[6,4,8] <267> Πολλὰ δ' ἄν τις ἐπολοφυράμενος ἔργῳ
πάντων ὧν ὄψει καὶ ἀκοῇ παρειλήφαμεν
θαυμασιωτάτῳ κατασκευῆς τε ἕνεκα καὶ μεγέθους
ἔτι τε τῆς καθ' ἕκαστον πολυτελείας καὶ τῆς περὶ τὰ
ἅγια δόξης, μεγίστην λάβοι παραμυθίαν τὴν
εἱμαρμένην ἄφυκτον οὖσαν ὥσπερ ἐμψύχοις οὕτω
καὶ ἔργοις καὶ τόποις. <268> Θαυμάσαι δ' ἄν τις ἐν
αὐτῇ τῆς περιόδου τὴν ἀκρίβειαν· καὶ μῆνα γοῦν,
ὡς ἔφην, καὶ ἡμέραν ἐτήρησεν τὴν αὐτήν, ἐν ᾗ
πρότερον ὑπὸ Βαβυλωνίων ὁ ναὸς ἐνεπρήσθη.
<269> Καὶ ἀπὸ μὲν τῆς πρώτης αὐτοῦ κτίσεως, ἣν
κατεβάλετο Σολομὼν ὁ βασιλεύς; μέχρι τῆς νῦν
ἀναιρέσεως, ἣ γέγονεν ἔτει δευτέρῳ τῆς
Οὐεσπασιανοῦ ἡγεμονίας, ἔτη συνάγεται χίλια
ἑκατὸν τριάκοντα, πρὸς δὲ μῆνες ἑπτὰ καὶ
πεντεκαίδεκα ἡμέραι· <270> ἀπὸ δὲ τῆς ὕστερον, ἣν
ἔτει δευτέρῳ Κύρου βασιλεύοντος ἐποιήσατο
Ἀγγαῖος, ἔτη μέχρι τῆς ὑπὸ Οὐεσπασιανοῦ
ἁλώσεως τριακονταεννέα πρὸς ἑξακοσίοις καὶ
ἡμέραι τεσσαρακονταπέντε.
| [6,4,8] <267> On déplorera profondément la perte de
cet édifice, le plus admirable de tous ceux qu'on
ait vus ou entendu vanter, tant pour sa
construction, sa grandeur, la perfection de ses
détails, que pour la célébrité de son sanctuaire ;
mais on tirera une très haute consolation en
songeant au Destin, dont la puissance s'étend
également sur les oeuvres d'art, les lieux
consacrés et les êtres vivants. On admirera, dans
cette fatalité, le rapport exact des temps révolus ;
elle a observé, comme je l'ai dit, le même
mois et le même jour où le Temple avait été,
auparavant, incendié par les Babyloniens. Depuis
sa première construction, que le roi Salomon avait
commencée, jusqu'à la date récente de sa
destruction, qui arriva la deuxième année du
principat de Vespasien, s'étend une durée de mille
cent trente ans, sept mois et quinze jours ; depuis
sa reconstruction, entreprise par Aggée, la
seconde année du règne de Cyrus, jusqu'à sa
ruine par Vespasien, il s'écoula six cent trente
neuf ans et quarante-cinq jours.
|