ ψυχαὶ
δὲ Θεῷ νεάζουσι.
| [2] II. Césaire eut — pour commencer par où il est le plus expédient pour nous —
des parents que tous vous connaissez, et dont la vertu, que vous voyez et dont
vous entendez parler, fait et votre envie et votre admiration, est pour vous un sujet
de récits auprès de ceux qui l'ignorent, si toutefois il en est, — chacun de vous
s'attachant à quelque détail particulier, puisque l'ensemble n'est pas à la portée du
même homme ni l'œuvre d'une seule langue, malgré tout l'effort et tout le zèle qu'on
y pourrait apporter. <2> Entre les titres nombreux et considérables qu'ils ont à l'éloge
(à moins qu'on ne trouve excessive mon admiration pour ma maison), il en est un,
le plus grand de tous, qui est en outre comme une marque distinctive, la piété ; je
parle des vénérables têtes blanches que vous voyez, non moins respectables par la
vertu que par la vieillesse, dont le corps est fatigué par le temps, mais dont l'âme
est jeune pour Dieu.
|