[7] Ὅτι δὲ καὶ Ἀριστοτέλης τῇ κράσει τοῦ τῆς μητρὸς αἵματος, ἐξ οὗ τὴν
γένεσιν ἔχειν ἡμῶν φησι τὸ αἷμα, τὰς τῆς ψυχῆς δυνάμεις ἀκολουθεῖν οἴεται,
δῆλόν ἐστιν ἐκ τῶν ῥήσεων αὐτοῦ. Κατὰ μέν γε τὸ δεύτερον περὶ ζῴων μορίων
οὕτως ἔγραψεν·
«Ἔστι δ´ ἰσχύος μὲν ποιητικώτερον τὸ παχύτερον αἷμα καὶ θερμότερον,
αἰσθητικώτερον δὲ καὶ νοερώτερον τὸ λεπτότερον καὶ ψυχρότερον. Τὴν αὐτὴν
δ´ ἔχει διαφορὰν καὶ τῶν ἀνάλογον ὑπαρχόντων πρὸς τὸ αἷμα· διὸ καὶ
μέλιτται καὶ ἄλλα τοιαῦτα ζῷα φρονιμώτερα τὴν φύσιν ἐστὶν ἐναίμων πολλῶν,
καὶ τῶν ἐναίμων τὰ ψυχρὸν ἔχοντα καὶ λεπτὸν αἷμα φρονιμώτερα τῶν ἐναντίων
ἐστίν. Ἄριστα δὲ τὰ θερμὸν ἔχοντα καὶ λεπτὸν καὶ καθαρόν· ἅμα γὰρ πρός
τ´ ἀνδρείαν τὰ τοιαῦτα καὶ πρὸς φρόνησιν ἔχει καλῶς· διὸ καὶ τὰ ἄνω
μόρια πρὸς τὰ κάτω ταύτην ἔχει τὴν διαφορὰν καὶ πρὸς τὸ θῆλυ αὖ τὸ ἄρρεν
καὶ τὰ δεξιὰ πρὸς τὰ ἀριστερὰ τοῦ σώματος. »
Εὔδηλος μὲν οὖν ἐστιν {ὡς} ὁ Ἀριστοτέλης κἀκ ταύτης τῆς ῥήσεως ἕπεσθαι
βουλόμενος τὰς τῆς ψυχῆς δυνάμεις τῇ φύσει τοῦ σώματος· οὐδὲν δ´ ἧττον καὶ
κατωτέρω τοῦ συγγράμματος ἀποφαινόμενος τὴν αὐτὴν δόξαν ἔγραψεν ὧδε·
« Τὰς δὲ καλουμένας ἶνας τὸ μὲν ἔχει αἷμα, τὸ δ´ οὐκ ἔχει, οἷον τὸ τῶν
ἐλάφων καὶ δορκάδων, διόπερ οὐ πήγνυται τὸ τοιοῦτον αἷμα· τοῦ γὰρ
αἵματος τὸ μὲν ὑδατῶδες μᾶλλον ψυχρόν ἐστι, διὸ καὶ οὐ πήγνυται, τὸ δὲ
γεῶδες πήγνυται ἐξατμίζοντος τοῦ ὑγροῦ {ἐν ταῖς πήξεσι}· αἱ δ´ ἶνες γῆς
εἰσιν. Συμβαίνει δ´ ἔνια καὶ γλαφυρωτέραν ἔχειν τὴν διάνοιαν τῶν
τοιούτων, οὐ διὰ τὴν ψυχρότητα τοῦ αἵματος ἀλλὰ διὰ τὴν λεπτότητα μᾶλλον
καὶ διὰ τὸ καθαρὸν εἶναι· τὸ γὰρ γεῶδες οὐδέτερον ἔχει τούτων.
Εὐκινητοτέραν γὰρ ἔχουσι τὴν αἴσθησιν τὰ λεπτοτέραν ἔχοντα τὴν ὑγρότητα
καὶ καθαρωτέραν· διὰ γὰρ τοῦτο καὶ τῶν ἀναίμων ἔνια συνετωτέραν ἔχει τὴν
ψυχὴν ἐνίων ἐναίμων, καθάπερ εἴρηται {καὶ} πρότερον, οἷον ἡ μέλιττα καὶ
τὸ γένος τὸ τῶν μυρμήκων κἂν εἴ τι ἕτερον τοιοῦτόν ἐστι. Δειλότερα δὲ τὰ
λίαν ὑδατώδη· ὁ γὰρ φόβος καταψύχει. Προωδοποίηται τοίνυν τῷ πάθει τὰ
τοιαύτην ἔχοντα τὴν ἐν τῇ καρδίᾳ κρᾶσιν· τὸ γὰρ ὕδωρ τῷ ψυχρῷ πηκτόν
ἐστι· διὸ καὶ τἆλλα τὰ ἄναιμα δειλότερα τῶν ἐναίμων ἐστίν, ὡς ἁπλῶς
εἰπεῖν, καὶ ἀκινητίζει τε φοβούμενα καὶ προίεται περιττώματα καὶ
μεταβάλλει ἔνια τὰς χρόας αὐτῶν. Τὰ δὲ πολλὰς ἔχοντα λίαν ἶνας καὶ
παχείας γεωδέστερα τὴν φύσιν ἐστὶ καὶ θυμώδη τὸ ἦθος καὶ ἐκστατικὰ διὰ τὸν
θυμόν· θερμότητος γὰρ ποιητικὸν ὁ θυμός. Τὰ δὲ στερεὰ θερμανθέντα μᾶλλον
θερμαίνει τῶν ὑγρῶν, αἱ δ´ ἶνες στερεὸν καὶ γεῶδες, ὥστε γίγνονται οἷον
πυρίαι ἐν τῷ αἵματι καὶ ζέσιν ποιοῦσιν ἐν τοῖς θυμοῖς· διὸ οἱ ταῦροι καὶ
οἱ κάπροι θυμώδεις καὶ ἐκστατικοί· τὸ γὰρ αἷμα τούτων ἰνωδέστατον καὶ τό
γε τοῦ ταύρου τάχιστα πήγνυται πάντων. Ἐξαιρουμένων δὲ τούτων τῶν ἰνῶν οὐ
πήγνυται τὸ αἷμα· καθάπερ γὰρ ἐκ πηλοῦ εἴ τις ἐξέλοι τὸ γεῶδες, οὐ
πήγνυται τὸ ὕδωρ, οὕτω καὶ τὸ αἷμα· αἱ γὰρ ἶνες γῆς· μὴ ἐξαιρουμένων δὲ
πήγνυται, οἷον {ἂν πάθῃ ἡ} ὑγρὰ γῆ ὑπὸ ψύχους· τοῦ γὰρ θερμοῦ ὑπὸ τοῦ
ψυχροῦ ἐκθλιβομένου συνεξατμίζει τὸ ὑγρόν, καθάπερ εἴρηται πρότερον, καὶ
πήγνυται οὐχ ὑπὸ θερμοῦ ἀλλ´ ὑπὸ ψυχροῦ ξηραινόμενον· ἐν δὲ τοῖς σώμασιν
ὑγρόν ἐστι διὰ τὴν θερμότητα τὴν ἐν τοῖς ζῴοις. »
Ταῦτα προειπὼν ὁ Ἀριστοτέλης ἐφεξῆς αὐτοῖς συνάπτει ταῦτα·
« Πολλῶν δ´ ἐστὶν αἰτία ἡ τοῦ αἵματος φύσις καὶ κατὰ τὸ ἦθος τοῖς ζῴοις
καὶ κατὰ τὴν αἴσθησιν, εὐλόγως· ὕλη γάρ ἐστι παντὸς τοῦ σώματος· ἡ γὰρ
τροφὴ ὕλη, τὸ δ´ αἷμα ἡ ἐσχάτη τροφή. Πολλὴν οὖν ποιεῖ διαφορὰν θερμὸν
ὂν καὶ ψυχρὸν καὶ λεπτὸν καὶ παχὺ καὶ καθαρὸν καὶ θολερόν. »
Οὐσῶν δὲ καὶ ἄλλων αὐτοῦ ῥήσεων ἐν ταῖς περὶ τῶν ζῴων {αὐτοῦ} πραγματείαις
καὶ τοῖς τῶν προβλημάτων {αὐτοῦ} βιβλίοις ἔδοξέ μοι περιττὸν εἶναι
παραγράφειν ἁπάσας· ἀρκεῖ γάρ μοι τὴν Ἀριστοτέλους ἐνδείξασθαι γνώμην, ἣν
ἔχει περί τε τῶν κράσεων τοῦ σώματος καὶ τῶν τῆς ψυχῆς δυνάμεων· ὅμως δὲ
προσθήσω καὶ τὰ κατὰ τὸ πρῶτον εἰρημένα τῆς τῶν ζῴων ἱστορίας, ὧν τινὰ μὲν
ἄντικρυς εἰς τὴν κρᾶσιν ἀνάγεται, τινὰ δὲ διὰ μέσων τῶν φυσιογνωμονικῶν
σημείων {καὶ μάλιστα κατὰ τὸν Ἀριστοτέλην}. Βούλεται γὰρ οὗτος τοῖς τῆς
ψυχῆς ἤθεσί τε καὶ δυνάμεσιν οἰκείαν γίγνεσθαι τὴν διάπλασιν ὅλου τοῦ
σώματος ἑκάστῳ γένει τῶν ζῴων. Οἷον αὐτίκα τῶν ἐναίμων ἡ γένεσις μέν ἐστιν
ἐκ τοῦ τῆς μητρὸς αἵματος, ἀκολουθεῖ δὲ τῇ κράσει τούτου τὰ τῆς ψυχῆς
ἤθη, καθότι καὶ διὰ τῶν προγεγραμμένων ῥήσεων ἀπεφήνατο· τῶν δ´ ὀργανικῶν
μορίων ἡ διάπλασις οἰκεία τοῖς τῆς ψυχῆς ἤθεσι γίγνεται {κατ´ αὐτὸν τὸν
Ἀριστοτέλην}· καὶ κατὰ τοῦτο δὴ λοιπὸν οὐκ ὀλίγα πέφυκε γνωρίσματα περί
τε τῶν τῆς ψυχῆς ἠθῶν καὶ τῆς τοῦ σώματος κράσεως. Ἔνια δὲ τῶν
φυσιογνωμονικῶν ἄντικρύς τε καὶ δι´ οὐδενὸς μέσου τὴν κρᾶσιν ἐνδείκνυται.
Τοιαῦτα δ´ ἐστὶ κατὰ τὰς χρόας καὶ τρίχας, ἔτι δὲ τὰς φωνὰς καὶ τὰς
ἐνεργείας τῶν μορίων. Ἀκούσωμεν οὖν ἤδη τῶν ὑπ´ Ἀριστοτέλους γεγραμμένων
ἐν τῷ πρώτῳ τῆς τῶν ζῴων ἱστορίας·
« Προσώπου δὲ τὸ μὲν ὑπὸ τὸ βρέγμα μεταξὺ τῶν ὀμμάτων μέτωπον· τοῦτο δ´
οἷς μὲν μέγα, βραδύτεροι, οἷς δὲ μικρόν, εὐκίνητοι, καὶ οἷς μὲν πλατύ, ἐκστατικοί. »
Μία μὲν αὕτη ῥῆσις· ἑτέρα δ´ οὐ μετὰ πολὺ τῆσδε τόνδε τὸν τρόπον ἔχουσα·
« Ὑπὸ δὲ τῷ μετώπῳ ὀφρύες διφυεῖς, ὧν αἱ μὲν εὐθεῖαι {φύουσαι} μαλακοῦ
ἤθους σημεῖον, αἱ δὲ πρὸς τὴν ῥῖνα τὴν καμπυλότητα ἔχουσαι στρυφνοῦ, αἱ
δὲ πρὸς τοὺς κροτάφους μωκοῦ καὶ εἴρωνος, αἱ δὲ κατεσπασμέναι φθόνου. »
Εἶτα πάλιν μετ´ οὐ πολύ
« Κοινὸν δὲ τῆς βλεφαρίδος μέρος τῆς ἄνω καὶ κάτω κανθοὶ δύο, ὁ μὲν
πρὸς τῇ ῥινί, ὁ δὲ πρὸς τοῖς κροτάφοις, οἳ ἂν μὲν ὦσι μακροί, κακοηθείας
σημεῖον, ἐὰν δ´ οἷον οἱ κτένες κρεῶδες ἔχωσι πρὸς τῷ μυκτῆρι, πονηρίας »
{εἶτ´ ἐφεξῆς πάλιν
« αἱ ὀφρύες ἂν ὦσι κατεσπασμέναι, φθόνου »}.
Καὶ μετὰ τοῦτο πάλιν
« Ὀφθαλμοῦ δὲ τὸ μὲν λευκὸν ὅμοιον ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ πᾶσι, τὸ δὲ καλούμενον
μέλαν διαφέρει· τοῖς μὲν γάρ ἐστι μέλαν, τοῖς δὲ σφόδρα γλαυκόν, τοῖς δὲ
χαροπόν, ἐνίοις δ´ αἰγωπόν, ὃ ἤθους βελτίστου σημεῖον » {ἐστί}.
Καὶ δὴ καὶ τούτων ἐφεξῆς τάδε γράφει·
« Τῶν δ´ ὀφθαλμῶν οἱ μὲν μεγάλοι, οἱ δὲ μικροί, οἱ δὲ μέσοι· οἱ μέσοι
βέλτιστοι. Καὶ ἢ ἐκτὸς σφόδρα ἢ ἐντὸς ἢ μέσως· τούτων οἱ ἐντὸς μάλιστα
ὀξυωπέστατοι ἐπὶ παντὸς ζῴου, τὸ δὲ μέσον ἤθους βελτίστου σημεῖον. Καὶ
ἢ σκαρδαμυκτικοὶ ἢ ἀτενεῖς ἢ μέσοι· βελτίστου δ´ ἤθους οἱ μέσοι,
ἐκείνων δ´ οἱ μὲν ἀναιδεῖς, οἱ δ´ ἀβέβαιοι. »
Καὶ πάλιν οὐ μετὰ πολὺ κατὰ τὸν περὶ τῶν ὤτων λόγον ὡδί πως ἔγραψε περὶ
τοῦ μεγέθους αὐτῶν·
« Καὶ ἢ μεγάλα ἢ μικρὰ ἢ μέσα ἢ ἐπανεστηκότα σφόδρα ἢ οὐθὲν ἢ μέσον· τὰ δὲ
μέσα βελτίστου ἤθους σημεῖον, τὰ δὲ μεγάλα καὶ ἐπανεστηκότα μωρολογίας καὶ
ἀδολεσχίας. »
Ταῦτα μὲν ἐν τῷ πρώτῳ περὶ ζῴων ἱστορίας ὁ Ἀριστοτέλης ἔγραψεν, οὐκ
ὀλίγων δὲ μέμνηται καὶ κατ´ ἄλλο σύγγραμμα φυσιογνωμονικῶν θεωρημάτων, ὧν
καὶ παρεθέμην ἄν τινας ῥήσεις, εἰ μήτε μακρολογίας ἔμελλον ἀποίσεσθαι
δόξαν ἀναλίσκειν τε τὸν χρόνον μάτην ἐξὸν ἐπὶ τὸν πάντων ἰατρῶν τε καὶ
φιλοσόφων πρῶτον εὑρόντα τὴν θεωρίαν ταύτην ἀφικέσθαι μάρτυρα, τὸν θεῖον
Ἱπποκράτην.
| [7] CHAPITRE VII.
Il est évident, par les passages suivants, qu'Aristote est d'avis
que les puissances de l'âme dépendent du tempérament du sang de la
matrice, duquel naît, suivant lui, notre propre sang. En effet, cet auteur
a écrit dans le IIe livre "Des parties des animaux" (chap. II) : « Le sang
épais et chaud donne la force, le sang ténu et froid rend les sensations
plus déliées ; la même différence existe pour les fluides qui
correspondent au sang. Voilà pourquoi les abeilles et d'autres animaux
semblables sont naturellement plus sensés que beaucoup d'animaux qui ont
du sang ; et parmi les animaux qui ont du sang, ceux qui l'ont froid et
ténu sont plus intelligents que ceux qui sont dans une disposition
contraire. Les meilleurs sont ceux qui ont le sang à la fois chaud, ténu
et pur; car ces conditions sont excellentes pour produire à la fois le
courage et l'intelligence. Conséquemment les parties supérieures par
rapport aux inférieures, le mâle par rapport à la femelle, les parties
droites par rapport aux gauches présentent les mêmes différences. »
Évidemment par ce passage Aristote a voulu montrer que les puissances de
l'âme dépendent de la nature du sang. — Plus loin, dans
le même livre (II, IV), il n'a pas exprimé moins clairement cette doctrine :
« Il y a, dit-il, certaines espèces de sang qui contiennent ce qu'on
appelle des fibres : il y a du sang qui n'en a point : tel est celui des
cerfs, des antilopes ; aussi ce sang ne se coagule pas. La partie aqueuse
du sang est plus froide ; voilà pourquoi elle ne se coagule pas. La partie
terreuse se coagule, le liquide s'évaporant pendant la coagulation; mais
les fibres sont du genre terreux. Il arrive quelquefois que certains
animaux ont une plus belle intelligence, non parce que leur sang est
froid, mais plutôt parce qu'il est ténu et pur ; car la partie terreuse
n'a aucune de ces propriétés. Ceux dont le sang contient un liquide plus
ténu et plus pur ont des sensations plus mobiles. C'est pour cette raison
que certains animaux privés de sang ont une âme plus sensée que quelques
animaux qui ont du sang, comme il a été dit plus haut. Telles sont les
abeilles, la classe des fourmis, et les autres animaux analogues, s'il en
existe. Tous les animaux dont le sang est très aqueux sont plus lâches que
les autres ; car la peur refroidit. Donc les animaux qui ont dans le cœur
un pareil tempérament sont prédisposés à cette affection (c'est-à-dire à
la peur), car l'eau se congèle par le froid. C'est à cause de cela,
pour le dire en un mot, que les animaux dépourvus de sang sont plus
timides que ceux qui en ont. La peur les rend immobiles, leur fait lâcher
leurs excréments, et chez quelques-uns change leur couleur. Ceux dont le
sang a des fibres nombreuses et épaisses sont d'une nature plus terreuse,
ont un caractère plus hardi, et cette hardiesse les rend farouches, car la
hardiesse produit la chaleur. Les parties solides soumises à l'action de
la chaleur deviennent plus chaudes que les liquides, car les fibres étant
plus solides et plus terreuses, deviennent des fournaises dans le corps et
causent une ébullition pendant la colère.
C'est pourquoi les taureaux et les sangliers sont hardis et
furibonds, car leur sang est très fibreux, et le taureau est de tous les
animaux celui dont le sang se coagule le plus promptement. Privé de ses
fibres, le sang ne se coagule plus, car les fibres sont terreuses. Si on
ôte la partie terreuse d'un bourbier, l'eau ne se solidifie plus ; de même
le sang {quand les fibres en ont été retirées, ne se coagule plus} ; il se
coagule, au contraire, quand elles restent. De la même manière la terre
humide se congèle sous l'action du froid ; car le chaud étant expulsé par
le froid, le liquide s'évapore en même temps, ainsi qu'il a été dit plus
haut, et il se produit une congélation, le liquide étant desséché non par
le chaud, mais par le froid. Tant que le sang est dans le corps, il est
liquide à cause de la chaleur qui est dans les animaux. » — Après cela
Aristote ajoute : « La nature du sang est considérée avec raison comme la
cause de beaucoup de particularités chez les animaux, soit dans leur
caractère, soit dans l'action de leurs sens, car il est la matière de tout
le corps ; or, la nourriture est matière, et le sang est la nourriture
intime ; il produit donc de grandes différences, s'il est ou chaud, ou
froid, ou ténu, ou épais, ou pur, ou trouble. » — Comme on trouve dans les
livres d'Aristote "Sur les animaux" et dans ses Problèmes beaucoup
d'autres passages analogues, j'ai cru inutile de les rapporter tous; il me {suffisait de
montrer quel est son sentiment sur le tempérament du corps et sur les puissances
de l'âme. Toutefois je transcrirai quelques passages du premier livre de "l'Histoire
des animaux" ; les uns se rapportent directement au tempérament, les
autres par l'intermédiaire des signes physionomiques, et ce moyen
intermédiaire appartient en propre à la doctrine d'Aristote. En effet, cet
auteur soutient que la formation particulière de tout le corps, pour
chaque genre d'animal, dépend des mœurs et des puissances de l'âme, et,
pour prendre immédiatement un exemple, la génération des animaux pourvus
de sang se fait au moyen du sang de la mère. Les mœurs de l'âme sont en
rapport avec le tempérament de ce sang, comme Aristote l'a affirmé dans
les passages cités plus haut. La conformation particulière des parties
organiques est le fait des mœurs de l'âme, suivant Aristote lui-même.
Du reste, d'après cette doctrine, on acquiert des notions nombreuses sur
les mœurs de l'âme et sur le tempérament du corps. Quelques-uns des signes
physionomiques nous révèlent directement et sans aucun intermédiaire le
tempérament. Ces signes sont, par exemple, ceux qui se rapportent à la
couleur, aux cheveux, et encore à la voix ou aux fonctions des parties.
Mais écoutons Aristote, dans le premier livre de "l'Histoire des animaux"
(I, VIII) : « La partie du visage située au-dessous du bregma et comprise
entre les deux yeux est le front. Les animaux sont lents si le front est
grand ; vifs s'il est petit ; irascibles s'il est large. » — Voilà
déjà un passage, puis il en vient un autre immédiatement après : « Sous le
front il y a les deux sourcils ; ils indiquent, s'ils vont en ligne
droite, des mœurs douces; s'ils se recourbent vers le nez, des mœurs
farouches; si c'est vers les tempes, la raillerie et la dissimulation ;
s'ils sont abaissés, ils signifient l'envie. » — Peu après Aristote ajoute :
« Deux angles constituent le point de réunion des paupières inférieures
et supérieures ; il y en a un vers le nez et un autre vers les tempes ;
ils signifient, quand ils sont longs, un caractère mauvais, et quand ils
sont courts, un caractère meilleur ; quand du côté du nez ils sont
charnus, comme chez les milans, ils indiquent la méchanceté. » —
Aristote ajoute : « Le blanc des yeux est semblable chez presque tous les
animaux, mais ce qu'on appelle le noir offre des différences; chez les
uns, cette partie est noire ; chez d'autres, blanc bleuâtre ; chez
certains, bleu azuré; cette dernière couleur est le signe d'un caractère
excellent et la meilleure condition pour une vue perçante. »
Puis il écrit encore ce qui suit : « Il y a des yeux petits ; il y en a de
grands; il y en a de moyens, et ce sont les meilleurs. Il y a des yeux qui
sont très saillants, d'autres très enfoncés, d'autres dans une position
moyenne. Les yeux enfoncés sont, chez toute espèce d'animaux, la meilleure
condition pour une vue perçante; les yeux dont la position est moyenne
signifient des mœurs très douces. Les yeux sont ou clignotants, ou fixes,
ou dans une position moyenne ; ces derniers indiquent des mœurs très
douces ; les autres annoncent, ceux-ci l'impudence, ceux-là l'inconstance. »
— Peu après (I, IX), Aristote parle ainsi des oreilles : « Les oreilles
sont {ou grandes}, ou tout à fait petites, ou d'une grandeur moyenne, ou
très dressées {ou retombantes, ou dans une position moyenne}. Les petites
signifient des mœurs farouches, les moyennes des mœurs excellentes ;
celles qui sont à la fois grandes et dressées indiquent la sottise et la
loquacité. » — Tels sont les passages qu'on trouve dans le premier livre
de "l'Histoire des animaux"; on rencontre aussi quelques phrases analogues
dans un autre ouvrage "Sur les principes de la physionomie", j'en
rapporterais quelques-unes, si je ne craignais d'encourir le reproche de
prolixité, et de perdre mon temps sans utilité, puisqu'il m'est permis
d'invoquer en faveur de cette théorie le témoignage du divin Hippocrate,
le premier des médecins et des philosophes.
|