[6,1,7] <68> Μετὰ δ' ἡμέρας δύο τῶν προκοιτούντων
τινὲς ἐπὶ τοῖς χώμασι φυλάκων εἴκοσι συνελθόντες
προσποιοῦνται μὲν τὸν τοῦ πέμπτου τάγματος
σημαιαφόρον καὶ δύο τινὰς τῶν ἐν ταῖς ἴλαις
ἱππέων καὶ σαλπικτὴν ἕνα, κατὰ δὲ ὥραν τῆς
νυκτὸς ἐνάτην προσβαίνουσι μὲν ἡσυχῆ διὰ τῶν
ἐρειπίων ἐπὶ τὴν Ἀντωνίαν, ἀποσφάξαντες δὲ τοὺς
πρώτους τῶν φρουρῶν κοιμωμένους κρατοῦσι τοῦ
τείχους καὶ τῷ σαλπικτῇ σημαίνειν ἐκέλευσαν. <69>
Πρὸς ὃ τῶν μὲν ἄλλων φυλάκων ἐξανάστασις
αἰφνίδιος ἦν καὶ φυγὴ πρίν τινα τὸ πλῆθος ἐπιδεῖν
τῶν ἐπιβεβηκότων· ὅ τε γὰρ φόβος καὶ ἡ σάλπιγξ
φαντασίαν αὐτοῖς τοῦ πλῆθος ἀναβεβηκέναι
πολεμίων παρεῖχε. <70> Καῖσαρ δὲ τοῦ σημείου
κατακούσας ἐξοπλίζει τήν τε δύναμιν διὰ τάχους
καὶ μετὰ τῶν ἡγεμόνων πρῶτος ἀναβαίνει τοὺς
ἐπιλέκτους ἔχων. <71> Καταπεφευγότων δὲ
Ἰουδαίων εἰς τὸ ἱερὸν καὶ αὐτοὶ διὰ τῆς διώρυγος
εἰσέπιπτον, ἣν ὁ Ἰωάννης ἐπὶ τὰ χώματα τῶν
Ῥωμαίων ὑπώρυξε. <72> Καὶ διαστάντες ἀπ'
ἀμφοτέρων οἱ στασιασταὶ τῶν ταγμάτων, τοῦ τε
Ἰωάννου καὶ τοῦ Σίμωνος, εἶργον αὐτοὺς οὐδεμίαν
οὔτε ἰσχύος οὔτε προθυμίας ἐλλείποντες
ὑπερβολήν· <73> πέρας γὰρ ἁλώσεως
ὑπελάμβανον τὸ Ῥωμαίους παρελθεῖν εἰς τὸ ἅγιον,
ὃ δὴ κἀκεῖνοι τοῦ κρατεῖν ἀρχήν. <74> Συρρήγνυται
δὲ περὶ τὰς εἰσόδους μάχη καρτερά, τῶν μὲν
καταλαβέσθαι καὶ τὸ ἱερὸν εἰσβιαζομένων, τῶν δὲ
Ἰουδαίων ἐξωθούντων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν Ἀντωνίαν.
<75> Καὶ τὰ βέλη μὲν ἦν ἀμφοτέροις ἄχρηστα καὶ τὰ
δόρατα, σπασάμενοι δὲ τὰ ξίφη συνεπλέκοντο, καὶ
περὶ τὴν συμβολὴν ἄκριτον ἦν ὁποτέρωθεν
ἕκαστοι μάχοιντο, πεφυρμένων μὲν τῶν ἀνδρῶν
καὶ περὶ τὴν στενοχωρίαν διηλλαγμένων, τῆς δὲ
βοῆς ἀσημάντου προσπιπτούσης διὰ τὸ μέγεθος.
<76> Φόνος τε ἦν ἑκατέρωθεν πολύς, καὶ τῶν
πεσόντων τά τε σώματα καὶ τὰς πανοπλίας
πατοῦντες ἔθραυον οἱ μαχόμενοι. <77> ἀεὶ δ' ἐφ'
ὁπότερον βρίσειεν ῥέων ὁ πόλεμος, παρακέλευσις
μὲν ἦν τῶν πλεονεκτούντων, οἰμωγαὶ δὲ τῶν
τρεπομένων. Οὔτε δὲ αἱ φυγαὶ τόπον εἶχον οὔτε αἱ
διώξεις, ἀλλ' ἀγχώμαλοι ῥοπαὶ καὶ μετακλίσεις
μεμιγμένης ἐγίνοντο τῆς παρατάξεως. <78> Τοῖς δ'
ἔμπροσθεν γινομένοις ἢ τοῦ θνήσκειν ἢ τοῦ
κτείνειν ἀνάγκη παρῆν οὐκ οὔσης ἀναφυγῆς· οἱ
γὰρ κατὰ νώτου πρόσω βιαζόμενοι τοὺς
σφετέρους παρ' ἀμφοῖν οὐδὲ τῇ μάχῃ μεταίχμιον
κατέλειπον. <79> Πλεονεκτούντων δὲ τῶν Ἰουδαίων
τοῖς θυμοῖς τὴν Ῥωμαίων ἐμπειρίαν καὶ κλινομένης
καθάπαν ἤδη τῆς παρατάξεως, ἀπὸ γὰρ ἐνάτης
ὥρας τῆς νυκτὸς εἰς ἑβδόμην τῆς ἡμέρας
ἐπολέμουν, <80> οἱ μὲν ἀθρόοι καὶ τὸν τῆς
ἁλώσεως κίνδυνον ἔχοντες ἀνδρείας ἐφόδιον
Ῥωμαῖοι δὲ μέρει τῆς δυνάμεως, οὔπω γὰρ
ἐπαναβεβήκει τὰ τάγματα, κἀκείνοις ἐπανεῖχον οἱ
μαχόμενοι τότε, κρατεῖν τῆς Ἀντωνίας ἀποχρῆν ἐπὶ
τοῦ παρόντος ἐδόκει.
| [6,1,7] <68> Deux jours après, vingt gardes, en
sentinelle sur les terrassements, se réunirent,
s'adjoignirent le porte-enseigne de la cinquième
légion, deux cavaliers des cohortes et un
trompette. A la neuvième heure de la nuit, ils
s'avancent doucement à travers les ruines de la
brèche vers la tour Antonia, massacrent les
premiers gardes qu'ils trouvent endormis,
occupent la muraille et ordonnent au trompette de
sonner. A ce bruit, les autres gardes s'éveillent
soudain et s'enfuient, avant que nul d'entre eux
eût pu distinguer le nombre des assaillants : car
leur effroi et le son de la trompette leur firent
supposer qu'une multitude d'ennemis avait
escaladé le mur. César, entendant le signal, fait
prendre rapidement les armes à ses troupes, et
monte le premier avec ses officiers, entouré de
ses soldats d'élite. Les Juifs s'étaient enfuis dans
le Temple ; les Romains tentaient aussi d'y
pénétrer par la mine que Jean avait fait creuser
contre les premiers terrassements. Les factieux
des deux troupes de Jean et de Simon, séparés
en deux corps, s'efforcèrent de repousser les
Romains, avec une force et une ardeur qui ne
laissaient rien à désirer : car ils estimaient que
l'entrée des Romains dans le sanctuaire
marquerait la prise complète de la ville, tandis que
les Romains y voyaient le prélude de la victoire.
Un violent combat se déchaîna donc autour des
portes, les uns s'efforçant de conquérir le
sanctuaire même, les autres les refoulant du côté
de la tour Antonia. Ni les uns ni les autres ne
pouvaient se servir de traits ou de javelots ; tirant
leurs épées, Romains et Juifs luttaient corps à
corps. La mêlée fut telle qu'on ne pouvait
absolument discerner dans quel parti chacun
combattait : les hommes se heurtaient
confusément, intervertissaient leurs rangs dans
un étroit espace et la clameur immense qui
s'élevait était indistincte par sa violence même.
Des deux parts, le massacre fut grand : les corps
de ceux qui tombaient et leurs armures étaient
foulés, écrasés aux pieds des combattants.
Continuellement, de quelque côté que le flot de la
guerre se tournât, on entendait les cris de
triomphe des vainqueurs, exhortant leurs
camarades, et les gémissements des vaincus. On
n'avait de place ni pour la fuite ni pour la
poursuite : des flux et des reflux égaux passaient
dans les lignes confuses de la mêlée. Ceux qui
étaient en avant se trouvaient dans la nécessité
de tuer ou d'être tués : il n'y avait pas moyen
d'échapper, car les autres des deux partis, par
derrière, poussaient devant eux leurs
compagnons, ne leur laissant pas même l'espace
nécessaire pour frapper. Cependant la fureur des
Juifs l'emporta sur l'expérience des Romains, dont
les lignes commençaient déjà à fléchir sur tous les
points. Le combat avait duré depuis la neuvième
heure de la nuit jusqu'à la septième du jour. Les
Juifs, en masses épaisses, puisaient dans le péril
de la ville un surcroît de courage ; les Romains ne
disposaient que d'une partie de leurs forces, parce
que les légions, espérance des combattants
romains, n'avaient pas encore franchi l'enceinte. Il
parut prudent, à ce moment, de s'en tenir à
l'occupation d'Antonia.
|