| [6,7,1] <358> Οἱ στασιασταὶ δὲ ἐπὶ τὴν βασιλικὴν 
ὁρμήσαντες αὐλήν, εἰς ἣν δι' ὀχυρότητα πολλοὶ τὰς 
κτήσεις ἀπέθεντο, τούς τε Ῥωμαίους ἀπ' αὐτῆς 
τρέπονται καὶ τὸ συνηθροισμένον αὐτόθι τοῦ 
δήμου πᾶν φονεύσαντες, ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους 
καὶ τετρακοσίους, τὰ χρήματα διήρπασαν. <359> 
Ἐζώγρησαν δὲ καὶ Ῥωμαίων δύο, τὸν μὲν ἱππέα 
τὸν δὲ πεζόν, καὶ τὸν μὲν πεζὸν ἀποσφάξαντες 
εὐθέως ἔσυραν περὶ τὴν πόλιν, ὥσπερ ἑνὶ σώματι 
πάντας Ῥωμαίους ἀμυνόμενοι, <360> ὁ δὲ ἱππεὺς 
ὠφέλιμόν τι αὐτοῖς πρὸς σωτηρίαν ὑποθήσεσθαι 
λέγων ἀνάγεται πρὸς Σίμωνα· παρ' ᾧ μηδὲν εἰπεῖν 
ἔχων Ἀρδάλᾳ τινὶ τῶν ἡγεμόνων παραδίδοται 
κολασθησόμενος. <361> Ὁ δὲ αὐτοῦ ὀπίσω τὼ 
χεῖρε δήσας καὶ ταινίᾳ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀντικρὺ 
τῶν Ῥωμαίων προήγαγεν ὡς καρατομήσων· 
φθάνει δ' ἐκεῖνος εἰς τοὺς Ῥωμαίους διαφυγὼν ἐν 
ὅσῳ τὸ ξίφος ἐσπάσατο ὁ Ἰουδαῖος. <362> Τοῦτον 
διαφυγόντα ἐκ τῶν πολεμίων ἀνελεῖν μὲν οὐχ 
ὑπέμεινεν Τίτος, ἀνάξιον δὲ Ῥωμαίων εἶναι 
στρατιώτην κρίνας, ὅτι ζῶν ἐλήφθη, τά τε ὅπλα 
ἀφείλετο καὶ τοῦ τάγματος ἐξέβαλεν, ἅπερ ἦν 
αἰσχυνομένῳ θανάτου χαλεπώτερα.
 | [6,7,1] <358> Les factieux se précipitèrent vers le palais 
royal où beaucoup, confiants dans sa force 
défensive, avaient déposé leurs biens ; ils en 
chassent les Romains, massacrent tout le peuple 
qui s'y était réfugié, au nombre de huit mille quatre 
cents hommes, et pillent l'argent de leurs victimes. 
Ayant aussi fait prisonniers deux Romains, un 
cavalier et un fantassin, ils égorgèrent sur-le-champ 
le fantassin et traînèrent le cadavre autour 
de la ville, comme si, par ce seul corps immolé, ils 
tiraient vengeance de tous les Romains. Le 
cavalier, qui prétendait pouvoir leur communiquer 
un avis utile à leur salut, fut amené devant Simon ; 
mais comme il ne pouvait rien lui dire, il fut livré à 
Ardalas, un des chefs, pour être mis à mort. 
Ardalas lui lia les mains derrière le dos, lui banda 
les yeux et le conduisit en vue des Romains pour 
lui couper la tête. Mais le prisonnier devança 
l'exécuteur et s'enfuit du côté des Romains, au 
moment où le Juif tirait son épée. Titus ne put se 
résoudre à faire tuer un homme qui s'était 
échappé du milieu des ennemis ; mais le jugeant 
indigne d'être soldat romain, puisqu'il avait été pris 
vivant, il lui enleva ses armes et l'expulsa de la 
légion, châtiment pire que la mort pour un homme 
d'honneur.
 |