|
[61] οὐ γὰρ δὴ δέος γε, μὴ χρημάτων καταφρονῶν καὶ σωφροσύνην ἀσκῶν ἄδικόν τι πράξῃ· πάντα γάρ, ἃ τολμῶσιν ἀδίκως ἅνθρωποι, φιλοχρηματίας ἀναπειθούσης ἢ γοητευούσης ἡδονῆς πράττουσιν. οὕτω δὲ καὶ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἀναγκαῖον ἔχειν αὐτόν· σύμπασαι γὰρ ἀλλήλαις ἕπονται καὶ οὐχ οἷόν τε μίαν ἡντινοῦν λαβόντι μὴ οὐχὶ καὶ τὰς ἄλλας ἁπάσας εὐθὺς ἀκολουθούσας ἔχειν ὥσπερ ἐκ μιᾶς μηρίνθου δεδεμένας. καὶ μὴν εἴ γε πρὸς τὴν ἐξ ἀρχῆς μάθησιν καὶ πρὸς τὴν ἐφεξῆς ἄσκησιν ἀναγκαία τοῖς ἰατροῖς ἐστιν ἡ φιλοσοφία, δῆλον ὡς, ὅστις ἂν ἄριστος ἰατρὸς ᾖ, πάντως οὗτός ἐστι καὶ φιλόσοφος. οὐδὲ γὰρ οὐδ´ ὅτι πρὸς τὸ χρῆσθαι καλῶς τῇ τέχνῃ φιλοσοφίας δεῖ τοῖς ἰατροῖς, ἀποδείξεως ἡγοῦμαί τινος χρῄζειν ἑωρακότας γε πολλάκις ὡς φαρμακεῖς εἰσιν, οὐκ ἰατροὶ καὶ χρῶνται τῇ τέχνῃ πρὸς τοὐναντίον ἢ πέφυκεν οἱ φιλοχρήματοι.
| [61] Il n'est pas à craindre, en effet, qu'un homme méprisant les
richesses et pratiquant la tempérance commette une action honteuse, car
toutes les iniquités dont les hommes se rendent coupables sont engendrées par la
passion de l'argent, qui les séduit, ou par la volupté, qui les captive. Ainsi le philosophe
possède nécessairement les autres vertus, car toutes se tiennent, et il
n'est pas possible d'en posséder une quelconque sans que les autres
suivent, comme si elles étaient enchaînées par un lien commun. S'il est
vrai que la philosophie soit nécessaire au médecin et quand il commence
l'étude de son art, et quand il se livre à la pratique, n'est-il pas
évident que le vrai médecin est philosophe? Car il n'est pas besoin, je
pense, d'établir par une démonstration qu'il faut de la philosophie pour
exercer honorablement la médecine, lorsqu'on voit que tant de gens cupides
sont plutôt des vendeurs de drogues que de véritables médecins, et pratiquent
dans un but tout opposé à celui vers lequel l'art doit tendre naturellement.
| [62] Πότερον οὖν ὑπὲρ ὀνομάτων ἔτι διενεχθήσῃ καὶ ληρήσεις | ἐρίζων, ἐγκρατῆ μὲν καὶ σώφρονα καὶ χρημάτων κρείττονα καὶ δίκαιον ἀξιῶν εἶναι τὸν ἰατρόν, οὐ μὴν φιλόσοφόν γε, καὶ φύσιν μὲν γιγνώσκειν σωμάτων καὶ
ἐνεργείας ὀργάνων καὶ χρείας μορίων καὶ διαφορὰς νοσημάτων καὶ θεραπειῶν ἐνδείξεις, οὐ μὴν ἠσκῆσθαί γε κατὰ τὴν λογικὴν θεωρίαν ἢ τὰ πράγματα συγχωρήσας ὑπὲρ ὀνομάτων αἰδεσθήσῃ διαφέρεσθαι; καὶ μὴν ὀψὲ μὲν σωφρονεῖς·
ἄμεινον δὲ νῦν γοῦν σωφρονήσαντά σε μὴ καθάπερ κολοιὸν ἢ κόρακα περὶ φωνῶν ζυγομαχεῖν ἀλλ´ αὐτῶν τῶν πραγμάτων σπουδάζειν τὴν ἀλήθειαν. οὐ γὰρ δὴ τοῦτό γ´ ἂν ἔχοις εἰπεῖν, ὡς ὑφάντης μέν τις ἢ σκυτοτόμος ἀγαθὸς ἄνευ μαθήσεώς τε καὶ ἀσκήσεως οὐκ ἄν ποτε γένοιτο, δίκαιος δ´ ἰατρός τις ἢ σώφρων ἢ ἀποδεικτικὸς ἢ δεινὸς περὶ φύσιν ἐξαιφνίδιον ἀναφανήσεται μήτε διδασκάλοις χρησάμενος μήτ´ αὐτὸς ἐπασκήσας ἑαυτόν. εἰ τοίνυν καὶ τοῦτ´ ἀναίσχυντον καὶ θάτερον οὐ περὶ πραγμάτων ἐστὶν ἀλλ´ ὑπὲρ ὀνομάτων ἐρίζοντος, 32;
| [62] Maintenant disputerez-vous sur les mots, déraisonnerez-vous au point de
dire, qu'être maître de soi-même, tempérant et contempteur des richesses,
constitue un médecin honorable mais non pas un philosophe ; que connaître
la nature du corps, les fonctions des organes, les usages des parties, les
différences des maladies, les indications thérapeutiques, ne s'acquiert
pas par la pratique de la science logique? Ne rougissez-vous pas d'être
d'accord sur les choses et d'être en dissension sur les noms? Il vaut
mieux maintenant, quoiqu'un peu tard, vous montrer sage, ne plus disputer
sur les mots comme un geai ou un corbeau, mais vous enquérir de la vérité
des choses. Certes vous n'oseriez pas dire qu'un tisserand ou un
cordonnier peut devenir bon ouvrier sans apprentissage et sans s'être
exercé, mais qu'on peut être tout à coup sage, juste, habile dans la
dialectique et dans la connaissance de la nature sans maître et sans
pratique. Si un pareil langage est impudent, et si l'autre appartient à un
homme qui dispute sur les mots et non sur les choses,
| | |