HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-Flavius Josèphe, Les Macchabées, livre IV : Le martyre des Macchabées

Chapitre 14

  Chapitre 14

[14] Chap. XIV. Προσέτι καὶ ἐπὶ τὸν αἰκισμὸν ἐποτρύνοντες, ὡς μὴ μόνον τῶν ἀλγηδόνων περιφρονῆσαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ τῶν τῆς τῶν ἀδελφῶν φιλαδελφίας παθῶν κρατῆσαι. 2 βασιλέως λογισμοὶ βασιλικώτεροι καὶ ἐλευθέρων ἐλευθερώτεροι. 3 ἱερᾶς καὶ εὐαρμόστου περὶ τῆς εὐσεβείας τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν συμφωνίας. 4 οὐδεὶς ἐκ τῶν ἑπτὰ μειρακίων ἐδειλίασεν οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ὤκνησεν, 5 ἀλλὰ πάντες ὥσπερ ἐπ' ἀθανασίας ὁδὸν τρέχοντες, ἐπὶ τὸν διὰ τῶν βασάνων θάνατον ἔσπευδον. 6 καθάπερ γὰρ χεῖρες καὶ πόδες συμφώνως τοῖς τῆς ψυχῆς ἀφηγήμασιν κινοῦνται, οὕτως οἱ ἱεροὶ μείρακες ἐκεῖνοι ὡς ὑπὸ ψυχῆς μιᾶς τῆς ἀθανάτου τῆς εὐσεβείας κινούμενοι πρὸς τὸν ὑπὲρ αὐτῆς συνεφώνησαν θάνατον. 7 πανάγιε συμφώνων ἀδελφῶν ἑβδομάς· καθάπερ γὰρ ἑπτὰ τῆς κοσμοποιΐας ἡμέραι περὶ τὴν εὐσέβειαν, 8 οὕτως περὶ τὴν ἑβδομάδα χορεύοντες οἱ μείρακες ἐκύκλουν τὸν τῶν βασάνων φόβον καταλύοντες. 9 νῦν ἡμεῖς ἀκούοντες τὴν θλῖψιν τῶν νεανιῶν ἐκείνων φρίττομεν· οἱ δὲ οὐ μόνον ὁρῶντες, ἀλλ' οὐδὲ μόνον ἀκούοντες τὸν παραχρῆμα ἀπειλῆς λόγον, ἀλλὰ καὶ πάσχοντες ἐνεκαρτέρουν, καὶ τοῦτο ταῖς διὰ πυρὸς ὀδύναις· 10 ὧν τί ἂν γένοιτο ἐπαλγέστερον; ὀξεῖα γὰρ καὶ σύντομος τοῦ πυρὸς οὖσα δύναμις ταχέως διέλυε τά σώματα. - 11 Καὶ μὴ θαυμαστὸν ἡγεῖσθε, εἰ λογισμὸς περιεκράτησε τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐν ταῖς βασάνοις, ὅπου γε καὶ γυναικὸς νοῦς πολυτροπωτέρων ὑπερεφρόνησεν ἀλγηδόνων· 12 μήτηρ γὰρ τῶν ἑπτὰ νεανίσκων ἐκείνων ὑπήνεγκε τὰς ἐφ' ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν τέκνων στρέβλας. 13 θεωρεῖτε δὲ πῶς πολύπλοκός ἐστιν τῆς φιλοτεκνίας στοργὴ ἕλκουσα πάντα πρὸς τὴν τῶν σπλάγχνων συμπάθειαν, 14 ὅπου γε καὶ τὰ ἄλογα ζῷα ὁμοίαν τὴν εἰς τὰ ἐξ αὐτῶν γεννώμενα συμπάθειαν καὶ στοργὴν ἔχει τοῖς ἀνθρώποις. 15 καὶ γὰρ τῶν πετεινῶν τὰ μὲν ἥμερα κατὰ τὰς οἰκίας ὀροφοιτοῦντα προασπίζει τῶν νεοσσῶν, 16 τὰ δὲ κατὰ τὰς κορυφὰς ὀρέων καὶ φαράγγων ἀπορρῶγας καὶ δένδρων ὀπὰς καὶ τὰς τούτων ἄκρας ἐννοσσοποιησάμενα ἀποτίκτει καὶ τὸν προσιόντα κωλύει· 17 εἰ δὲ καὶ μὴ δύναιντο κωλύειν, περιϊπτάμενα κυκλόθεν αὐτῶν ἀλγοῦντα τῇ στοργῇ, ἀνακαλούμενα τῇ ἰδίᾳ φωνῇ, καθ' ὃν δύναται τρόπον βοηθεῖ τοῖς τέκνοις. 18 καὶ τί δεῖ τὴν διὰ τῶν ἀλόγων ζῴων ἐπιδεικνύναι τὴν πρὸς τὰ τέκνα συμπάθειαν; 19 ὅπου γε καὶ μέλισσαι περὶ τὸν τῆς κηρογονίας καιρὸν ἐπαμύνονται τοὺς προσιόντας καὶ καθάπερ σιδήρῳ τῷ κέντρῳ πλήσσουσι τοὺς προσιόντας τῇ νοσσιᾷ αὐτῶν καὶ ἐπαμύνουσιν ἕως θανάτου; 20 ἀλλ' οὐχὶ τὴν τοῦΑβραὰμ ὁμόψυχον τῶν νεανιῶν μητέρα μετεκίνησε συμπάθεια τῶν τέκνων. [14] Chap. XIV. 1 Ces admirables frères s'exhortant ainsi les uns les autres à souffrir tant de tourments firent voir que non seulement ils les méprisaient, mais que leur foi les rendait victorieux de l'affection fraternelle. Plus élevés par leur résolution que les rois ne le sont par leur puissance, et plus libres dans les fers que ces princes si redoutables ne le sont sur le trône, nul d'eux ne témoigna la moindre crainte ni ne différa d'un moment à s'exposer à la mort; mais considérant le martyre comme un chemin qui conduit à l'immortalité ils y coururent avec joie. 6 De même que l'âme fait mouvoir les mains et les pieds, ainsi ces sept frères, que l'on pouvait considérer comme n'était animés que d'une seule âme, étaient poussé par elle à rechercher une mort qui les pouvait rendre dignes par leur piété de vivre à jamais dans le ciel. 7 Heureux nombre de sept qui se rencontre dans ces frères, n'avez-vous pas un saint rapport avec ces sept jours qui forment le cercle de la semaine employée de Dieu pour la création du monde et pour se reposer après avoir consommé un si grand ouvrage. Nous ne saurions sans trembler entendre parler de vos souffrances ; et vous, bienheureux martyrs, vous n'avez pas seulement entendu sans vous en étonner les menaces d'un prince en fureur; vous n'avez pas vu sans appréhension les feux, les roues, les ongles de fer et tous les tourments qui vous étaient préparés; mais vous les avez soufferts sans en être émus, et avez fait voir que le pouvoir qu'ils avaient sur vos corps cédait à celui d'une constance aussi merveilleuse qu'était la vôtre. 11 Mais doit-on s'étonner qu'une ferme résolution ail triomphé des tourments dans le sexe le plus fort, lorsque l'on voit que cette admirable femme de qui ces sept frères tenaient la vie a enduré seule autant qu'eux tous ensemble? Car peut-on douter que son amour maternel ne lui ait fait sentir toutes leurs douleurs lorsque l'on voit quel est celui des animaux, et que même les abeilles, quoique naturellement si douces, s'arment de leur aiguillon comme d'une épée pour repousser les frelons qui veulent entrer dans leurs ruches, et les poursuivent jusqu'à la mort pour défendre leurs petits?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/09/2009