[8] Γράφει τοίνυν αὐτὸς ἐν τῷ βιβλίῳ, καθ´ ὃ περὶ ἀέρων καὶ τόπων καὶ
ὑδάτων διδάσκει, πρῶτον μὲν ἐπ´ ἐκείνων τῶν πόλεων, ἃς ἐστράφθαι φησὶ πρὸς
ἄρκτους, ὡδί πως αὐτοῖς ὀνόμασι·
« Τά τε ἤθεα ἀγριώτερα ἢ ἡμερώτερα »
καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐπὶ τῶν πρὸς ἀνατολὴν ἐστραμμένων ὡδί·
« Λαμπρόφωνοί τε οἱ ἄνθρωποι ὀργήν τε καὶ ξύνεσιν βελτίονες τῶν πρὸς βορέην. »
Ἔπειτα προελθὼν ἐπὶ πλέον περὶ τῶν αὐτῶν ὡδί πως διεξέρχεται·
« Τὴν Ἀσίην πλεῖστον διαφέρειν φημὶ τῆς Εὐρώπης ἐς τὰς φύσιας τῶν
ξυμπάντων τῶν τε ἐκ τῆς γῆς φυομένων καὶ τῶν ἀνθρώπων· πολὺ γὰρ καλλίονα
καὶ μείζονα πάντα γίγνεται ἐν τῇ Ἀσίῃ· ἥ τε χώρη τῆς χώρης ἡμερωτέρη καὶ
τὰ ἤθεα τῶν ἀνθρώπων ἠπιώτερα καὶ εὐοργητότερα. Τὸ δὲ αἴτιον τούτων ἡ
κρῆσις τῶν ὡρέων. »
Τὴν κρᾶσιν εἶναι αἰτίαν φησὶν οὐ μόνον τῶν ἄλλων ὧν διῆλθεν ἀλλὰ καὶ τῶν
ἠθῶν. Ὅτι δὲ τὴν τῶν ὡρῶν κρᾶσιν ἐν τῇ θερμότητι καὶ ψυχρότητι, ξηρότητί
τε καὶ ὑγρότητι διαλλάττειν ἑτέραν τῆς ἑτέρας φησί, παμπόλλας ῥήσεις
παρεθέμην ἐν τῇ πραγματείᾳ, καθ´ ἣν ἐπιδείκνυμι τὴν αὐτὴν φυλάττοντα δόξαν
αὐτὸν περὶ {τε} τῶν στοιχείων ἔν τε τῇ περὶ φύσιος ἀνθρώπου βίβλῳ καὶ
κατ´ ἄλλα πάντα συγγράμματα. Ἀλλὰ καὶ κατὰ τὰς ἑπομένας ῥήσεις τῇ
προκειμένῃ ταὐτὸν διδάσκων ὡδὶ γράφει περὶ τῆς εὐκράτου χώρας, ἣν καὶ τὰ
τῶν ἀνθρώπων ἤθη ποιεῖν φησιν εὔκρατα·
« Οὔτε γὰρ ὑπὸ τοῦ θερμοῦ ἐκκέκαυται λίην οὔτε ὑπὸ αὐχμῶν καὶ ἀνυδρίης
ἀνεξήρανται οὔτε ὑπὸ ψύξιος πέττεται. »
Διὰ τοῦτ´ οὖν ἐφεξῆς φησι
« τὸ δὲ ἀνδρεῖον καὶ τὸ ταλαίπωρον καὶ τὸ εὔτονον καὶ τὸ θυμοειδὲς οὐκ
ἂν δύναιτο ἐν τῇ τοιαύτῃ φύσει ἐγγίγνεσθαι οὔτε ὁμοφύλου οὔτε ἀλλοφύλου
ἀλλὰ τὴν ἡδονὴν ἀνάγκη κρατέειν. »
Καὶ μέντοι κατωτέρω πάλιν ἐν ταὐτῷ γράμματι τάδε γράφει·
« Περὶ δὲ τῆς ἀθυμίης τῶν ἀνθρώπων καὶ τῆς ἀνανδρείης ὅτι ἀπολεμώτεροί
εἰσι τῶν Εὐρωπαίων οἱ Ἀσιηνοὶ καὶ ἡμερώτεροι τὰ {τε} ἤθεα, αἱ {τε} ὧραι
αἴτιαι μάλιστα οὐ μεγάλας τὰς μεταβολὰς ποιεόμεναι οὔτε ἐπὶ τὸ θερμὸν
οὔτε ἐπὶ τὸ ψυχρὸν ἀλλὰ παραπλήσιαι. »
Καὶ μέντοι καὶ μετ´ ὀλίγα πάλιν οὕτως εἶπεν·
« Εὑρήσεις δὲ καὶ τοὺς Ἀσιηνοὺς διαφέροντας αὐτοὺς ἑωυτῶν καὶ τοὺς μὲν
βελτίονας, τοὺς δὲ φαυλοτέρους ἐόντας· τούτων δὲ αἱ μεταβολαὶ αἴτιαι τῶν
ὡρέων, ὥσπερ μοι εἴρηται ἐν τοῖσι προτέροισι »
καὶ κατωτέρω τοῦ συγγράμματος, ἡνίκα περὶ τῶν τὴν Εὐρώπην οἰκούντων ὁ
λόγος αὐτῷ γίγνεται, τάδε γράφει·
« Τό τε ἄγριον καὶ τὸ ἀμείλικτον καὶ τὸ θυμοειδὲς ἐν τῇ τοιαύτῃ φύσει ἐγγίγνεται »
καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐν ἑτέρᾳ ῥήσει γράφει ταυτί·
« Ὅσοι μὲν ὀρεινὴν χώρην οἰκέουσι καὶ τρηχεῖαν καὶ ὑψηλὴν καὶ ἔνυδρον
καὶ αἱ μεταβολαὶ αὐτέοισι γίγνονται τῶν ὡρέων μεγάλαι, ἐνταῦθα εἰκὸς
εἴδεα μεγάλα εἶναι καὶ πρὸς τὸ ταλαίπωρον καὶ τὸ ἀνδρεῖον εὖ πεφυκότα,
καὶ τό τε ἄγριον καὶ τὸ θηριῶδες αἱ τοιαῦται φύσιες οὐχ ἥκιστα ἔχουσιν·
ὅσοι δὲ κοῖλα χωρία καὶ λειμακώδεα καὶ πνιγηρὰ καὶ τῶν θερμῶν πνευμάτων
πλέον μέρος μετέχουσιν ἢ τῶν ψυχρῶν ὕδασί τε χρέωνται θερμοῖσιν, οὗτοι
δὲ μεγάλοι μὲν οὐκ ἂν εἴησαν οὐδὲ κανονίαι, ἐς εὖρος δὲ πεφυκότες καὶ
σαρκώδεες καὶ μελανότριχες· καὶ αὐτοὶ μέλανες μᾶλλον ἢ λευκότεροι
φλεγματίαι τε ἧσσον ἢ χολώδεες, τὸ δὲ ἀνδρεῖον καὶ τὸ ταλαίπωρον ἐν τῇ
ψυχῇ φύσει μὲν οὐκ ἂν ὁμοίως ἐνείη, νόμος δὲ προσγενόμενος ἀπεργάσοιτ´ ἄν.»
Νόμον εἴρηκε {δὲ} δηλονότι τὴν νόμιμον ἐν ἑκάστῃ χώρᾳ τοῦ βίου διαγωγήν,
ἣν δὴ καὶ τροφὴν καὶ παιδείαν καὶ συνήθειαν ἐπιχώριον ὀνομάζομεν, οὗ καὶ
αὐτοῦ μεμνήσομαι πρὸς τὸν ὀλίγον ὕστερον εἰρησόμενον λόγον. Ἐν γὰρ τῷ
παρόντι προσθεῖναι ταύτας ἔτι βούλομαι τὰς ῥήσεις αὐτοῦ·
« Ὅσοι δὲ ὑψηλὴν οἰκέουσι χώρην καὶ λείην καὶ ἀνεμώδεα καὶ ἔνυδρον, εἶεν
ἂν εἴδεα μεγάλοι καὶ ἑωυτοῖσι παραπλήσιοι, καὶ ἀνανδρότεραι καὶ ἡμερώτεραι
τούτων αἱ γνῶμαι· {καὶ συνάπτων γε τὰ ἐφεξῆς περὶ τὸ χωρίον ἔτι τάδε
γράφει}· ὅσοι δὲ λεπτὰ καὶ ἄνυδρα καὶ ψιλὰ καὶ τῇσι μεταβολῇσι τῶν ὡρέων
οὐκ εὔκρητα, ἐν ταύτῃ τῇ χώρῃ τὰ εἴδεα εἰκὸς σκληρὰ καὶ εὔτονα {ἢ} καὶ
ξανθότερα εἶναι ἢ μελάντερα καὶ τὰ ἤθεα καὶ τὰς ὀργὰς αὐθάδεάς τε καὶ
ἰδιογνώμονας ».
Καὶ {τί γὰρ} ἵνα μὴ πολλῶν αὐτοῦ μνημονεύσω ῥήσεων, ἐφεξῆς ἐρεῖ
« Εὑρήσεις γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ τῆς χώρης τῇ φύσει ἀκολουθέοντα καὶ τὰ εἴδεα
τῶν ἀνθρώπων καὶ τοὺς τρόπους. »
Αὐτὴν δὲ δηλονότι τὴν χώραν κατὰ τὸ θερμόν τε καὶ ψυχρόν, ὑγρόν τε καὶ
ξηρὸν ἑτέρας χώρας διαφέρειν εἴρηκε πολλάκις ἐν τῷ συγγράμματι. Διὰ τοῦτ´
οὖν καὶ πάλιν ἐφεξῆς ἐρεῖ
« Ὅκου μὲν γὰρ ἡ γῆ πίειρα καὶ μαλθακὴ καὶ ἔνυδρος καὶ τὰ ὕδατα κάρτα
μετέωρα, ὥστε θερμὰ εἶναι τοῦ θέρεος καὶ τοῦ χειμῶνος ψυχρὰ καὶ τῶν ὡρέων
καλῶς κέεται, ἐνταῦθα καὶ οἱ ἄνθρωποι σαρκώδεές εἰσι καὶ ἄναρθροι καὶ
ὑγροὶ καὶ ἀταλαίπωροι καὶ τὴν ψυχὴν κακοὶ ὡς ἐπὶ τὸ πολύ· τό τε ῥᾴθυμον
καὶ τὸ ὑπνηλὸν ἔνεστιν ἐν αὐτοῖσιν, ἔς τε τὰς τέχνας παχέες καὶ οὐ λεπτοὶ
οὐδὲ ὀξέες. »
Ἐν τούτοις πάλιν ἐδήλωσε σαφέστατα μὴ μόνον τὰ ἤθη ταῖς τῶν ὡρῶν κράσεσιν
ἀλλὰ καὶ τὴν ἀμβλύτητα τῆς διανοίας ὥσπερ οὖν καὶ τὴν σύνεσιν ἑπομένην.
Ὅμοια δὲ τούτοις καὶ τὰ κατὰ τὴν ἐχομένην ῥῆσιν {ὑπ´ αὐτοῦ}· γέγραπται γὰρ
αὐτοῖς ὀνόμασιν
« Ὅκου δέ ἐστιν ἡ γῆ ψιλή τε καὶ ἄνυδρος καὶ τρηχεῖα καὶ ὑπὸ τοῦ χειμῶνος
πιεζομένη καὶ ὑπὸ τοῦ ἡλίου κεκαυμένη, ἐνταῦθα δὲ σκληρούς τε καὶ
ἰσχνοὺς καὶ διηρθρωμένους καὶ εὐτόνους καὶ δασέας τό τε ἐργαστικὸν ὀξὺ
ἐνεὸν ἐν τῇ φύσει τῇ τοιαύτῃ καὶ τὸ ἄγρυπνον τά τε ἤθεα καὶ τὰς ὀργὰς
αὐθάδεας καὶ ἰδιογνώμονας τοῦ τε ἀγρίου μᾶλλον μετέχοντας ἢ τοῦ ἡμέρου ἔς
τε τὰς τέχνας ὀξυτέρους τε καὶ ξυνετωτέρους καὶ τὰ πολέμια ἀμείνονας
εὑρήσεις. »
Ἐν τούτῳ πάλιν τῷ λόγῳ σαφῶς οὐ μόνον τὰ ἤθη ταῖς τῆς χώρας κράσεσιν
ἀκόλουθά φησιν ὑπάρχειν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς τέχνας τοὺς μὲν ὀξυτέρους, τοὺς
δ´ ἀσυνετωτέρους γίγνεσθαι, τουτέστιν τοὺς μὲν συνετωτέρους, τοὺς δ´
ἀμβλυτέρους τε καὶ παχέας τὴν διάνοιαν. Οὐκέτ´ οὖν δέομαι τῶν κατὰ τὸ
δεύτερον καὶ ἕκτον τῶν ἐπιδημιῶν γεγραμμένων φυσιογνωμονικῶν γνωρισμάτων
ἁπάντων μνημονεύειν ἀλλ´ ἀρκέσει παραγράψαι παραδείγματος ἕνεκα τήνδε τὴν
λέξιν αὐτοῦ·
« ᾯ ἂν ἡ φλὲψ ἡ ἐν ἀγκῶνι σφύζῃ, μανικὸς καὶ ὀξύθυμος, ᾧ δὲ ἂν ἀτρεμέῃ,
τυφώδης. »
Κατὰ δὲ τὴν ῥῆσιν ὁ λόγος ἐστὶ τοιοῦτος· ὧν ἀνθρώπων ἡ κατὰ τὸν ἀγκῶνα
ἀρτηρία σφοδροτάτην ποιεῖται κίνησιν αὑτῆς, οὗτοι μανικοί εἰσι. Φλέβας μὲν
γὰρ καὶ τὰς ἀρτηρίας ἐκάλουν οἱ παλαιοί, ὡς δέδεικται πολλάκις, οὐδέπω
δὲ πᾶσαν ἀρτηριῶν κίνησιν ὠνόμαζον σφυγμὸν ἀλλὰ μόνον τὴν αἰσθητὴν {αὐτὴν}
ἐν τῷ ἀνθρώπῳ πάντως οὖσαν σφοδράν. Ἱπποκράτης δ´ ὡς καὶ πρῶτος ἄρξας τοῦ
μετὰ ταῦτα κρατήσαντος ἔθους εἴρηκέ {γὰρ} που σφυγμὸν ἅπασαν τῶν ἀρτηριῶν
{τὴν} κίνησιν, ὁποία τις ἂν ᾖ· κατὰ μέντοι τήνδε τὴν ῥῆσιν ἔτι τῷ παλαιῷ
τρόπῳ τῆς ἑρμηνείας χρώμενος ἐκ σφοδρᾶς κινήσεως ἀρτηρίας ἐτεκμήρατο
μανικὸν καὶ ὀξύθυμον ἄνθρωπον, ἐπεὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἐν τῇ καρδίᾳ
θερμασίας οὕτω σφύζουσιν αἱ ἀρτηρίαι· μανικοὺς μὲν γὰρ καὶ ὀξυθύμους τὸ
πλῆθος τῆς θερμασίας ἐργάζεται, νωθροὺς δὲ καὶ βαρεῖς καὶ δυσκινήτους ἡ
τῆς κράσεως ψυχρότης.
| [8] CHAPITRE VIII.
Or, Hippocrate a écrit ce qui suit dans l'ouvrage où il traite "Des
eaux, des airs et des lieux"; et d'abord, à propos des villes
qui sont tournées vers les Ourses (le nord}, il s'exprime en ces termes :
« Les mœurs y sont plutôt farouches que douces (chap. IX, p. 197
de mon édit). » — Peu après il parle ainsi des villes tournées vers
le levant : « Les hommes ont la voix claire et ont un meilleur caractère,
une intelligence plus pénétrante que les habitants du nord (chap. V, p.
198). » Puis avançant dans son sujet, il disserte ainsi sur les habitants
de l'Asie : « Je dis que l'Asie diffère beaucoup de l'Europe par la
nature de toutes choses, aussi bien par celle des productions de la terre
que par celle des hommes. Tout vient beaucoup plus grand et beaucoup plus
beau en Asie {qu'en Europe} ; le climat y est plus tempéré, les mœurs y
sont plus douces, la cause en est dans le tempérament des saisons (chap.
XII, p. 208). » Hippocrate dit que le tempérament est la cause non
seulement des autres circonstances qu'il a énumérées, mais aussi des
mœurs. Pour montrer que, suivant Hippocrate, les tempéraments des saisons
diffèrent les uns des autres par la chaleur, par le froid, par le sec et
par l'humide, j'ai rassemblé plusieurs passages dans l'ouvrage
où j'établis qu'il professe, sur les éléments, la même opinion dans
le traité De la nature de l'homme que dans ses autres écrits. — Dans les
passages qui suivent celui que je viens de citer, enseignant la même
doctrine, Hippocrate parle de la manière suivante des régions tempérées,
auxquelles il attribue le pouvoir de rendre les mœurs plus douces : « Ni
le courage viril, ni la patience dans les fatigues, ni l'énergie morale ne
sauraient exister avec une pareille nature, que les habitants soient
indigènes ou de race étrangère ; l'attrait du plaisir l'emporte
nécessairement sur tout (chap. XIII p. 209). » — Et plus bas, dans le même
livre, il écrit : « Le défaut de courage parmi les hommes, et l'absence de
virilité, qui rendent les Asiatiques moins belliqueux et plus doux de
caractère que les Européens, tiennent principalement aux saisons qui
n'éprouvent pas de grandes variations, ni de chaud, ni de froid, mais qui
sont uniformes (chap. XVI, p. 211). » — Peu après il ajoute encore ce qui
suit : « Du reste, vous trouverez que les Asiatiques diffèrent entre eux :
ceux-ci sont plus vaillants, ceux-là sont plus lâches. Les vicissitudes
des saisons en sont aussi la cause, ainsi que je l'ai dit plus haut
(ibid., p. 212). » — Plus bas, dans le même livre, lorsqu'il arrive à
parler des habitants de l'Europe, il dit : « Une telle nature donne
quelque chose de sauvage, d'insociable, de fougueux (chap. XXIII, p. 218).
» — Après cela il dit, dans un autre passage : « Tous ceux qui habitent un
pays montueux, inégal, élevé, pourvu d'eau, et où les saisons présentent
de grandes vicissitudes, sont naturellement d'une haute stature, très
propres à supporter le travail et bien disposés pour les actes qui exigent
un courage viril. De tels naturels sont doués au suprême degré d'un
caractère farouche et sauvage. Ceux, au contraire, qui vivent dans des
pays enfoncés, couverts de prairies, tourmentés par des chaleurs
étouffantes, plus exposés aux vents chauds qu'aux vents froids, et qui
usent d'eaux chaudes, ne sont ni grands, ni bien proportionnés ; ils sont
trapus, chargés de chair, ont les cheveux noirs, sont plutôt noirs que
blancs, sont moins flegmatiques que bilieux; leur âme n'est douée par
nature, ni de courage viril, ni d'aptitude au travail ; mais, la loi
venant en aide, ils pourraient les acquérir
l'un et l'autre (chap. XXIV, p. 219). — Hippocrate entend par foi la
manière constante de vivre dans chaque pays : elle comprend ce que nous
appelons nourriture, éducation des enfants, habitudes du pays. J'ai cité
ce passage d'Hippocrate en vue de ce que j'aurai à dire un peu plus tard,
car ici je veux encore ajouter les passages suivants : « Ceux qui habitent
un pays élevé, non accidenté, exposé aux vents et bien fourni d'eau sont
nécessairement grands et se ressemblent entre eux ; leurs mœurs sont moins
viriles et plus douces (ibid., p. 220). » Puis il ajoute ce qui suit
relativement aux pays : « Ceux qui habitent des pays où le terroir est
léger, sec et nu, et où les vicissitudes des saisons ne sont pas
tempérées, ont la constitution sèche et nerveuse et sont plutôt blonds que
bruns ; ils sont arrogants et indociles (ibid.). » — Et pour ne pas trop
multiplier les citations, que dit ensuite Hippocrate ? « Vous trouverez le
plus souvent, ajoute-t-il, que les formes et la manière d'être de l'homme
se conforment à la nature du sol qu'il habite (ibid.). » — Il répète
souvent, dans ce livre, que les contrées diffèrent entre elles eu égard au
chaud et au froid, au sec et à l'humidité. Aussi plus loin il ajoute :
« Partout où le sol est gras, mou et humide, où les eaux sont assez peu
profondes pour être chaudes en été et froides eu hiver, et où les saisons
s'accomplissent régulièrement, les hommes sont ordinairement charnus, ont
les articulations peu prononcées, sont chargés d'humidité, inhabiles au
travail, ont une âme vicieuse, en sorte qu'où les voit plongés dans
l'indolence et se laissant aller au sommeil. Dans l'exercice des arts, ils
ont l'esprit lourd, épais et sans pénétration (ibid.). » Dans ce passage,
Hippocrate montre manifestement que non seulement les mœurs, mais aussi
que l'obscurcissement ou la perfection de l'intelligence dépendent du
tempérament des saisons. — Immédiatement après, il dit, dans les termes
suivants, des choses analogues : « Mais dans un pays nu, sans abri, âpre,
tour à tour exposé à la neige pendant l'hiver, et en été à l'ardeur du
soleil, vous trouverez les habitants secs, maigres, ayant les
articulations très prononcées, robustes et velus ; vous constaterez que
l'activité dans le travail, que la vigilance sont inhérentes à de telles
natures, qu'elles sont indomptables dans leurs mœurs et dans leurs
appétits, fermes dans leurs résolutions, plutôt sauvages que civilisées;
d'ailleurs plus sagaces dans l'exercice des arts, plus intelligents et
plus propres aux combats (ibid.). » Dans ce passage l'auteur établit clairement
que non seulement les mœurs, mais aussi que l'habileté ou le défaut d'aptitude
dans la pratique des arts, que l'intelligence obscurcie et grossière sont
une conséquence du tempérament du pays. Je n'aurai donc pas besoin de
rapporter ici tous les signes physionomiques énumérés par Hippocrate dans
le IIe et le VIe livre des Épidémies, mais il me suffira, pour donner un
exemple, de citer le texte suivant (Epid. II, 5, 16, t. V, p. 130) : « Les
individus chez lesquels le vaisseau bat au pli du coude sont maniaques et
irascibles; ceux chez qui il est en repos sont hébétés ; » ce qui revient
à dire : Les individus chez lesquels l'artère du pli du coude a un
mouvement violent sont maniaques : car les anciens appelaient aussi les
artères veines; cela a été souvent démontré. Toutefois ils n'appelaient
pas pouls (g-sphygmos) toute espèce de mouvement des artères, mais seulement
les mouvements sensibles et qui paraissent violents à l'individu lui-même.
Hippocrate a le premier appelé pouls tout mouvement artériel, quel qu'il
fût, coutume qui a prévalu après lui ; mais ici, se conformant encore à
l'ancienne habitude, c'est d'après un mouvement violent de l'artère qu'il
a conclu qu'un individu était maniaque et irascible . C'est en effet
à cause de la surabondance de chaleur dans le cœur que les artères battent
ainsi, car l'excès de la chaleur rend maniaque et irascible ; le tempérament froid,
au contraire, rend paresseux, lourd, et ralentit tous les mouvements.
|