| 
       
   | 
    
       
       
        
| [6,9,3] <420> Τῶν μὲν οὖν αἰχμαλώτων πάντων, ὅσα 
καθ' ὅλον ἐλήφθη τὸν πόλεμον, ἀριθμὸς ἐννέα 
μυριάδες καὶ ἑπτακισχίλιοι συνήχθη, τῶν δὲ 
ἀπολομένων κατὰ πᾶσαν τὴν πολιορκίαν μυριάδες 
ἑκατὸν καὶ δέκα. <421> Τούτων τὸ πλέον ὁμόφυλον 
μὲν ἀλλ' οὐκ ἐπιχώριον· ἀπὸ γὰρ τῆς χώρας ὅλης 
ἐπὶ τὴν τῶν ἀζύμων ἑορτὴν συνεληλυθότες 
ἐξαπίνης τῷ πολέμῳ περιεσχέθησαν, ὥστε τὸ μὲν 
πρῶτον αὐτοῖς τὴν στενοχωρίαν γενέσθαι λοιμώδη 
φθοράν, αὖθις δὲ καὶ λιμὸν ὠκύτερον. <422> Ὅτι δ' 
ἐχώρει τοσούτους ἡ πόλις, δῆλον ἐκ τῶν ἐπὶ 
Κεστίου συναριθμηθέντων, ὃς τὴν ἀκμὴν τῆς 
πόλεως διαδηλῶσαι Νέρωνι βουλόμενος 
καταφρονοῦντι τοῦ ἔθνους παρεκάλεσεν τοὺς 
ἀρχιερεῖς, εἴ πως δυνατὸν εἴη τὴν πληθὺν 
ἐξαριθμήσασθαι· <423> οἱ δ' ἐνστάσης ἑορτῆς, 
πάσχα καλεῖται, καθ' ἣν θύουσιν μὲν ἀπὸ ἐνάτης 
ὥρας μέχρις ἑνδεκάτης, ὥσπερ δὲ φατρία περὶ 
ἑκάστην γίνεται θυσίαν οὐκ ἐλάσσων ἀνδρῶν 
δέκα, μόνον γὰρ οὐκ ἔξεστιν δαίνυσθαι, πολλοὶ δὲ 
καὶ συνείκοσιν ἀθροίζονται, <424> τῶν μὲν θυμάτων 
εἰκοσιπέντε μυριάδας ἠρίθμησαν, πρὸς δὲ 
πεντακισχίλια ἑξακόσια. <425> Γίνονται ἀνδρῶν, ἵν' 
ἑκάστου δέκα δαιτυμόνας θῶμεν, μυριάδες 
ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιαι καθαρῶν ἁπάντων καὶ 
ἁγίων· <426> οὔτε γὰρ λεπροῖς οὔτε γονορροιικοῖς 
οὔτε γυναιξὶν ἐπεμμήνοις οὔτε τοῖς ἄλλως 
μεμιασμένοις ἐξὸν ἦν τῆσδε τῆς θυσίας 
μεταλαμβάνειν, 
 | [6,9,3]  <420> Le nombre total des prisonniers faits 
pendant toute la guerre s'éleva à quatre-vingt-dix-sept 
mille ; celui des morts, pendant tout le siège, 
à onze cent mille. La plupart étaient des Juifs, 
mais non tous de la ville même ; beaucoup étaient 
venus de tout le pays à la fête des Azymes quand 
la guerre les enveloppa soudain ; ainsi, l'espace 
étroit où ils étaient confinés produisit d'abord une 
maladie pestilentielle et aggrava, peu de temps 
après, la famine. La preuve certaine que la ville 
contenait une population si considérable, nous la 
trouvons dans le recensement de Cestius, qui 
voulait montrer à Néron, plein de mépris pour 
cette nation, la prospérité de sa capitale. Il pria les 
grands-prêtres de deviser quelque moyen pour 
recenser la population. Or, la fête, appelée Pâque, 
approchait ; on y sacrifie de la neuvième heure à 
la onzième et, pour chaque sacrifice, il y a une 
confrérie d'au moins dix hommes, car il n'est pas 
permis de prendre ce repas seul, et souvent on 
s'assemble au nombre de vingt. Les prêtres 
comptèrent donc deux cent-cinquante-cinq mille 
six cents victimes. Si l'on suppose dix personnes 
pour se partager chacune, on obtient le chiffre de 
deux millions sept cent mille hommes tous 
purs et saints ; car ni les lépreux, ni ceux qui 
souffrent de gonorrhée, ni les femmes, pendant la 
menstruation, ni les autres personnes souillées 
d'une manière ou d'une autre, ne peuvent 
participer au sacrifice, non plus que les hommes 
de race étrangère venus à Jérusalem par dévotion.
 |  | [6,9,4] <427> ἀλλ' οὐδὲ τοῖς ἀλλοφύλοις, 
ὅσοι κατὰ θρησκείαν παρῆσαν, πολὺ δὲ τούτων 
πλῆθος ἔξωθεν συλλέγεται. <428> Τότε γε μὴν 
ὥσπερ εἰς εἱρκτὴν ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης πᾶν 
συνεκλείσθη τὸ ἔθνος, καὶ ναστὴν ὁ πόλεμος τὴν 
πόλιν ἀνδρῶν ἐκυκλώσατο. <429> Πᾶσαν γοῦν 
ἀνθρωπίνην καὶ δαιμονίαν φθορὰν ὑπερβάλλει τὸ 
πλῆθος τῶν ἀπολωλότων· ἐπεὶ γοῦν τῶν φανερῶν 
οὓς μὲν ἀνεῖλον οὓς δ' ᾐχμαλωτίσαντο Ῥωμαῖοι, 
τοὺς ἐν τοῖς ὑπονόμοις ἀνηρεύνων καὶ τοὔδαφος 
ἀναῤῥηγνύντες ὅσοις μὲν ἐνετύγχανον ἔκτεινον, 
<430> εὑρέθησαν δὲ κἀκεῖ νεκροὶ πλείους 
δισχιλίων, οἱ μὲν ὑπὸ σφῶν αὐτῶν οἱ δὲ ὑπ' 
ἀλλήλων, τὸ πλέον δ' ὑπὸ τοῦ λιμοῦ διεφθαρμένοι. 
<431> Δεινὴ δ' ὑπήντα τοῖς ἐπεισπίπτουσιν ὀδμὴ 
τῶν σωμάτων, ὡς πολλοὺς μὲν ἀναχωρεῖν εὐθέως, 
τοὺς δὲ ὑπὸ πλεονεξίας εἰσδύεσθαι νεκροὺς 
σεσωρευμένους ἐμπατοῦντας· <432> πολλὰ γὰρ 
τῶν κειμηλίων ἐν ταῖς διώρυξιν εὑρίσκετο, καὶ 
πᾶσαν θεμιτὴν ὁδὸν ἐποίει τὸ κέρδος· ἀνήγοντο δὲ 
καὶ δεσμῶται πολλοὶ τῶν τυράννων· οὐδὲ γὰρ ἐν 
ἐσχάτοις ἐπαύσαντο τῆς ὠμότητος. <433> 
Ἀπετίσατό γε μὴν ὁ θεὸς ἀμφοτέρους ἀξίως, καὶ 
Ἰωάννης μὲν λιμώττων μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἐν τοῖς 
ὑπονόμοις ἣν πολλάκις ὑπερηφάνησε παρὰ 
Ῥωμαίων δεξιὰν λαβεῖν ἱκέτευσε, Σίμων δὲ πολλὰ 
διαμαχήσας πρὸς τὴν ἀνάγκην, ὡς διὰ τῶν ἑξῆς 
δηλώσομεν, αὑτὸν παραδίδωσιν. <434> Ἐφυλάχθη 
δὲ ὁ μὲν τῷ θριάμβῳ σφάγιον, ὁ δ' Ἰωάννης 
δεσμοῖς αἰωνίοις. Ῥωμαῖοι δὲ τάς τ' ἐσχατιὰς τοῦ 
ἄστεος ἐνέπρησαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαψαν.
 | [6,9,4] <427> Or, la multitude de ces gens venus du 
dehors est considérable. A ce moment, c'est dans 
une sorte de prison que la Destinée enferma tout 
le peuple ; la guerre enveloppa une ville qui 
regorgeait d'hommes. Le nombre des morts 
excéda donc cette fois toutes les calamités 
d'origine humaine ou divine. Quand les Romains 
eurent tué ou fait prisonniers tous ceux des 
ennemis qui se montrèrent, ils recherchèrent 
encore ceux qui étaient réfugiés dans les 
souterrains et, fouillant le sol, tuèrent tous les Juifs 
qu'ils purent rencontrer ; on trouva là plus de deux 
mille hommes qui s'étaient tués de leurs propres 
mains, ou entretués, ou qui, en plus grand 
nombre, avaient succombé à la faim. Une affreuse 
odeur de cadavre frappa ceux qui entraient ; 
beaucoup se retirèrent aussitôt ; beaucoup 
pénétrèrent à l'intérieur, poussés par la cupidité, 
foulant aux pieds les corps amoncelés. On trouva 
de nombreux objets de prix dans les tranchées ; 
l'amour du gain légitimait tous les moyens de le 
satisfaire. On ramena à la lumière beaucoup de 
prisonniers que les tyrans en avaient privés ; car 
même dans l'extrême péril, ils n'avaient pas 
renoncé à leur cruauté. Les deux chefs reçurent 
de Dieu le châtiment qu'ils méritaient : Jean, qui 
mourait de faim avec ses frères dans les 
souterrains, implora des Romains la paix qu'il avait 
souvent refusée avec hauteur ; et Simon, après 
avoir longtemps lutté contre la nécessité, comme 
nous le montrerons dans la suite <56>, se livra 
lui-même. Il fut réservé pour le triomphe, à la fin 
duquel il devait être immolé ; Jean fut condamné à 
la prison perpétuelle. Les Romains brûlèrent les 
quartiers extérieurs de la ville et abattirent les murailles.
 |    |     |