[24] Καὶ εἴημέν γε ὅπερ ἐλπίζομεν, κατὰ τὴν μεγάλην
Θεοῦ τοῦ μεγαλοδώρου φιλανθρωπίαν, ὃς μικρὰ αἰτῶν
μεγάλα χαρίζεται νῦν τε καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον
τοῖς γνησίως αὐτὸν ἀγαπῶσι· πάντα στέγοντες, πάντα
ὑπομένοντες διὰ τὴν εἰς αὐτὸν ἀγάπην τε καὶ ἐλπίδα,
ἐπὶ πᾶσιν εὐχαριστοῦντες, δεξιοῖς τε ὁμοίως καὶ ἀριστεροῖς,
ἡδέσι λέγω καὶ ἀνιαροῖς, ἐπειδὴ καὶ ταῦτα
σωτηρίας ὅπλα πολλάκις οἶδεν ὁ λόγος, αὐτῷ παρακατατιθέμενοι
τὰς ἡμετέρας ψυχάς, τὰς τῶν προκαταλυόντων,
ὥσπερ ἐν ὁδῷ κοινῇ τῶν ἑτοιμοτέρων· ὃ δὴ
καὶ αὐτοὶ ποιήσαντες, ἐνταῦθα τοῦ λόγου λήξωμεν,
ἀλλὰ καὶ ὑμεῖς τῶν δακρύων, ἐπὶ τὸν τάφον ἤδη
σπεύδοντες τὸν ὑμέτερον, ὃν δῶρον παρ´ ὑμῶν ἔχει
Καισάριος λυπηρόν τε καὶ μόνιμον, γονεῦσι μὲν ἑτοιμασθέντα
καὶ γήρᾳ κατὰ καιρόν, παιδὶ δὲ καὶ νεότητι δωρηθέντα
παρὰ τὸ εἰκός, καὶ οὐκ ἀπεικὸς τῷ διέποντι τὰ ἡμέτερα.
Ὦ δέσποτα πάντων καὶ ποιητὰ καὶ διαφερόντως
τοῦδε τοῦ πλάσματος, ὦ Θεὲ τῶν σῶν ἀνθρώπων καὶ
πάτερ καὶ κυβερνῆτα, ὦ ζωῆς καὶ θανάτου κύριε, ὦ ψυχῶν
ἡμετέρων ταμία καὶ εὐεργέτα, ὦ ποιῶν τὰ πάντα καὶ
μετασκευάζων τῷ τεχνίτῃ Λόγῳ κατὰ καιρὸν καὶ ὡς αὐτὸς
ἐπίστασαι τῷ βάθει τῆς σῆς σοφίας καὶ διοικήσεως, νῦν μὲν
δέχοιο Καισάριον ἀπαρχὴν τῆς ἡμετέρας ἀποδημίας·
εἰ δὲ τὸν τελευταῖον πρῶτον, συγχωροῦμεν τοῖς σοῖς
λόγοις, οἷς τὸ πᾶν φέρεται· δέχοιο δὲ καὶ ἡμᾶς ὕστερον ἐν
καιρῷ εὐθέτῳ, οἰκονομήσας ἐν τῇ σαρκὶ ἐφ´ ὅσον ἂν ᾖ
συμφέρον· καὶ δέχοιό γε διὰ τὸν σὸν φόβον ἑτοιμασθέντας,
καὶ οὐ ταρασσομένους, οὐδὲ ὑποχωροῦντας ἐν
ἡμέρᾳ τῇ τελευταίᾳ, καὶ βίᾳ τῶν ἐντεῦθεν ἀποσπωμένους,
ὃ τῶν φιλοκόσμων ψυχῶν πάθος καὶ φιλοσάρκων,
ἀλλὰ προθύμως πρὸς τὴν αὐτόθεν ζωὴν τὴν μακραίωνά
τε καὶ μακαρίαν, τὴν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν,
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
| [24] XXIV. Et puissions-nous être ce que nous espérons par la grande bonté de ce
Dieu magnifique qui demande peu pour accorder beaucoup, et maintenant et dans
le temps qui suivra, à ceux qui l'aiment sincèrement! excusant tout, endurant tout
(I Cor., XIII, 7) par amour pour lui et par espérance en lui; rendant grâces de tout: de
la prospérité aussi bien que de l'adversité, je veux dire des joies et des douleurs,
car même là l'Écriture voit souvent des armes de salut; lui confiant nos âmes, les
âmes de ceux qui nous devancent au terme, comme ceux qui dans un voyage
commun sont plus diligents. <2> Faisons cela nous aussi: et mettons fin à ce
discours, mais vous aussi à vos larmes, pour nous hâter enfin vers ce tombeau qui
est le vôtre, présent triste et durable que Césaire tient de vous ; préparé pour des
parents et pour la vieillesse, comme il est naturel et donné à un fils et à la jeunesse,
contrairement à la vraisemblance, mais non pas sans raison aux yeux de celui qui
dirige nos affaires.
<3> O maître et auteur de toutes choses, et spécialement de cette créature-ci,
Dieu des hommes qui sont à toi, père et pilote, seigneur de la vie et de la mort,
gardien et bienfaiteur de nos âmes, toi qui fait et transformes toutes choses par
l'industrie de ton Verbe, à propos et de la manière que tu sais, grâce à la
profondeur de ta sagesse et de ta providence, puisses-tu recevoir aujourd'hui
Césaire comme prémices de notre départ! <4> Si c'est le dernier que tu reçois le
premier, nous cédons à tes décrets qui mènent tout : mais puisses-tu nous recevoir
aussi dans la suite, au moment opportun, après nous avoir régis dans la chair
autant qu'il sera utile! et puisses-tu nous recevoir préparés par ta crainte et non
troublés, ni reculants au jour dernier, ne nous arrachant pas avec effort aux choses
d'ici, ce qui est le fait des âmes amies du monde et amies de la chair, mais nous
empressant vers cette vie-là, la vie longue et bienheureuse qui est dans le Christ
Jésus notre Seigneur, à qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
|