[6,1,4] <29> Τούτου συμβάντος παραδόξως ἑκατέροις
διετέθη τὰ φρονήματα· <30> Ἰουδαίους μὲν γάρ, οὓς
ἀθυμεῖν εἰκὸς ἦν, τῷ μὴ παρ' ἐλπίδα γενέσθαι τὸ
πτῶμα καὶ προησφαλίσθαι πρὸς αὐτὸ θαρρεῖν ὡς
μενούσης συνέβαινε τῆς Ἀντωνίας· <31> Ῥωμαίων
δέ γε τὴν παρ' ἐλπίδα χαρὰν ἐπὶ τῷ καταρριφθέντι
ταχέως ἔσβεσεν ὄψις ἑτέρου τείχους, ὅπερ
ἔνδοθεν οἱ περὶ τὸν Ἰωάννην ἀντῳκοδομήκεσαν.
<32> Εὐμαρεστέρα γε μὴν τῆς πρότερον ἡ
προσβολὴ κατεφαίνετο· τό τε γὰρ ἀναβῆναι διὰ
τῶν καταρριφθέντων ῥᾷον ἐδόκει, καὶ τὸ τεῖχος
ἀσθενέστερόν τε πολλῷ τῆς Ἀντωνίας καὶ ταχέως
τῷ πρόσκαιρον εἶναι λύειν ὑπελάμβανον. Οὐ μὴν
ἐτόλμα τις ἀναβῆναι· προῦπτος γὰρ τοῖς
ἀρξαμένοις ἦν ἀπώλεια.
| [6,1,4] <29> Cet accident produisit dans les deux partis
des sentiments singuliers, car les Juifs, chez qui le
découragement eût été naturel, prirent confiance
parce qu'Antonia restait debout, parce que la
chute du mur n'avait pas été inattendue pour eux,
parce qu'ils s'étaient prémunis contre cet
événement en revanche, la joie des Romains
devant cet écroulement fut bientôt atténuée, à la
vue d'un second mur que les compagnons de
Jean avaient élevé à l'intérieur, derrière le premier.
Il est vrai qu'une nouvelle attaque contre ce mur
paraissait plus aisée que la précédente, car
l'escalade serait facilitée par les décombres, et
l'on croyait ce mur moins solide que celui de la
forteresse. Construction provisoire, il devait bientôt
céder ; cependant nul n'osait y monter, car la mort
était inévitable pour ceux qui s'y risqueraient les premiers.
|