[12] Chap. XII.
Ως δὲ καὶ οὗτος μακαρίως ἐναπέθανε καταβληθεὶς εἰς λέβητα, ὁ ἕβδομος παρεγίνετο πάντων νεώτερος. 2 ὃν κατοικτειρήσας ὁ τύραννος, καίπερ δεινῶς ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κακισθείς, ὁρῶν ἤδη τὰ δεσμὰ περικείμενον, 3 πλησιέστερον αὐτὸν μετεπέμψατο καὶ παρηγορεῖν ἐπειρᾶτο λέγων· 4 τῆς μὲν τῶν ἀδελφῶν σου ἀπονοίας τὸ τέλος ὁρᾷς· διὰ γὰρ ἀπείθειαν στρεβλωθέντες τεθνήκασι· σὺ δέ, εἰ μὲν μὴ πεισθείης, τάλας βασανισθεὶς καὶ αὐτὸς τεθνήξῃ πρὸ ὥρας. 5 πεισθεὶς δὲ φίλος ἔσῃ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς βασιλείας ἀφηγήσῃ πραγμάτων. 6 καὶ ταῦτα παρακαλῶν, τὴν μητέρα τοῦ παιδὸς μετεπέμψατο, ὅπως αὐτὴν ἐλεήσας τοσούτων υἱῶν στερηθεῖσαν παρορμήσειεν ἐπὶ τὴν σωτήριον εὐπείθειαν τὸν περιλειπόμενον. 7 ὁ δὲ τῆς μητρὸς τῇ ἑβραΐδι φωνῇ προτρεψαμένης αὐτὸν (ὡς ἐροῦμεν μετὰ μικρὸν ὕστερον), ἀπολύσατέ με, φησίν· 8 εἴπω τι τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φίλοις πᾶσι. 9 καὶ ἐπιχαρέντες ὅ τε βασιλεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ μάλιστα ἐπὶ τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ παιδὸς ταχέως ἔλυσαν αὐτόν. 10 καὶ δραμὼν ἐπὶ πλησίον τῶν τηγάνων ἔφη· 11 ἀνόσιε, φησίν, καὶ πάντων τῶν πονηρῶν ἀσεβέστατε τύραννε, οὐκ ᾐδέσθης παρὰ τοῦ Θεοῦ λαβὼν τὰ ἀγαθὰ καὶ τὴν βασιλείαν τοὺς θεράποντας αὐτοῦ κατακτεῖναι καὶ τοὺς εὐσεβείας ἀσκητὰς στρεβλῶσαι; 12 ἀνθ' ὧν ταμιεύσεταί σε ἡ θεία δίκη πυκνοτέρῳ καὶ αἰωνίῳ πυρὶ καὶ βασάνοις, αἳ εἰς ὅλον τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνήσουσί σε. 13 οὐκ ᾐδέσθης ἄνθρωπος ὤν, θηριωδέστατε, τοὺς ὁμοιοπαθεῖς καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν γεγονότας στοιχείων γλωττοτομῆσαι καὶ τοῦτον καταικίσας τὸν τρόπον βασανίσαι; 14 ἀλλ' οἱ μὲν εὐγενῶς ἀποθανόντες ἐπλήρωσαν τὴν εἰς τὸν Θεὸν εὐσέβειαν, 15 σὺ δὲ κακὸς κακῶς οἰμώξεις τοὺς τῆς ἀρετῆς ἀγωνιστὰς ἀναιτίως ἀποκτείνας. 16 ὅθεν καὶ αὐτὸς ἀποθνήσκειν μέλλων ἔφη· 17 οὐκ ἀπαυτομολῶ τῆς τῶν ἀδελφῶν μου ἀριστείας· 18 ἐπικαλοῦμαι δὲ τὸν πατρῷον Θεόν, ὅπως ἵλεως γένηται τῷ γένει μου. 19 σὲ δὲ καὶ ἐν τῷ νῦν βίῳ καὶ θανόντα τιμωρήσεται. 20 καὶ ταῦτα κατευξάμενος, ἑαυτὸν ἔρριψε κατά τῶν τηγάνων, καὶ οὕτως ἀπέδωκε τὴν ψυχήν.
| [12] Chap. XII.
1 On amena ensuite le plus jeune et le dernier des sept frères. Antiochus ne put s'empêcher d'en avoir pitié ; et comme on s'apprêtait à le lier, il le fit approcher et lui dit pour lui persuader de lui obéir :
4 « Vous voyez de quelle sorte vos frères ont fini leur vie dans les tourments. N'imitez pas leur exemple. mais rendez-vous au contraire digne de mon affection, et des grâces dont je suis disposé à vous honorer. »
6 Après lui avoir ainsi parlé il envoya chercher la mère, lui témoigna combien il la plaignait d'être privé d'un si grand nombre d'enfants, et l'exhorta à travailler de tout son pouvoir à sauver le seul qui lui restait, en lui persuadant de faire ce qu'il désirait. Cette généreuse femme, au lieu de suivre cet ordre, fortifia encore davantage son fils dans sa résolution en lui parlant en hébreu; et alors il dit à ses gardes :
8 « Déliez-moi afin que je puisse faire entendre au roi, en présence de ceux à qui il se confie le plus des choses que j'ai à lui dire.»
Ils le délièrent aussitôt avec grande joie; et il courut vers le lieu où le feu était allumé pour le brûler, en s'écriant :
11 « Ô le plus méchant et le plus impie de tous les tyrans, n'est-ce pas Dieu qui vous a mis la couronne sur |a tête? et vous prenez plaisir à faire mourir ses serviteurs dans les plus horribles de tous les tourments parce qu'ils veulent lui demeurer fidèles. Mais sa justice vous demandera compte de leur sang; vous brûlerez dans un feu qui ne sera pas seulement beaucoup plus ardent que ceux que votre cruauté fait allumer, mais éternel, et vos tourments seront sans relâche. La fureur des bêtes les plus cruelles est-elle comparable à la vôtre? Elles épargnent au moins leurs semblables; et vous, étant homme, prenez plaisir à faire souffrir à des hommes ce que l'on ne saurait seulement penser sans horreur. Mais mourant avec une constance invincible, ils satisfont pleinement à ce qu'ils doivent à Dieu ; au lieu que, quelque grandes que soient les peines que vous souffrirez dans une autre vie, elles ne sauraient expier un aussi grand crime que celui d'avoir fait mourir par la plus détestable de toutes les injustices des personnes non seulement innocentes, mais très-justes. Me voilà prêt à les suivre et à faire voir qu'étant leur frère je ne dégénère pas de leur vertu. »
20 En achevant ces paroles il se jeta dans le feu et finit ainsi sa vie.
|