HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-Flavius Josèphe, Les Macchabées, livre IV : Le martyre des Macchabées

Chapitre 17

  Chapitre 17

[17] Chap. XVII. Ελεγον δὲ καὶ τῶν δορυφόρων τινὲς ὡς ὅτε ἔμελλε καὶ αὐτὴ συλλαμβάνεσθαι πρὸς θάνατον, ἵνα μὴ ψαύσειέ τις τοῦ σώματος ἑαυτῆς, ἑαυτὴν ἔρριψεν κατὰ τῆς πυρᾶς. 2 μήτηρ σὺν ἑπτὰ παισὶ καταλύσασα τὴν τοῦ τυράννου βίαν καὶ ἀκυρώσασα τὰς κακὰς ἐπινοίας αὐτοῦ καὶ ἐπιδείξασα τὴν τῆς πίστεως γενναιότητα. 3 καθάπερ γὰρ σὺ στέγη ἐπὶ τοὺς στύλους τῶν παίδων γενναίως ἱδρυμένη, ἀκλινὴς ὑπήνεγκας τὸν διὰ τῶν βασάνων σεισμόν. 4 θάρρει τοιγαροῦν, μήτηρ ἱερόψυχε, τὴν ἐλπίδα τῆς ὑπομονῆς βεβαίαν ἔχουσα πρὸς τὸν Θεόν. 5 οὐχ οὕτω σελήνη κατ' οὐρανὸν σὺν ἄστροις σεμνή καθέστηκεν, ὡς σὺ τοὺς ἰσαστέρους ἑπτὰ παῖδας φωταγωγήσασα πρὸς τὴν εὐσέβειαν ἔντιμος καθέστηκας Θεῷ καὶ ἐστήρισαι ἐν οὐρανῷ σὺν αὐτοῖς· 6 ἦν γὰρ παιδοποιΐα σου ἀπὸΑβραὰμ τοῦ πατρός. - 7 Εἰ δὲ ἐξὸν ἡμῖν ἦν, ὥσπερ ἐπί τινος πίνακος, ζωγραφῆσαι τὴν τῆς εὐσεβείας σου ἱστορίαν, οὐκ ἂν ἔφριττον οἱ θεωροῦντες μητέρα ἑπτὰ τέκνων δι' εὐσέβειαν ποικίλας βασάνους μέχρι θανάτου ὑπομείνασαν; 8 καὶ γὰρ ἄξιον ἦν καὶ ἐπὶ αὐτοῦ τοῦ ἐπιταφίου ἀναγράψαι καὶ ταῦτα τοῖς ἀπὸ τοῦ ἔθνους εἰς μνείαν λεγόμενα· 9 ἐνταῦθα γέρων ἱερεὺς καὶ γυνὴ γηραιὰ καὶ ἑπτὰ παῖδες ἐγκεκήδευται διὰ τυράννου βίαν, τὴνΕβραίων πολιτείαν καταλῦσαι θέλοντος, 10 οἳ καὶ ἐξεδίκησαν τὸ ἔθνος εἰς Θεὸν ἀφορῶντες καὶ μέχρι θανάτου τὰς βασάνους ὑπομείναντες. - 11 ᾿Αληθῶς γὰρ ἦν ἀγὼν θεῖος δι' αὐτῶν γεγενημένος. 12 ἠθλοθέτει γὰρ τότε ἀρετὴ δι' ὑπομονῆς δοκιμάζουσα· τὸ νῖκος ἀφθαρσίᾳ ἐν ζωῇ πολυχρονίῳ. 13 ᾿Ελεάζαρ δὲ προηγωνίζετο, δὲ μήτηρ τῶν ἑπτὰ παίδων ἐνήθλει, οἱ δὲ ἀδελφοὶ ἠγωνίζοντο· 14 τύραννος ἀντηγωνίζετο, δὲ κόσμος καὶ τῶν ἀνθρώπων βίος ἐθεώρει· 15 θεοσέβεια δὲ ἐνίκα, τοὺς ἑαυτῆς ἀθλητὰς στεφανοῦσα. 16 Τίνες οὐκ ἐθαύμασαν τοὺς τῆς θείας νομοθεσίας ἀθλητάς; 17 τίνες οὐκ ἐξεπλάγησαν; - Αὐτὸς γέ τοι τύραννος καὶ ὅλον τὸ συνέδριον αὐτῶν ἐξεθαύμασαν αὐτῶν τὴν ὑπομονήν. 18 δι' ἣν καὶ τῷ θείῳ νῦν παρεστήκασι θρόνῳ καὶ τὸν μακάριον βιοῦσιν αἰῶνα. 19 καὶ γάρ φησιν Μωσῆς· καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου. 20 καὶ οὗτοι οὖν οἱ ἁγιασθέντες διὰ Θεὸν τετίμηνται οὐ μόνον ταύτῃ τῇ τιμῇ ἀλλὰ καὶ τῷ δι' αὐτοὺς τοῦ ἔθνους ἡμῶν τοὺς πολεμίους μὴ ἐπικρατῆσαι 21 καὶ τὸν τύραννον τιμωρηθῆναι καὶ τὴν πατρίδα καθαρισθῆναι, 22 ὥσπερ ἀντίψυχον γεγονότας τῆς τοῦ ἔθνους ἁμαρτίας· καὶ διὰ τοῦ αἵματος τῶν εὐσεβῶν ἐκείνων καὶ τοῦ ἱλαστηρίου θανάτου αὐτῶν θεία πρόνοια τὸν ᾿Ισραὴλ προκακωθέντα διέσωσε. 23 πρὸς γὰρ τὴν ἀνδρείαν αὐτῶν τῆς ἀρετῆς καὶ τὴν ἐπὶ ταῖς βασάνοις αὐτῶν ὑπομονὴν τύραννος ἀπιδὼν ᾿Αντίοχος, ἀνεκήρυξε τοῖς στρατιώταις αὐτοῦ εἰς ὑπόδειγμα τὴν ἐκείνων ὑπομονήν. 24 ἔσχε τε αὐτοὺς γενναίους καὶ ἀνδρείους εἰς πεζομαχίαν καὶ πολιορκίαν καὶ ἐκπορθήσας ἐνίκησε πάντας τοὺς πολεμίους. [17] Chap. XVII. 1 Après que les sept frères eurent fini leur vie en la manière que j'ai dite, on prit leur mère et on la jeta dans le feu, et cette sainte femme eut, de même que ses enfants, la gloire de triompher du tyran. Elle a été comme un superbe édifice tellement soutenu par eux comme par autant de colonnes, que nuls tourments n'ont été capables de l'ébranler. Elle jouit maintenant dans le ciel de la récompense de ses souffrances et de sa foi, 5 et y brille avec ses enfants d'une plus vive lumière que n'est celle de la lune et des étoiles. Nous pouvons contribuer au moins pour notre part à l'honneur qui leur est dû pour avoir soutenu des combats qui ont donné de l'horreur à ceux mêmes qui ont été les exécuteurs d'une cruauté si épouvantable en les rendant toujours présents aux yeux de la postérité par cette histoire qui mériterait d'être gravée sur le bronze d'un magnifique tombeau, afin que notre nation ne puisse jamais en perdre le souvenir. Illustre vieillard, illustres frères, vous avez résisté à tous les efforts de ce cruel prince qui voulait abolir vos saintes lois, et en ne regardant que Dieu seul, vous les avez soutenues jusqu'à la mort au milieu des plus grands tourments. Jamais combat ne fut plus divin, puisqu'il n'a été entrepris que pour la gloire de Dieu et que jamais la vertu éprouvée par la patience ne triompha avec plus d'éclat. 13 Eléazar entra le premier dans la lice, les sept frères le suivirent, leur mère marcha sur leurs pas ; le tyran n'oublia rien de tout ce que la fureur la plus ardente peut inspirer ; le monde fut spectateur de ce combat ; la piété demeura victorieuse, et ceux qui l'avaient si généreusement défendue furent couronnés. Comment pourrait on ne les point admirer et ne point être touché de leurs souffrances, puisque Antiochus même et tous les siens en furent frappés d'étonnement? Le sang de ces admirables martyrs apaisa la colère de Dieu, sauva son peuple, et lui procura la paix lorsqu'il y avait le moins de sujet de l'espérer ; car ce prince conçut une telle estime de leur courage et de leur constance, qu'il les proposa pour exemple à ses soldats, et fortifia ses troupes d'un grand nombre de Juifs, qui le servirent si vaillamment qu'ils lui firent remporter plusieurs victoires.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009