|
[59] ἰδεῖν δὲ καὶ τὴν ἐν κοίλῳ κειμένην καὶ τὴν ἐφ´ ὑψηλοῦ καὶ τὴν ἐπακτοῖς ὕδασι χρωμένην καὶ τὴν πηγαίοις καὶ τὴν ὀμβρίοις καὶ τὴν ἐκ λιμνῶν καὶ ποταμῶν, ἀμελῆσαι δὲ καὶ μηδ´ εἴ τις ψυχροῖς ἄγαν ὕδασι μηδ´ εἴ τις θερμοῖς χρῆται μηδ´ εἰ νιτρώδεσι μηδ´ εἰ στυπτηριώδεσιν ἤ τισιν ἑτέροις τοιούτοις, ἰδεῖν δὲ καὶ ποταμῷ μεγάλῳ πρόσοικον πόλιν καὶ λίμνῃ καὶ ὄρει καὶ θαλάττῃ καὶ τἄλλα πάντα νοῆσαι τοιαῦτα, περὶ ὧν ἡμᾶς αὐτὸς ἐδίδαξεν. ὥστ´ οὐ μόνον ἀνάγκη χρημάτων καταφρονεῖν τὸν τοιοῦτον ἐσόμενον ἀλλὰ καὶ φιλόπονον
ἐσχάτως ὑπάρχειν. καὶ μὴν οὐκ ἐνδέχεται φιλόπονον εἶναί τινα μεθυσκόμενον
ἢ ἐμπιπλάμενον ἢ ἀφροδισίοις προσκείμενον ἢ συλλήβδην εἰπεῖν αἰδοίοις καὶ γαστρὶ δουλεύοντα. σωφροσύνης οὖν φίλος ὥσπερ γε καὶ ἀληθείας ἑταῖρος ὅ γ´ ἀληθὴς ἰατρὸς ἐξεύρηται. καὶ μὲν δὴ καὶ τὴν λογικὴν μέθοδον ἀσκεῖν ἀνάγκη χάριν τοῦ γνῶναι, πόσα τὰ πάντα κατ´ εἴδη τε καὶ γένη
νοσήματα | ὑπάρχει καὶ πῶς ἐφ´ ἑκάστου ληπτέον ἔνδειξίν τιν´ ἰαμάτων. ;
| [59] celles qui sont situées au fond d'une vallée, et celles
qui sont placées sur une hauteur; il parcourra aussi celles où l'on use
soit d'eaux qui viennent de loin, soit d'eaux de fontaines, soit
d'eaux de pluie, soit enfin d'eaux de marais ou de fleuves; il ne
négligera pas de s'informer si l'on boit des eaux très froides ou des eaux
chaudes, ou des eaux nitreuses, ou des eaux alumineuses, ou d'autres
espèces analogues; il visitera les villes situées près d'un grand fleuve,
d'un marais, d'une montagne, de la mer; enfin, il étudiera toutes les
autres circonstances dont Hippocrate nous a également instruits.
De façon qu'un tel médecin méprisera non seulement les richesses,
mais encore aimera le travail avec ardeur.
Comment aimerait-il le travail celui qui s'enivre, qui se gorge d'aliments
et se livre aux plaisirs de Vénus, qui, pour le dire en un mot, est
l'esclave de son ventre et de ses penchants lubriques. Il demeure
donc établi que le vrai médecin est l'ami de la tempérance, et qu'il est
en même temps le disciple de la vérité ; il s'attache à suivre la méthode
rationnelle pour apprendre à distinguer en combien de genres et d'espèces
se divisent les maladies, et à saisir pour chaque cas les indications thérapeutiques.
| [60] ἡ δ´ αὐτὴ μέθοδος ἥδε καὶ τὴν τοῦ σώματος αὐτοῦ διδάσκει σύνθεσιν, τήν τ´ ἐκ τῶν πρώτων στοιχείων, ἃ δι´ ἀλλήλων ὅλα κέκραται, καὶ τὴν ἐκ τῶν δευτέρων, τῶν αἰσθητῶν, ἃ δὴ καὶ ὁμοιομερῆ προσαγορεύεται, καὶ τρίτην ἐπὶ ταύταις τὴν ἐκ τῶν ὀργανικῶν μορίων. ἀλλὰ καὶ τίς ἡ χρεία τῷ ζῴῳ τῶν εἰρημένων
ἑκάστου καὶ τίς ἡ ἐνέργεια δέον ἀπολαβεῖν ταῦτα μὴ ἀβασανίστως, ἀλλὰ μετ´ ἀποδείξεως πιστώσασθαι πρὸς τῆς λογικῆς δήπου διδάσκεται μεθόδου.
τί δὴ οὖν ἔτι λείπεται πρὸς τὸ μὴ οὐκ εἶναι φιλόσοφον τὸν ἰατρόν, ὃς ἂν Ἱπποκράτους ἀξίως ἀσκήσῃ τὴν τέχνην; εἰ γάρ, ἵνα μὲν ἐξεύρῃ φύσιν σώματος καὶ νοσημάτων διαφορὰς καὶ ἰαμάτων ἐνδείξεις, ἐν τῇ λογικῇ θεωρίᾳ γεγυμνάσθαι προσήκει, ἵνα δὲ φιλοπόνως τῇ τούτων ἀσκήσει παραμένῃ, χρημάτων
τε καταφρονεῖν καὶ σωφροσύνην ἀσκεῖν, πάντα δὴ τῆς φιλοσοφίας ἔχει τὰ μέρη, τό τε λογικὸν καὶ | τὸ φυσικὸν καὶ τὸ ἠθικόν. ;
| [60] C'est cette méthode qui nous révèle la nature même du
corps, résultant à la fois des éléments premiers combinés intégralement
entre eux, des éléments secondaires sensibles homoioimères, et des
parties organiques. Quel est pour l'animal l'usage de chacune des choses
que je viens d'énumérer et quel est leur mode d'action? Comme ce sont des
problèmes qu'il ne faut pas étudier légèrement, mais qui réclament une
démonstration, on doit en demander la solution à la méthode rationnelle.
Que manque-t-il donc encore, pour être philosophe, au médecin qui cultive
dignement l'art d'Hippocrate ? Pour connaître la nature du corps, les
différences des maladies, les indications thérapeutiques, il doit être
exercé dans la science logique ; pour s'appliquer avec ardeur à ces
recherches, il doit mépriser l'argent et pratiquer la tempérance ; il possède donc
toutes les parties de la philosophie, la logique, la physique et l'éthique.
| | |