| [6,4,4] <244> Κατ' ἐκείνην μὲν δὴ τὴν ἡμέραν τῶν 
Ἰουδαίων κάματός τε καὶ κατάπληξις ἐκράτησε τὰς 
ὁρμάς· τῇ δ' ἐπιούσῃ συλλεξάμενοί τε τὴν ἰσχὺν καὶ 
ἀναθαρσήσαντες ἐπεκθέουσι διὰ τῆς ἀνατολικῆς 
πύλης τοῖς φύλαξι τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ περὶ δευτέραν 
ὥραν. <245> Οἱ δὲ καρτερῶς μὲν ἐδέξαντο αὐτῶν 
τὴν ἐμβολὴν καὶ φραξάμενοι τοῖς θυρεοῖς κατὰ 
μέτωπον ὥσπερ τεῖχος ἐπύκνωσαν τὴν φάλαγγα, 
δῆλοι δ' ἦσαν οὐκ ἐπὶ πολὺ συμμενοῦντες πλήθει 
τε τῶν ἐκτρεχόντων καὶ θυμοῖς ἡττώμενοι. <246> 
Φθάσας δὲ τῆς παρατάξεως τὴν ῥοπὴν Καῖσαρ, 
καθεώρα γὰρ ἀπὸ τῆς Ἀντωνίας, ἐπήμυνε μετὰ τῶν 
ἐπιλέκτων ἱππέων. <247> Ἰουδαῖοι δὲ τὴν ἔφοδον 
οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλὰ τῶν πρώτων πεσόντων 
ἐτράπησαν οἱ πολλοί· <248> καὶ ὑποχωροῦσι μὲν 
τοῖς Ῥωμαίοις ἐπιστρεφόμενοι προσέκειντο, 
μεταβαλλομένων δὲ ἀνέφευγον πάλιν, ἕως περὶ 
πέμπτην τῆς ἡμέρας ὥραν οἱ μὲν βιασθέντες εἰς τὸ 
ἔνδον συνεκλείσθησαν ἱερόν.
 | [6,4,4] <244> Pendant ce jour-là, la fatigue et 
l'abattement des Juifs arrêtèrent leurs offensives ; 
mais le lendemain, ils rassemblèrent leurs forces, 
reprirent courage et, vers la deuxième heure, 
sortirent par la porte de l'est et coururent jusqu'aux 
postes qui gardaient le Temple extérieur. Les 
soldats des postes reçurent avec fermeté leur 
attaque, opposèrent de front la ligne de leurs 
boucliers et, semblables à une muraille, serrèrent 
leurs rangs. Il était pourtant évident qu'ils ne 
pouvaient pas résister longtemps à la multitude et 
à la furie des assaillants. Alors César, qui 
observait le combat de la tour Antonia, prévint 
l'instant de la déroute et se porta à leur secours 
avec l'élite de ses cavaliers. Les Juifs ne purent 
soutenir le choc et la plupart, voyant tomber ceux 
du premier rang, tournèrent le dos ; mais chaque 
fois que les Romains se retiraient, ils faisaient 
volte-face et les attaquaient de nouveau, pour fuir 
de nouveau devant leur retour offensif. Enfin, vers 
la cinquième heure du jour, les Juifs eurent le 
dessous et s'enfermèrent dans le Temple intérieur.
 |