HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-Flavius Josèphe, Les Macchabées, livre IV : Le martyre des Macchabées

Chapitre 18

  Chapitre 18

[18] Chap. XVIII. Ω τῶνΑβραμιαίων σπερμάτων ἀπόγονοι παῖδες ᾿Ισραηλῖται, πείθεσθε τῷ νόμῳ τούτῳ καὶ πάντα τρόπον εὐσεβεῖτε, 2 γινώσκοντες ὅτι τῶν παθῶν δεσπότης ἐστὶν εὐσεβὴς λογισμὸς καὶ οὐ μόνον τῶν ἔνδοθεν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξωθεν πόνων· 3 ἀνθ' ὧν διὰ τὴν εὐσέβειαν προέμενοι τὰ σώματα τοῖς πόνοις ἐκεῖνοι, οὐ μόνον ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐθαυμάσθησαν, ἀλλὰ καὶ θείας μερίδος κατηξιώθησαν. 4 καὶ δι' αὐτοὺς εἰρήνευσε τὸ ἔθνος, καὶ τὴν εὐνομίαν τὴν ἐπὶ τῆς πατρίδος ἀνανεωσάμενοι ἐκπεπολιορκήκασιν τοὺς πολεμίους. 5 καὶ τύραννος ᾿Αντίοχος καὶ ἐπὶ γῆς τετιμώρηται καὶ ἀποθανὼν κολάζεται· ὡς γὰρ οὐδὲν οὐδαμῶς ἴσχυσεν ἀναγκάσαι τοὺςΙεροσολυμίτας ἀλλοφυλῆσαι καὶ τῶν πατρίων ἐθῶν ἐκδιαιτηθῆναι, τότε δὴ ἀπάρας ἀπὸ τῶνΙεροσολύμων ἐστρατοπέδευσεν ἐπὶ Πέρσας. 6 ἔλεγε δὲ μήτηρ τῶν ἑπτὰ παίδων καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα τοῖς τέκνοις· 7 ὅτι ἐγὼ ἐγεννήθην παρθένος ἁγνὴ καὶ οὐχ ὑπερέβην τὸν πατρικὸν οἶκον, ἐφύλασσον δὲ τὴν ᾠκοδομημένην πλευράν. 8 οὐδὲ ἔφθειρέ με λυμεὼν ἐρημίας φθορεὺς ἐν πεδίῳ, οὐδὲ ἐλυμήνατό μου τὰ ἁγνὰ τῆς παρθενίας λυμεὼν ἀπατηλὸς ὄφις· ἔμεινα δὲ χρόνον ἀκμῆς σὺν ἀνδρί. 9 τούτων δὲ ἐνηλίκων γενομένων ἐτελεύτησεν πατὴρ αὐτῶν, μακάριος μὲν ἐκεῖνος, τὸν γὰρ τῆς εὐτεκνίας βίον ἐπιζήσας τὸν τῆς ἀτεκνίας οὐκ ὠδυνήθη καιρόν. 10 ὃς ἐδίδασκεν ὑμᾶς, ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας. 11 τὸν ἀναιρεθένταΑβελ ὑπὸ Κάϊν, ἀνεγίνωσκε τε ὑμῖν καὶ τὸν ὁλοκαρπούμενον ᾿Ισαὰκ καὶ τὸν ἐν φυλακῇ ᾿Ιωσήφ. 12 ἔλεγε δὲ ὑμῖν τὸν ζηλωτὴν Φινεές, ἐδίδασκέ τε ὑμᾶς τοὺς ἐν πυρὶ ᾿Ανανίαν καὶ ᾿Αζαρίαν καὶ Μισαήλ. 13 ἐδόξαζε δὲ καὶ τὸν ἐν λάκκῳ λεόντων Δανιήλ, ὃν καὶ ἐμακάριζεν. 14 ὑπεμίμνησκε δὲ ὑμᾶς καὶ τὴνΗσαΐου γραφὴν τὴν λέγουσαν· κἂν διὰ πυρὸς διέλθῃς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε. 15 τὸν ὑμνογράφον ἐμελῴδει ὑμῖν Δαυὶδ τὸν λέγοντα· πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ρύσεται αὐτοὺς Κύριος. 16 τὸν Σαλομῶντα ἐπαροιμίαζεν ὑμῖν τὸν λέγοντα· ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτοῦ τὸ θέλημα. 17 τὸν ᾿Ιεζεκιὴλ ἐπιστοποιεῖτο τὸν λέγοντα· εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρὰ ταῦτα; 18 ᾠδὴν μὲν γάρ, ἣν ἐδίδαξε Μωϋσῆς, οὐκ ἐπελάθετο τὴν διδάσκουσαν καὶ λέγουσαν· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω· 19 αὕτη ζωὴ ὑμῶν καὶ μακρότης τῶν ἡμερῶν. 20 ῏Ω πικρᾶς τῆς τότε ἡμέρας καὶ οὐ πικρᾶς, ὅτε πικρὸςΕλλήνων τύραννος πῦρ φλέξας λέβησιν ὠμοῖς καὶ ζέουσι θυμοῖς ἀγαγὼν ἐπὶ τὸν καταπέλτην καὶ πάσας τὰς βασάνους αὐτοῦ τοὺς ἑπτὰ παῖδας τῆςΑβρααμίτιδος 21 καὶ τὰς τῶν ὀμμάτων κόρας ἐπήρωσε καὶ γλώσσας ἐξέτεμε καὶ βασάνοις ποικίλαις ἀπέκτεινεν. 22 ὑπὲρ ὧν θεία δίκη μετῆλθε καὶ μετελεύσεται τὸν ἀλάστορα τύραννον. 23 οἱ δὲΑβραμιαῖοι παῖδες σὺν τῇ ἀθλοφόρῳ μητρὶ εἰς πατέρων χορὸν συναγελάζονται ψυχὰς ἁγνὰς καὶ ἀθανάτους ἀπειληφότες παρὰ τοῦ Θεοῦ, 24 δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. [18] Chap. XVIII. 1 Israélites, race d'Abraham, n'abandonnez donc jamais vos saintes lois, mais observez- les très religieusement, et reconnaissez que la raison, accompagnée de piété, domine les passions. Quant à Antiochus, ce cruel prince, il fut châtié dès ce monde, et il est maintenant puni en l'autre. Voyant qu'il lui était impossible de contraindre les Juifs de renoncer à leur religion, il partit de Jérusalem pour aller faire la guerre dans la Perse, et il y mourut misérablement. 6 Il faut finir, et je crois ne pouvoir le mieux faire qu'en rapportant les paroles de cette admirable mère à ses enfants. 7 « Mes enfants, j'ai passé le temps de ma virginité avec toute la pudeur que la vertu peut demander d'une fille, et ma jeunesse dans le mariage avec toute l'honnêteté que doit avoir une mère de famille. Lorsque vous commenciez à vous avancer dans l'âge, vous perdîtes votre père. Il avait vécu saintement et supporté avec patience d'être privé pendant quelques années de la consolation d'avoir des enfants. Il vous instruisait de la loi et des prophètes, du meurtre d'Abel par Caïn, son frère, du sacrifice d'Isaac, de la prison de Joseph, du zèle de Phinées, de la fosse des lions où l'on exposa Daniel, de la fournaise de Babylone où Ananias, Azarias et Misaël furent jetés, de ces paroles d'Isaïe : Quand vous seriez au milieu du feu, vous n'éprouveriez point l'ardeur de sa flamme, de celles de ce psaume de David : Les souffrances sont le partage des justes; de celles de Salomon : Le Seigneur est comme un arbre de vie pour tous ceux qui font sa volonté ; de celles d'Ézéchiel : Il ranimera un jour ces os desséchés ; et de celles de ce cantique de Moïse : Je suis le Seigneur: je tue et je vivifie. C'est, mes enfants, ce Dieu tout puissant et éternel qui est votre vie, et lui seul peut prolonger vos jours dans l'éternité. » 20 Que d'amertumes se rencontrent dans cette vie, et que ces sept frères, au contraire, trouvèrent de consolation et de douceur lorsqu'on les jeta dans des chaudières d'huile bouillante, qu'on leur fit arracher les yeux, couper la langue, et rendre l'esprit au milieu de tous les autres tourments que la cruauté la plus inhumaine ait pu inventer ! La justice de Dieu en fait maintenant souffrir la peine à ce méchant prince, et les âmes pures de ces véritables enfants d'Abraham et de leur bienheureuse mère, pour récompense de leurs travaux et de leurs souffrances, reçoivent dans le ciel avec les saints pères des couronnes immortelles de la main de Dieu, à qui soit honneur et gloire aux siècles des siècles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009