[7,3,1] III. (1)<37> Διατρίβων δ' αὐτόθι τὴν τἀδελφοῦ γενέθλιον ἡμέραν ἐπιφανῶς
ἑώρταζε, πολὺ καὶ τῆς τῶν Ἰουδαίων κολάσεως εἰς τὴν ἐκείνου τιμὴν
ἀνατιθείς. <38> Ὁ γὰρ ἀριθμὸς τῶν ἔν τε ταῖς πρὸς τὰ θηρία μάχαις καὶ τῶν
καταπιμπραμένων ἔν τε ταῖς ἀλληλοκτονίαις ἀναιρουμένων πεντακοσίους ἐπὶ
τοῖς δισχιλίοις ὑπερέβαλε. Πάντα μέντοι Ῥωμαίοις ἐδόκει ταῦτα μυρίοις
αὐτῶν ἀπολλυμένων τρόποις ἐλάττων κόλασις εἶναι. <39> Μετὰ τοῦτο Καῖσαρ
εἰς Βηρυτὸν ἧκεν· ἡ δ' ἐστὶν ἐν τῇ Φοινίκῃ πόλις Ῥωμαίων ἄποικος· κἀνταῦθα
χρονιωτέραν ἐποιήσατο τὴν ἐπιδημίαν πλείονι χρώμενος τῇ λαμπρότητι περὶ
τὴν τοῦ πατρὸς ἡμέραν γενέθλιον ἔν τε ταῖς τῶν θεωριῶν πολυτελείαις καὶ
κατὰ τὴν ἄλλην ἐπίνοιαν τῶν ἄλλων ἀναλωμάτων. <40> Τὸ δὲ τῶν αἰχμαλώτων
πλῆθος τὸν αὐτὸν τρόπον ὡς πρόσθεν ἀπώλλυτο.
(2)<41> Γενέσθαι δὲ συνέβη περὶ τὸν καιρὸν τοῦτον καὶ τοῖς ἐν Ἀντιοχείᾳ
τῶν Ἰουδαίων ὑπολειπομένοις ἐγκλήματα καὶ κίνδυνον ὀλέθρου τῆς πόλεως ἐπ'
αὐτοὺς τῶν Ἀντιοχέων ἐκταραχθείσης διά τε τὰς ἐν τῷ παρόντι διαβολὰς
αὐτοῖς ἐπενεχθείσας καὶ διὰ τὰ ὑπηργμένα χρόνῳ πρόσθεν οὐ πολλῷ, <42> περὶ
ὧν ἀναγκαῖόν ἐστι διὰ συντόμων προειπεῖν, ἵνα καὶ τῶν μετὰ ταῦτα
πραχθέντων εὐπαρακολούθητον ποιήσωμαι τὴν διήγησιν.
(3)<43> Τὸ γὰρ Ἰουδαίων γένος πολὺ μὲν κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην
παρέσπαρται τοῖς ἐπιχωρίοις, πλεῖστον δὲ τῇ Συρίᾳ κατὰ τὴν γειτνίασιν
ἀναμεμιγμένον ἐξαιρέτως ἐπὶ τῆς Ἀντιοχείας ἦν πολὺ διὰ τὸ τῆς πόλεως
μέγεθος· μάλιστα δ' αὐτοῖς ἀδεᾶ τὴν ἐκεῖ κατοίκησιν οἱ μετ' Ἀντίοχον
βασιλεῖς παρέσχον· <44> Ἀντίοχος μὲν γὰρ ὁ κληθεὶς Ἐπιφανὴς Ἱεροσόλυμα
πορθήσας τὸν νεὼν ἐσύλησεν, οἱ δὲ μετ' αὐτὸν τὴν βασιλείαν παραλαβόντες
τῶν ἀναθημάτων ὅσα χαλκᾶ πεποίητο πάντα τοῖς ἐπ' Ἀντιοχείας Ἰουδαίοις
ἀπέδοσαν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἀναθέντες, καὶ συνεχώρησαν αὐτοῖς ἐξ ἴσου
τῆς πόλεως τοῖς Ἕλλησι μετέχειν. <45> Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τῶν μετὰ
ταῦτα βασιλέων αὐτοῖς προσφερομένων εἴς τε πλῆθος ἐπέδωκαν καὶ τῇ
κατασκευῇ καὶ τῇ πολυτελείᾳ τῶν ἀναθημάτων τὸ ἱερὸν ἐξελάμπρυναν, ἀεί τε
προσαγόμενοι ταῖς θρησκείαις πολὺ πλῆθος Ἑλλήνων, κἀκείνους τρόπῳ τινὶ
μοῖραν αὐτῶν πεποίηντο. <46> Καθ' ὃν δὲ καιρὸν ὁ πόλεμος ἀνακεκήρυκτο,
νεωστὶ δ' εἰς τὴν Συρίαν Οὐεσπασιανὸς καταπεπλεύκει, τὸ δὲ κατὰ τῶν
Ἰουδαίων παρὰ πᾶσιν ἤκμαζε μῖσος, <47> τότε δή τις Ἀντίοχος εἷς ἐξ αὐτῶν
τὰ μάλιστα διὰ τὸν πατέρα τιμώμενος, ἦν γὰρ ἄρχων τῶν ἐπ' Ἀντιοχείας
Ἰουδαίων, τοῦ δήμου τῶν Ἀντιοχέων ἐκκλησιάζοντος εἰς τὸ θέατρον παρελθὼν
τόν τε πατέρα τὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄλλους ἐνεδείκνυτο κατηγορῶν, ὅτι νυκτὶ
μιᾷ καταπρῆσαι τὴν πόλιν ἅπασαν διεγνώκεισαν, καὶ παρεδίδου ξένους
Ἰουδαίους τινὰς ὡς κεκοινωνηκότας τῶν βεβουλευμένων. <48> Ταῦτα ἀκούων ὁ
δῆμος τὴν ὀργὴν οὐ κατεῖχεν, ἀλλ' ἐπὶ μὲν τοὺς παραδοθέντας πῦρ εὐθὺς
ἐκέλευον κομίζειν, καὶ παραχρῆμα πάντες ἐπὶ τοῦ θεάτρου κατεφλέγησαν, <49>
ἐπὶ δὲ τὸ πλῆθος ὥρμητο τῶν Ἰουδαίων ἐν τῷ τάχιον ἐκείνους τιμωρίᾳ
περιβαλεῖν τὴν αὐτῶν πατρίδα σώζειν νομίζοντες. <50> Ἀντίοχος δὲ
προσεπέτεινε τὴν ὀργήν, περὶ μὲν τῆς αὐτοῦ μεταβολῆς καὶ τοῦ μεμισηκέναι
τὰ τῶν Ἰουδαίων ἔθη τεκμήριον ἐμπαρέχειν οἰόμενος τὸ ἐπιθύειν ὥσπερ νόμος
ἐστὶ τοῖς Ἕλλησιν· <51> ἐκέλευε δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τὸ αὐτὸ ποιεῖν
ἀναγκάζειν· φανεροὺς γὰρ γενήσεσθαι τῷ μὴ θέλειν τοὺς ἐπιβεβουλευκότας.
χρωμένων δὲ τῇ πείρᾳ τῶν Ἀντιοχέων ὀλίγοι μὲν ὑπέμειναν, οἱ δὲ μὴ
βουληθέντες ἀνῃρέθησαν. <52> Ἀντίοχος δὲ στρατιώτας παρὰ τοῦ Ῥωμαίων
ἡγεμόνος λαβὼν χαλεπὸς ἐφειστήκει τοῖς αὐτοῦ πολίταις, ἀργεῖν τὴν ἑβδόμην
οὐκ ἐπιτρέπων, ἀλλὰ βιαζόμενος πάντα πράττειν ὅσα δὴ καὶ ταῖς ἄλλαις
ἡμέραις. <53> Οὕτως τε τὴν ἀνάγκην ἰσχυρὰν ἐποίησεν, ὡς μὴ μόνον ἐπ'
Ἀντιοχείας καταλυθῆναι τὴν ἑβδομάδα ἀργὴν ἡμέραν, ἀλλ' ἐκεῖθεν ἀρξαμένου
τοῦ πράγματος κἀν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ὁμοίως βραχύν τινα χρόνον.
(4)<54> Τοιούτων δὴ τοῖς ἐπ' Ἀντιοχείας Ἰουδαίοις τῶν κατ' ἐκεῖνον τὸν
καιρὸν κακῶν γεγενημένων δευτέρα πάλιν συμφορὰ προσέπεσε, περὶ ἧς
ἐπιχειρήσαντες ἀφηγεῖσθαι καὶ ταῦτα διεξήλθομεν. <55> Ἐπεὶ γὰρ συνέβη
καταπρησθῆναι τὴν τετράγωνον ἀγορὰν ἀρχεῖά τε καὶ γραμματοφυλάκιον καὶ τὰς
βασιλικάς, μόλις τε τὸ πῦρ ἐκωλύθη μετὰ πολλῆς βίας ἐπὶ πᾶσαν τὴν πόλιν
περιφερόμενον, ταύτην Ἀντίοχος τὴν πρᾶξιν Ἰουδαίων κατηγόρει. <56> Καὶ
τοὺς Ἀντιοχεῖς, εἰ καὶ μὴ πρότερον εἶχον πρὸς αὐτοὺς ἀπεχθῶς, τάχιστα τῇ
διαβολῇ παρὰ τὴν ἐκ τοῦ συμβεβηκότος ταραχὴν ὑπαχθέντας πολὺ μᾶλλον ἐκ τῶν
προυπηργμένων τοῖς ὑπ' αὐτοῦ λεγομένοις πιστεύειν παρεσκεύασεν, ὡς μόνον
οὐκ αὐτοὺς τὸ πῦρ ἐνιέμενον ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἑωρακότας, <57> καὶ καθάπερ
ἐμμανεῖς γεγενημένοι μετὰ πολλοῦ τινος οἴστρου πάντες ἐπὶ τοὺς
διαβεβλημένους ὥρμηντο. <58> Μόλις δ' αὐτῶν ἐδυνήθη τὰς ὁρμὰς ἐπισχεῖν
Ναῖος Κολλήγας τις πρεσβευτής, ἀξιῶν ἐπιτρέψαι Καίσαρι δηλωθῆναι περὶ τῶν
γεγονότων· <59> τὸν γὰρ ἡγεμονεύοντα τῆς Συρίας Καισέννιον Παῖτον ἤδη μὲν
Οὐεσπασιανὸς ἐξαπεστάλκει, συνέβαινε δὲ παρεῖναι μηδέπω. <60> Ποιούμενος
δὲ ἐπιμελῆ τὴν ἀναζήτησιν ὁ Κολλήγας ἐξεῦρε τὴν ἀλήθειαν, καὶ τῶν μὲν τὴν
αἰτίαν ὑπ' Ἀντιόχου λαβόντων Ἰουδαίων οὐδεὶς οὐδ' ἐκοινώνησεν, <61> ἅπαν
δὲ τοὖργον ἔπραξαν ἄνθρωποί τινες ἀλιτήριοι διὰ χρεῶν ἀνάγκας νομίζοντες,
εἰ τὴν ἀγορὰν καὶ τὰ δημόσια καταπρήσειαν γράμματα, τῆς ἀπαιτήσεως
ἀπαλλαγὴν ἕξειν. <62> Ἰουδαῖοι μὲν οὖν ἐπὶ μετεώροις ταῖς αἰτίαις τὸ
μέλλον ἔτι καραδοκοῦντες ἐν φόβοις χαλεποῖς ἀπεσάλευον.
| [7,3,1] CHAPITRE III.
1. <37> Pendant son séjour dans cette ville, il fêta avec éclat
l'anniversaire de la naissance de son frère et, pour lui faire
honneur, fit périr dans cette fête une foule de Juifs. Le nombre de ceux
qui moururent dans des luttes contre les bêtes féroces, dans les flammes
ou dans des combats singuliers, dépassa deux mille cinq cents. Cependant
les Romains, en les détruisant ainsi de tant de manières, trouvaient
encore trop léger leur châtiment. César se rendit ensuite à Berythe,
colonie romaine de Phénicie ; il y fit un plus long séjour, célébrant avec
plus d'éclat encore l'anniversaire de la naissance de son père, tant par
la magnificence des spectacles que pour les autres occasions de largesses
qu'il put imaginer. Une multitude de prisonniers y périt de la même
manière que précédemment.
2. <41> A ce moment, ceux des Juifs qui étaient restés à Antioche subirent
des accusations et se trouvèrent en péril de mort ; la ville d'Antioche se
souleva contre eux, tant à cause de calomniés récentes dont on les
chargeait que d'événements qui s'étaient produits peu de temps auparavant.
Il est nécessaire que je parle d'abord brièvement de ces derniers, pour
rendre plus intelligible le récit des faits subséquents.
3. <43> La race des Juifs s'est répandue en grand nombre parmi les
populations indigènes de toute la terre ; elle s'est particulièrement
mêlée en très grand nombre à celle de Syrie, par l'effet de la proximité
de cette contrée. Ils étaient surtout nombreux à Antioche, à cause de la
grandeur de cette ville et, plus encore, à cause de la sécurité que leur
accordèrent les successeurs d'Antiochos.
Car si Antiochos, surnommé Epiphanes, ravagea Jérusalem et pilla le
Temple, ceux qui lui succédèrent sur le trône restituèrent aux Juifs
d'Antioche tous les objets votifs de bronze et en firent hommage à leur
synagogue : de plus, ils les autorisèrent à jouir du droit de cité au même
titre que les Grecs. Les rois suivants tinrent à leur égard la même
conduite : aussi leur nombre s'accrut et ils ornèrent le Temple
d'offrandes aussi remarquables par leur aspect que par leur richesse.
Bien plus, ils attirèrent successivement à leur culte un grand nombre de
Grecs, qui firent dès lors, en quelque façon, partie de leur communauté.
A l'époque où la guerre fut déclarée, au lendemain du débarquement
de Vespasien en Syrie, quand la haine des Juifs était partout à son
comble, un d'entre eux, nommé Antiochos, particulièrement honoré à cause
de son père qui était archonte des Juifs d'Antioche, se présenta au peuple
assemblé au théâtre, dénonçant son père et d'autres Juifs comme coupables
d'avoir décidé de brûler en une nuit toute la ville : il dénonça aussi
quelques Juifs étrangers comme avant participé à ce complot. A ce
discours, le peuple ne put maîtriser sa colère et fit tout de suite
apporter du feu pour le supplice de ceux qui avaient été livrés : ceux-ci
furent aussitôt brûlés en plein théâtre. Puis le peuple s'élança contre la
foule des Juifs, pensant que leur châtiment immédiat était nécessaire au
salut de la patrie. Antiochos nourrissait cette fureur ; pour donner une
preuve de son propre changement, et de sa haine contre les coutumes des
Juifs, il sacrifiait à la manière habituelle des Grecs ; il ordonnait de
contraindre les autres à en faire autant, car le refus d'obéir mettrait en
évidence les conjurés. Les habitants d'Antioche agirent en conséquence ;
cette épreuve instituée, un petit nombre des Juifs consentirent ; ceux qui
refusèrent furent mis à mort. Antiochos, ayant obtenu des soldats du
gouverneur romain, traita avec cruauté ses concitoyens, les empêchant de
rester oisifs le jour du sabbat et les contraignant à y poursuivre toutes
leurs occupations des autres jours. Il appliqua ces prescriptions avec
tant de rigueur que l'observance du sabbat, comme jour de repos, ne fut
pas seulement violée à Antioche, mais aussi dans d'autres villes, où cette
négligence, qui avait commencé là, trouva quelque temps des imitateurs.
4. <54> A ces maux qui frappèrent alors les Juifs d'Antioche se joignit
encore une nouvelle calamité ; il nous a fallu, pour la faire connaître,
retracer les événements antérieurs. Un incendie consuma le marché carré,
les archives, le greffe et les basiliques ; on eut grand peine à arrêter
le feu, qui se répandait sur toute la ville avec une extrême violence.
Antiochos accusa les Juifs de ce désastre. Même si les habitants
d'Antioche n'avaient pas été déjà mal disposés à leur égard, Antiochos,
dans l'émotion produite par cet événement, les aurait trouvés prêts à
accepter ses calomnies ; mais maintenant, après ce qui s'était passé, peu
s'en fallait qu'ils n'eussent vu les Juifs allumer le feu ! Aussi, devenus
comme furieux, s'élancèrent-ils tous, avec une rage insensée, contre ceux
que l'on accusait. Le légat Gnaeus Collega parvint avec peine à
calmer cette fureur ; il demanda la permission de faire un rapport à César
sur les événements; car Caesennius Paetus, que Vespasien avait envoyé
comme gouverneur de Syrie, n'était pas encore arrivé. Collega, procédant à
une enquête attentive, découvrit la vérité ; aucun des Juifs accusés par
Antiochos n'avait participé au crime, œuvre de scélérats, chargés de
dettes, qui pensaient qu'en brûlant le marché et les registres publics ils
se débarrasseraient de leurs créanciers. Mais les Juifs, sous le poids
d'accusations suspendues sur eux et inquiets de l'avenir, vivaient dans
l'appréhension et la terreur.
|