| [6,1,4] <29> Τούτου συμβάντος παραδόξως ἑκατέροις 
διετέθη τὰ φρονήματα· <30> Ἰουδαίους μὲν γάρ, οὓς 
ἀθυμεῖν εἰκὸς ἦν, τῷ μὴ παρ' ἐλπίδα γενέσθαι τὸ 
πτῶμα καὶ προησφαλίσθαι πρὸς αὐτὸ θαρρεῖν ὡς 
μενούσης συνέβαινε τῆς Ἀντωνίας· <31> Ῥωμαίων 
δέ γε τὴν παρ' ἐλπίδα χαρὰν ἐπὶ τῷ καταρριφθέντι 
ταχέως ἔσβεσεν ὄψις ἑτέρου τείχους, ὅπερ 
ἔνδοθεν οἱ περὶ τὸν Ἰωάννην ἀντῳκοδομήκεσαν. 
<32> Εὐμαρεστέρα γε μὴν τῆς πρότερον ἡ 
προσβολὴ κατεφαίνετο· τό τε γὰρ ἀναβῆναι διὰ 
τῶν καταρριφθέντων ῥᾷον ἐδόκει, καὶ τὸ τεῖχος 
ἀσθενέστερόν τε πολλῷ τῆς Ἀντωνίας καὶ ταχέως 
τῷ πρόσκαιρον εἶναι λύειν ὑπελάμβανον. Οὐ μὴν 
ἐτόλμα τις ἀναβῆναι· προῦπτος γὰρ τοῖς 
ἀρξαμένοις ἦν ἀπώλεια.
 | [6,1,4] <29> Cet accident produisit dans les deux partis 
des sentiments singuliers, car les Juifs, chez qui le 
découragement eût été naturel, prirent confiance 
parce qu'Antonia restait debout, parce que la 
chute du mur n'avait pas été inattendue pour eux, 
parce qu'ils s'étaient prémunis contre cet 
événement  en revanche, la joie des Romains 
devant cet écroulement fut bientôt atténuée, à la 
vue d'un second mur que les compagnons de 
Jean avaient élevé à l'intérieur, derrière le premier. 
Il est vrai qu'une nouvelle attaque contre ce mur 
paraissait plus aisée que la précédente, car 
l'escalade serait facilitée par les décombres, et 
l'on croyait ce mur moins solide que celui de la 
forteresse. Construction provisoire, il devait bientôt 
céder ; cependant nul n'osait y monter, car la mort 
était inévitable pour ceux qui s'y risqueraient les premiers.
 |