[13] Chap. XIII.
Εἰ δὲ τοίνυν τῶν μέχρι θανάτου πόνων ὑπερεφρόνησαν οἱ ἑπτὰ ἀδελφοί, συνομολογεῖται πανταχόθεν ὅτι αὐτοδέσποτός ἐστι τῶν παθῶν ὁ εὐσεβὴς λογισμός. 2 εἰ γὰρ τοῖς πάθεσι δουλωθέντες ἐμιαροφάγησαν, ἐλέγομεν ἂν τούτοις αὐτοὺς νενικῆσθαι· 3 νυνὶ δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τῷ ἐπαινουμένῳ παρὰ Θεῷ λογισμῷ περιεγένετο τῶν παθῶν. 4 ὧν οὐκ ἔστι παριδεῖν τὴν ἡγεμονίαν τῆς διανοίας· ἐπεκράτησαν γὰρ καὶ πάθους καὶ πόνων. 5 πῶς οὖν οὐκ ἔστι τούτοις τὴν τῆς εὐλογιστίας παθοκρατορίαν ὁμολογεῖν, οἳ τῶν μὲν διὰ πυρὸς ἀλγηδόνων οὐκ ἐπεστράφησαν; 6 καθάπερ γὰρ προβλῆτες λιμένων πύργοι τὰς τῶν κυμάτων ἀπειλὰς ἀνακόπτοντες γαληνὸν παρέχουσι τοῖς εἰσπλέουσι τὸν ὅρμον, 7 οὕτως ἡ ἑπτάπυργος τῶν νεανίσκων εὐλογιστία τὸν τῆς εὐσεβείας ὀχυρώσασα λιμένα τὴν τῶν παθῶν ἐνίκησεν ἀκολασίαν. 8 ἱερὸν γὰρ εὐσεβείας στήσαντες χορὸν παρεθάρσυνον ἀλλήλους λέγοντες· 9 ἀδελφικῶς ἀποθάνοιμεν ἀδελφοὶ περὶ τοῦ νόμου· μιμησώμεθα τοὺς τρεῖς τοὺς ἐπὶ τῆς ᾿Ασσυρίας νεανίσκους, οἳ τῆς ἰσοπάλιδος καμίνου κατεφρόνησαν. 10 μὴ δειλανδρήσωμεν πρὸς τὴν τῆς εὐσεβείας ἀπόδειξιν. 11 καὶ ὁ μέν, θάρρει, ἀδελφέ, ἔλεγεν· ὁ δέ, εὐγενῶς καρτέρησον, 12 ὁ δέ, καταμνησθεὶς ἔλεγε· μνήσθητε πόθεν ἐστὲ ἢ τίνος πατρὸς χειρὶ σφαγιασθῆναι διὰ τὴν εὐσέβειαν ὑπέμεινεν ᾿Ισαάκ. 13 εἷς δὲ ἕκαστος καὶ ἀλλήλους ὁμοῦ πάντες ἐφορῶντες φαιδροὶ καὶ μάλα θαρραλέοι, ἑαυτούς, ἔλεγον, τῷ Θεῷ ἀφιερώσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας τῷ δόντι τὰς ψυχὰς καὶ χρήσωμεν τῇ περὶ τὸν νόμον φυλακῇ τὰ σώματα. 14 μὴ φοβηθῶμεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτέννειν τὸ σῶμα· 15 μέγας γὰρ ψυχῆς ἀγὼν καὶ κίνδυνος ἐν αἰωνίῳ βασάνῳ κείμενος τοῖς παραβᾶσι τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ. 16 καθοπλισώμεθα τοιγαροῦν τῇ τοῦ θείου λογισμοῦ παθοκρατορίᾳ. 17 οὕτως γὰρ θανόντας ἡμᾶς ῾Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Ιακὼβ ὑποδέξονται εἰς τοὺς κόλπους αὐτῶν καὶ πάντες οἱ πατέρες ἐπαινέσουσι. 18 καὶ ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν ἀποσπωμένων αὐτῶν ἀδελφῶν ἔλεγον οἱ περιλειπόμενοι· μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ἀδελφέ, μηδὲ ψεύσῃ τοὺς προαποθανόντας ἡμῶν ἀδελφούς. 19 οὐκ ἀγνοεῖτε δὲ τὰ τῆς ἀδελφότητος φίλτρα, ἅπερ ἡ θεία καὶ πάνσοφος πρόνοια διὰ τῶν πατέρων τοῖς γενομένοις ἐμέρισε καὶ διὰ τῆς μητρῴας φυτεύσασα γαστρός, 20 ἐν ᾗ τὸν ἴσον ἀδελφοὶ κατοικήσαντες χρόνον καὶ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ πλασθέντες καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ αἵματος αὐξηθέντες καὶ διὰ τῆς αὐτῆς ψυχῆς τελεσφορηθέντες 21 καὶ διὰ τῶν ἴσων ἀποτεχθέντες χρόνων καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν γαλακτοποτοῦντες πηγῶν, ἀφ' ὧν συστρέφονται ἐναγκαλισμάτων φιλάδελφοι ψυχαί· 22 καὶ αὔξοντες σφοδρότερον διὰ τῆς συντροφίας καὶ τῆς καθ' ἡμέραν συνηθείας καὶ τῆς ἄλλης παιδείας καὶ τῆς ἡμετέρας ἐν νόμῳ Θεοῦ ἀσκήσεως. 23 οὕτως δὴ τοίνυν καθεστηκυίας συμπαθοῦς τῆς φιλαδελφίας, οἱ ἑπτὰ ἀδελφοὶ συμπαθέστερον ἔσχον τὴν πρὸς ἀλλήλους ὁμόνοιαν. 24 νόμῳ γὰρ τῷ αὐτῷ παιδευθέντες καὶ τὰς αὐτὰς ἐξασκήσαντες ἀρετὰς καὶ τῷ δικαίῳ συντραφέντες βίῳ, μᾶλλον ἑαυτοὺς ἠγάπων. 25 ἡ γὰρ ὁμοζηλία τῆς καλοκἀγαθίας ἐπέτεινεν αὐτῶν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ ὁμόνοιαν. 26 σὺν γὰρ τῇ εὐσεβείᾳ ποθεινοτέραν αὐτοῖς κατεσκεύαζον τὴν φιλαδελφίαν. 27 ἀλλ' ὅμως καὶ περὶ τῆς φύσεως καὶ τῆς συνηθείας καὶ τῶν τῆς ἀρετῆς ἠθῶν τὰ τῆς ἀδελφότητος αὐτοῖς φίλτρα συναυξόντων, ἀνέσχοντο διὰ τὴν εὐσέβειαν τοὺς ἀδελφοὺς οἱ ὑπολελειμμένοι, τοὺς καταικιζομένους ὁρῶντες μέχρι θανάτου βασανιζομένους.
| [13] Chap. XIII.
1 Qui peut mieux faire connaître que la raison qui inspire des sentiments si vertueux et si généreux règne sur les passions, que de voir avec quelle constance ces sept frères méprisèrent jusqu'à la mort les plus horrible de tous les tourments, et en demeurèrent victorieux dans le même temps que d'autres, succombant par faiblesse, mangeaient de la chair de ces animaux immondes offert dans des sacrifices détestables? Pouvons-nous donc trop remercier Dieu de nous avoir donné ce raisonnement qui nous fait triompher des passions et des douleurs? Ca été par cette sorte de raison que ces sept frères ont résisté à la puissance du feu, et qu'ils ont été comme autant de tours si solidement bâties sur le rivage de la mer qu'elles put méprisé l'effort des vents et des vagues. Pour s'exhorter les uns les autres à demeurer fermes dans leur sainte résolution, l'un disait :
« La naissance nous ayant unis, ne nous séparons pas à la mort, mais donnons tous ensemble notre vie pour la défense de notre religion. Imitons ces trois enfants qui marchèrent sans crainte sur les brasiers ardents de la fournaise de Babylone, et ne témoignons pas moins de zèle qu'eux pour l'observation de la loi de Dieu.»
Un autre disait : « Courage, mes frères.»
Un autre disait : « II faut demeurer fermes jusqu'au dernier soupir.»
Un autre disait :
« Souvenons-nous que nous sommes descendus d'Abraham, qui pour témoigner à Dieu son obéissance, lui offrit Isaac son fils unique en sacrifice. »
Ainsi chacun animait les autres dans ce glorieux combat avec une générosité sans exemple, et se fortifiant toujours de plus en plus ils disaient :
« Nous offrons de tout notre cœur à Dieu la vie que nous tenons de lui, pour l'employer à défendre ses saintes lois. Nous ne craignons point ceux qui ne peuvent tuer que le corps, parce que nous savons que des tourments éternels attendent dans un autre monde ceux qui n'observent pas ses commandements, et nous devons nous armer d'une ferme résolution d'obéir à sa volonté, afin qu'après notre mort Abraham, Isaac, Jacob et nos autres saints prédécesseurs nous reçoivent avec joie pour participer à leur gloire.»
18 A mesure que l'on tourmentait l'un de ces frères, ceux qui restaient encore en vie lui disaient :
« Ne nous faites point de honte, mon frère, ni à ceux qui viennent de rendre leur esprit à Dieu. Ne savez-vous pas que rien ne lui est plus agréable et ne doit être plus fort que ce lien d'amour dont la sagesse infinie a uni les frères ensemble? Elle a voulu qu'ils dussent une partie de leur être à leurs pères; que leurs mères les conçussent dans leur sein; qu'ils y fussent formés; qu'ils y demeurassent durant un même temps ; qu'ils y fussent nourris d'un même sang, et perfectionnés d'une même sorte en recevant l'âme ; qu'après être venus au jour ils tirassent leur nourriture en suçant un même lait, fussent portés dans les mêmes bras et élevés, exercés et instruits de la même sorte en la loi de Dieu et des saintes pratiques de notre religion.»
23 C'est ainsi que ces sept frères, dans leur étroite union, s'exhortaient les uns les autres parce que la manière dont ils avaient été élevés ensemble ajoutait encore par la piété à leur affection fraternelle, et que la nature se trouvait fortifiée par la vertu, sans que la grandeur des tourments de ceux qui les premiers souffrirent la mort fût capable d'étonner les autres.
|