[7,4,1] IV. (1)<63> Τίτος δὲ Καῖσαρ τῆς περὶ τοῦ πατρὸς ἀγγελίας αὐτῷ κομισθείσης, ὅτι
πάσαις μὲν ποθεινὸς ταῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν πόλεσιν ἐπῆλθεν, μάλιστα δ' ἡ
Ῥώμη μετὰ πολλῆς αὐτὸν ἐδέξατο προθυμίας καὶ λαμπρότητος, εἰς πολλὴν χαρὰν
καὶ θυμηδίαν ἐτράπετο, τῶν περὶ αὐτοῦ φροντίδων ὡς ἥδιστον ἦν
ἀπηλλαγμένος. <64> Οὐεσπασιανὸν γὰρ ἔτι μὲν καὶ μακρὰν ἀπόντα πάντες οἱ
κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἄνθρωποι ταῖς γνώμαις περιεῖπον ὡς ἥκοντα, τὴν προσδοκίαν
ἐκ τοῦ πάνυ θέλειν ἄφιξιν αὐτοῦ νομίζοντες καὶ πάσης ἀνάγκης ἐλευθέραν τὴν
πρὸς αὐτὸν ἔχοντες εὔνοιαν. <65> Τῇ τε γὰρ βουλῇ κατὰ μνήμην τῶν
γεγενημένων ἐν ταῖς τῶν ἡγεμόνων μεταβολαῖς συμφορῶν εὐκταῖον ἦν ἀπολαβεῖν
ἡγεμόνα γήρως σεμνότητι καὶ πράξεων ἀκμῇ πολεμικῶν κεκοσμημένον, ᾧ τὴν
ὑπεροχὴν πρὸς μόνην ἠπίσταντο τὴν τῶν ἀρχομένων σωτηρίαν ἐσομένην. <66>
Καὶ μὴν ὁ δῆμος ὑπὸ τῶν ἐμφυλίων κακῶν τετρυχωμένος ἔτι μᾶλλον ἐλθεῖν
αὐτὸν ἔσπευδε, τότε δὴ βεβαίως μὲν ἀπαλλαγήσεσθαι τῶν συμφορῶν
ὑπολαμβάνων, ἀπολήψεσθαι δὲ τὴν ἄδειαν μετὰ τῆς εὐετηρίας πεπιστευκώς.
<67> Ἐξαιρέτως δὲ τὸ στρατιωτικὸν εἰς αὐτὸν ἀφεώρα· μάλιστα γὰρ οὗτοι τῶν
κατωρθωμένων αὐτῷ πολέμων ἐγίνωσκον τὸ μέγεθος, τῆς ἀπειρίας δὲ τῶν ἄλλων
ἡγεμόνων καὶ τῆς ἀνανδρίας πεπειραμένοι πολλῆς μὲν αἰσχύνης αὐτοὺς
ἐπεθύμουν ἀπηλλάχθαι, τὸν μόνον δὲ καὶ σώζειν αὐτοὺς καὶ κοσμεῖν δυνάμενον
ἀπολαβεῖν ηὔχοντο. <68> Τοιαύτης δὲ εὐνοίας ἐξ ἁπάντων ὑπαρχούσης τοῖς μὲν
κατὰ τὰς ἀξιώσεις προύχουσι τῶν ἀνδρῶν οὐκέτ' ἀνεκτὸν ἦν ἀναμένειν, ἀλλὰ
πορρωτάτω τῆς Ῥώμης αὐτῷ προεντυχεῖν ἔσπευδον. <69> Οὐ μὴν οὐδὲ τῶν ἄλλων
τις ἠνείχετο τῆς ἐντεύξεως τὴν ἀναβολήν, ἀλλ' οὕτως ἐξεχέοντο πάντες
ἀθρόοι καὶ πᾶσιν εὐπορώτερον καὶ ῥᾷον ἐδόκει τοῦ μένειν τὸ ἀπιέναι, ὡς καὶ
τὴν πόλιν αὐτὴν τότε πρῶτον ἐν ἑαυτῇ λαβεῖν ὀλιγανθρωπίας αἴσθησιν ἰδίαν·
ἦσαν γὰρ ἐλάττους τῶν ἀπιόντων οἱ μένοντες. <70> Ἐπεὶ δὲ προσιὼν
ἠγγέλλετο, καὶ τὴν ἡμερότητα τῆς ἐντεύξεως αὐτοῦ τὴν πρὸς ἑκάστους ἐδήλουν
οἱ προσελθόντες, ἅπαν ἤδη τὸ λοιπὸν πλῆθος ἅμα γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐπὶ ταῖς
παρόδοις ἐξεδέχετο, <71> καὶ καθ' οὓς γένοιτο παριὼν οὗτοι πρὸς τὴν ἡδονὴν
τῆς θέας καὶ τὸ μειλίχιον αὐτοῦ τῆς ὄψεως παντοίας ἠφίεσαν φωνάς, τὸν
εὐεργέτην καὶ σωτῆρα καὶ μόνον ἄξιον ἡγεμόνα τῆς Ῥώμης ἀνακαλοῦντες· ἅπασα
δ' ἡ πόλις ὡς νεὼς ἦν στεφανωμάτων καὶ θυμιαμάτων ἀνάπλεως. <72> Μόλις δ'
ὑπὸ πλήθους τῶν περὶ αὐτὸν ἱσταμένων δυνηθεὶς εἰς τὸ βασίλειον ἐλθεῖν
αὐτὸς μὲν τοῖς ἔνδον θεοῖς θυσίας τῆς ἀφίξεως χαριστηρίους ἐπετέλει, <73>
προτρέπεται δὲ τὰ πλήθη πρὸς εὐωχίαν καὶ κατὰ φυλὰς καὶ γένη καὶ γειτονίας
ποιούμενοι τὰς ἑστιάσεις ηὔχοντο τῷ θεῷ σπένδοντες αὐτόν τ' ἐπὶ πλεῖστον
χρόνον Οὐεσπασιανὸν ἐπιμεῖναι τῇ Ῥωμαίων ἡγεμονίᾳ, καὶ παισὶν αὐτοῦ καὶ
τοῖς ἐξ ἐκείνων ἀεὶ γινομένοις φυλαχθῆναι τὸ κράτος ἀνανταγώνιστον. <74> Ἡ
μὲν οὖν Ῥωμαίων πόλις οὕτως Οὐεσπασιανὸν ἐκδεξαμένη προθύμως εὐθὺς εἰς
πολλὴν εὐδαιμονίαν ἐπεδίδου.
(2)<75> Πρὸ δὲ τούτων τῶν χρόνων, ἐν οἷς Οὐεσπασιανὸς μὲν περὶ
Ἀλεξάνδρειαν ἦν, Τίτος δὲ τῇ τῶν Ἱεροσολύμων προσήδρευε πολιορκίᾳ, <76>
πολὺ μέρος Γερμανῶν ἐκινήθη πρὸς ἀπόστασιν, οἷς καὶ Γαλατῶν οἱ πλεῖστοι
συμφρονήσαντες κοινῇ μεγάλας ἐλπίδας αὐτοῖς συνέθεσαν ὡς καὶ τῆς Ῥωμαίων
ἀπαλλαξόμενοι δεσποτείας. <77> Ἐπῆρε δὲ τοὺς Γερμανοὺς ἅψασθαι τῆς
ἀποστάσεως καὶ τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν πρώτη μὲν ἡ φύσις οὖσα λογισμῶν
ἔρημος ἀγαθῶν καὶ μετὰ μικρᾶς ἐλπίδος ἑτοίμως ῥιψοκίνδυνος· <78> ἔπειτα δὲ
καὶ μῖσος τὸ πρὸς τοὺς κρατοῦντας, ἐπεὶ μόνοις ἴσασι Ῥωμαίοις τὸ γένος
αὐτῶν δουλεύειν βεβιασμένον. Οὐ μὴν ἀλλὰ μάλιστά γε πάντων ὁ καιρὸς αὐτοῖς
θάρσος ἐνεποίησεν· <79> ὁρῶντες γὰρ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ταῖς συνεχέσι τῶν
αὐτοκρατόρων ἀλλαγαῖς ἐν ἑαυτῇ τεταραγμένην, πᾶν τε μέρος τῆς ὑπ' αὐτοῖς
οἰκουμένης πυνθανόμενοι μετέωρον εἶναι καὶ κραδαίνεσθαι, τοῦτον σφίσιν
αὐτοῖς ἄριστον ὑπὸ τῆς ἐκείνων κακοπραγίας καὶ στάσεως καιρὸν ᾠήθησαν
παραδεδόσθαι. <80> Ἐνῆγον δὲ τὸ βούλευμα καὶ ταύταις αὐτοὺς ταῖς ἐλπίσιν
ἐτύφουν Κλασσικός τις καὶ Οὐίτιλλος τῶν παρ' αὐτοῖς <ὄντες> ἡγεμόνων, οἳ
δῆλον μὲν ὡς ἐκ μακροῦ ταύτης ἐφίεντο τῆς νεωτεροποιίας, <81> ὑπὸ τοῦ
καιροῦ δὲ θαρσῆσαι προαχθέντες τὴν αὐτῶν γνώμην ἐξέφηναν· ἔμελλον δὲ
προθύμως διακειμένοις τὴν πεῖραν τοῖς πλήθεσι προσφέρειν. <82> Πολλοῦ δὲ
μέρους ἤδη τῶν Γερμανῶν τὴν ἀποστασίαν ἀνωμολογηκότος καὶ τῶν ἄλλων οὐκ
ἄνδιχα φρονησάντων, ὥσπερ ἐκ δαιμονίου προνοίας Οὐεσπασιανὸς πέμπει
γράμματα Πετιλίῳ Κερεαλίῳ τὸ πρότερον ἡγεμόνι Γερμανίας γενομένῳ, τὴν
ὕπατον διδοὺς τιμὴν καὶ κελεύων ἄρξοντα Βρεττανίας ἀπιέναι. <83>
Πορευόμενος οὖν ἐκεῖνος ὅποι προσετέτακτο καὶ τὰ περὶ τὴν ἀπόστασιν τῶν
Γερμανῶν πυθόμενος, ἤδη συνειλεγμένοις αὐτοῖς ἐπιπεσὼν καὶ παραταξάμενος
πολύ τε πλῆθος αὐτῶν ἀναιρεῖ κατὰ τὴν μάχην καὶ τῆς ἀνοίας παυσαμένους
ἠνάγκασε σωφρονεῖν. <84> Ἔμελλον δὲ κἀκείνου μὴ θᾶττον εἰς τοὺς τόπους
παραβαλόντος δίκην οὐκ εἰς μακρὰν ὑφέξειν· <85> ἡνίκα γὰρ πρῶτον ἡ τῆς
ἀποστάσεως αὐτῶν ἀγγελία τῇ Ῥώμῃ προσέπεσε, Δομετιανὸς Καῖσαρ πυθόμενος
οὐχ ὡς ἂν ἕτερος ἐν τούτῳ τῆς ἡλικίας, νέος γὰρ ἦν ἔτι παντάπασιν,
τηλικοῦτον ἄρασθαι μέγεθος πραγμάτων ὤκνησεν, <86> ἔχων δὲ πατρόθεν
ἔμφυτον τὴν ἀνδραγαθίαν καὶ τελειοτέραν τὴν ἄσκησιν τῆς ἡλικίας
πεποιημένος ἐπὶ τοὺς βαρβάρους εὐθὺς ἤλαυνεν. <87> Οἱ δὲ πρὸς τὴν φήμην
τῆς ἐφόδου καταπεσόντες ἐπ' αὐτῷ σφᾶς αὐτοὺς ἐποιήσαντο μέγα τοῦ φόβου
κέρδος εὑράμενοι τὸ χωρὶς συμφορῶν ὑπὸ τὸν αὐτὸν πάλιν ζυγὸν ὑπαχθῆναι.
<88> Πᾶσιν οὖν ἐπιθεὶς τοῖς περὶ τὴν Γαλατίαν τάξιν τὴν προσήκουσαν
Δομετιανός, ὡς μηδ' αὖθις ἄν ποτε ῥᾳδίως ἔτι τἀκεῖ ταραχθῆναι, λαμπρὸς καὶ
περίβλεπτος ἐπὶ κρείττοσι μὲν τῆς ἡλικίας, πρέπουσι δὲ τῷ πατρὶ
κατορθώμασιν εἰς τὴν Ῥώμην ἀνέζευξε.
(3)<89> Τῇ δὲ προειρημένῃ Γερμανῶν ἀποστάσει κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας καὶ
Σκυθικὸν τόλμημα πρὸς Ῥωμαίους συνέδραμεν. <90> Οἱ γὰρ καλούμενοι Σκυθῶν
Σαρμάται, πολὺ πλῆθος ὄντες, ἄδηλοι μὲν τὸν Ἴστρον ἐπεραιώθησαν εἰς τὴν
ἐπιτάδε, πολλῇ δὲ βίᾳ καὶ χαλεποὶ διὰ τὸ παντάπασιν ἀνέλπιστον τῆς ἐφόδου
προσπεσόντες πολλοὺς μὲν τῶν ἐπὶ τῆς φρουρᾶς Ῥωμαίων ἀναιροῦσι, <91> καὶ
τὸν πρεσβευτὴν τὸν ὑπατικὸν Φοντήιον Ἀγρίππαν ὑπαντιάσαντα καρτερῶς
μαχόμενον κτείνουσι, τὴν δ' ὑποκειμένην χώραν ἅπασαν κατέτρεχον ἄγοντες
καὶ φέροντες ὅτῳ περιπέσοιεν. <92> Οὐεσπασιανὸς δὲ τὰ γεγενημένα καὶ τὴν
πόρθησιν τῆς Μυσίας πυθόμενος Ῥούβριον Γάλλον ἐκπέμπει δίκην ἐπιθήσοντα
τοῖς Σαρμάταις. <93> Ὑφ' οὗ πολλοὶ μὲν αὐτῶν ἐν ταῖς μάχαις ἀπέθανον, τὸ
δὲ περισωθὲν μετὰ δέους εἰς τὴν οἰκείαν διέφυγεν. <94> Τοῦτο δὲ τῷ πολέμῳ
τέλος ἐπιθεὶς ὁ στρατηγὸς καὶ τῆς εἰς τὸ μέλλον ἀσφαλείας προυνόησε·
πλείοσι γὰρ καὶ μείζοσι φυλακαῖς τὸν τόπον διέλαβεν, ὡς εἶναι τοῖς
βαρβάροις τὴν διάβασιν τελέως ἀδύνατον. <95> Ὁ μὲν οὖν περὶ τὴν Μυσίαν
πόλεμος ταχεῖαν οὕτως ἔλαβε τὴν κρίσιν.
| [7,4,1] CHAPITRE IV.
1. <63> Titus César reçut alors des nouvelles de son père : il apprit que
celui-ci était entré dans un grand nombre de villes d'Italie, appelé par
leur faveur, et que Rome surtout l'avait reçu avec beaucoup d'enthousiasme
et d'éclat. Le prince fut très heureux de ces nouvelles qui le
délivraient le mieux du monde de ses soucis. Alors que Vespasien était
encore très éloigné, il jouissait, comme s'il était déjà présent, des
sentiments affectueux de tous les Italiens ; dans leur vif désir de le
voir, ils ressentaient l'attente de sa visite comme son arrivée même, et
l'attachement qu'ils lui témoignaient était libre de toute contrainte. En
effet, le Sénat, qui se rappelait les catastrophes causées par les
changements rapides des princes, était heureux d'en accepter un que
distinguaient la gravité de la vieillesse et le succès d'entreprises
guerrières, assuré que son élévation au pouvoir ne tendrait qu'au salut de
ses sujets. Le peuple, de son côté. épuisé par les calamités civiles,
était encore plus impatient de voir venir Vespasien, espérant d'être
complètement délivré de ses infortunes et persuadé que sa sécurité et son
bien-être iraient de pair. Mais c'était surtout l'armée qui avait les yeux
sur lui ; les soldats connaissaient le mieux la grandeur des guerres qu'il
avait conduites avec succès ; comme ils avaient éprouvé l'ignorance et la
lâcheté des autres princes, ils souhaitaient de se purifier de toutes ces
hontes et formaient des vœux pour recevoir celui qui seul pouvait les
sauver et leur faire honneur. Dans ce courant d'universelle sympathie, les
plus éminents en dignité n'eurent pas la patience d'attendre, mais se
hâtèrent de se rendre très loin de Rome au-devant du nouveau prince. Les
autres étaient si impatients de tout retard, dans leur désir de le
rejoindre, qu'ils se répandaient en foule au dehors ; chacun trouvait plus
commode et plus facile de partir que de rester. C'est alors que, pour la
première fois, la ville ressentit avec satisfaction l'impression d'être
dépeuplée, car ceux qui restèrent étaient inférieurs en nombre à ceux qui
sortirent. Quand on annonça que Vespasien approchait, quand ceux qui
revenaient parlèrent de l'aménité de son accueil pour tous, aussitôt tout
le reste de la multitude, avec les femmes et les enfants, l'attendit aux
bords des voies. Dans celles où il passait, on poussait des exclamations
de toute sorte inspirées par la joie de le voir et l'affabilité de son
aspect ; on l'appelait bienfaiteur, sauveur, seul prince de Rome digne de
ce titre. La cité entière ressemblait à un temple ; elle était remplie de
guirlandes et d'encens. C'est à grand peine qu'il put, au milieu de la
foule qui l'environnait, se rendre au palais ; là il offrit aux dieux
domestiques les sacrifices d'actions de grâces pour son arrivée. La
multitude commença alors à célébrer une fête ; divisés en tribus, en
familles, en associations de voisins, les citoyens s'attablent à des
banquets, répandent des libations et prient Dieu de maintenir le plus
longtemps possible Vespasien à la tête de l'Empire, de conserver le
pouvoir indiscuté à ses enfants et à ceux qui successivement naîtront
d'eux. C'est ainsi que la ville de Rome reçut cordialement Vespasien et
atteignit rapidement un haut degré de prospérité.
2. <75> Avant ce temps-là, quand Vespasien était à Alexandrie et que Titus
s'occupait du siège de Jérusalem, un grand nombre de Germains fut excité à
la révolte ; les Gaulois du voisinage conspirèrent avec eux et se
promirent, par suite de cette alliance, de se soustraire à la domination
des Romains.
Ce qui poussa les Germains à ce soulèvement et à la guerre, ce fut d'abord
leur caractère, sourd aux bons conseils et prompt à braver les dangers
même sur une légère espérance ; ce fut ensuite leur haine contre leurs
maîtres, car ils savaient que les Romains seuls ont réduit leur race à la
servitude. Mais ce fut surtout l'occasion qui enflamma leur audace, car
ils voyaient l'Empire romain troublé dans son sein par les continuels
changements de maîtres ; ayant d'ailleurs appris que toutes les parties de
l'univers soumises à leur domination étaient hésitantes et agitées, ils
jugèrent que les malheurs et les discordes des Romains leur fournissaient
une excellente occasion. Ceux qui encouragèrent ce dessein et enivrèrent
les peuples de ces espérances furent Classicus et Civilis deux de
leurs chefs : ils avaient depuis longtemps et ostensiblement médité cette
révolte. Maintenant, enhardis par l'occasion, ils déclarèrent leur projet,
désireux de mettre à l'épreuve les multitudes avides d'action. Comme déjà
une grande partie des Germains s'étaient mis d'accord pour la révolte et
que les autres ne s'y opposaient pas, Vespasien, par une sorte de
prévision surhumaine, adressa une lettre à Pétilius Céréalis, qui avait
été auparavant légat en Germanie, lui conférant la dignité consulaire
avec l'ordre de partir pour prendre le gouvernement de la Bretagne. Il
s'avançait vers le terme assigné à son voyage quand il fut informé de la
révolte des Germains ; aussitôt il s'élança contre leurs troupes déjà
réunies, leur livra bataille, en tua un grand nombre dans le combat et les
contraignit à renoncer à leur folie et à rentrer dans le devoir. Si
d'ailleurs Céréalis n'était pas arrivé si rapidement dans ces régions, les
Germains n'auraient pas attendu longtemps leur châtiment. Car à peine la
nouvelle de leur révolte parvint-elle à Rome que Domitien César,
l'apprenant, loin d'appréhender, comme un autre l'eût fait à cet âge, le
poids d'une expédition si importante - car il était encore dans la
première jeunesse - se sentit un courage naturel qu'il tenait de son père,
une expérience supérieure à son âge, et partit aussitôt contre les
Barbares. Ceux-ci, frappés de terreur à la nouvelle de son approche, se
rendirent à sa merci, trouvant avantage, dans leur effroi, à retomber sans
calamités sous le même joug. Domitien, après avoir rétabli l'ordre qui
convenait parmi les Gaulois de manière qu'un nouveau soulèvement fût
désormais difficile, retourna à Rome, illustre et admiré de tous pour des
succès supérieurs à son âge, mais dignes de la gloire de son père.
3. <89> En même temps que la révolte des Germains dont nous venons de
parler, les Scythes firent une audacieuse tentative contre les Romains.
Celle de leurs tribus qui porte le nom de Sarmates, nation très nombreuse,
franchit à l'improviste l'Ister et envahit l'autre rive ; ils se
précipitèrent sur les Romains avec, une extrême violence, redoutables par
la soudaineté tout-à-fait imprévue de leur attaque. Beaucoup de gardes
romains des forts furent massacrés, et parmi eux le légat consulaire
Fonteius Agrippa, qui s'était porté à leur rencontre et combattit
valeureusement. Inondant la contrée ouverte devant eux, les Sarmates
dévastèrent tout ce qu'ils rencontraient. Vespasien, apprenant ces
événements et le pillage de la Moesie, envoya Rubrius Gallus châtier
les Sarmates. Beaucoup tombèrent sous ses coups dans des combats ; ceux
qui échappèrent s'enfuirent terrifiés dans leur pays. Le général, après
avoir ainsi terminé la guerre, assura pour l'avenir la sécurité en
répartissant dans la région un plus grand nombre de postes plus solides,
en sorte que le passage du fleuve fut complètement interdit aux Barbares.
La guerre de Moesie fut donc ainsi rapidement terminée.
|