| [4] Τοὺς δέ γε τῇ Τύχῃ συνεπομένους ἅπαντας μὲν ἀργοὺς θεάσῃ καὶ τεχνῶν 
ἀμαθεῖς, ὀχουμένους δ´ ἐπ´ ἐλπίδων ἀεὶ καὶ θεούσῃ τῇ δαίμονι συνθέοντας,  
ἐνίους μὲν ἐγγὺς ἐνίους δὲ πορρωτέρω, τινὰς δὲ καὶ τῆς χειρὸς αὐτῆς 
ἐξημμένους. Ἐν τούτοις ἅπασι καὶ τὸν Κροῖσον ἐκεῖνον τὸν Λυδὸν ὄψει καὶ 
τὸν Πολυκράτην τὸν Σάμιον, καὶ ἴσως θαυμάσεις τῷ μὲν τὸν Πακτωλὸν ἰδὼν 
ῥέοντα χρυσόν, τῷ δὲ καὶ τοὺς θαλαττίους ὑπηρετοῦντας ἰχθῦς. Μετὰ τούτων 
δὲ καὶ Κῦρον θεάσῃ καὶ Πρίαμον καὶ Διονύσιον. Ἀλλὰ τούτων αὐτῶν ὀλίγον 
ὕστερον ὄψει Πολυκράτην μὲν ἀνεσταυρωμένον, ὑπὸ Κύρῳ δὲ Κροῖσον, αὐτὸν δὲ 
τὸν Κῦρον ὑπ´ ἄλλοις. Ὄψει δὲ καὶ Πρίαμον καθῃρημένον καὶ Διονύσιον ἐν 
Κορίνθῳ. Εἰ δὲ καὶ τοὺς ἄλλους ἐπισκέψαιο τοὺς ἀπωτέρω μὲν αὐτὴν θέουσαν 
διώκοντας, οὐ μὴν τυχόντας γε, μισήσεις ὅλον τὸν χορόν. Εἰσὶ μὲν γὰρ 
ἐνταῦθα καὶ δημαγωγοὶ πολλοὶ καὶ ἑταῖραι καὶ πόρνοι καὶ προδόται φίλων, 
εἰσὶ δὲ καὶ φονεῖς καὶ τυμβωρύχοι καὶ ἅρπαγες ἄλλοι τέ τινες καὶ οἱ μηδὲ 
τῶν θεῶν αὐτῶν πεφεισμένοι, ἀλλὰ καὶ τούτων τὰ ἱερὰ συλήσαντες.
 | [4] CHAPITRE IV.
Examinez au contraire les suivants de la Fortune, vous les verrez tous oisifs et 
inhabiles dans les arts ; portés par l'espérance, ils courent après la déesse 
rapide, ceux-ci de près, ceux-là de loin, 
quelques-uns même sont suspendus à ses mains. Au milieu de cette 
foule vous distinguez d'abord Crésus de Lydie et Polycrate de Samos. 
Spectacle étonnant! Pour le premier le Pactole roule de l'or; les poissons de la mer 
obéissent au second ! Après eux se trouvent Cyrus, Priam et Denys ; mais 
regardez à quelque temps de là, vous apercevez Polycrate attaché à une croix, 
Crésus vaincu par Cyrus, Cyrus lui-même courbé sous le joug d'autres rois, Priam 
jeté dans une prison, et Denys à Corinthe ! Si vous examinez aussi ceux qui 
suivent de loin la divinité sans pouvoir l'atteindre, vous prendrez en dégoût tout ce 
cortège composé en grande partie de démagogues, puis de  courtisanes, 
de pédérastes, et de gens qui ont trahi leurs amis ; vous y trouverez aussi des 
homicides, des violateurs du repos de la tombe, des voleurs, enfin une foule de 
misérables qui, non contents d'insulter aux Dieux, mettent leurs temples au pillage. 
 |