[6,4,4] <244> Κατ' ἐκείνην μὲν δὴ τὴν ἡμέραν τῶν
Ἰουδαίων κάματός τε καὶ κατάπληξις ἐκράτησε τὰς
ὁρμάς· τῇ δ' ἐπιούσῃ συλλεξάμενοί τε τὴν ἰσχὺν καὶ
ἀναθαρσήσαντες ἐπεκθέουσι διὰ τῆς ἀνατολικῆς
πύλης τοῖς φύλαξι τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ περὶ δευτέραν
ὥραν. <245> Οἱ δὲ καρτερῶς μὲν ἐδέξαντο αὐτῶν
τὴν ἐμβολὴν καὶ φραξάμενοι τοῖς θυρεοῖς κατὰ
μέτωπον ὥσπερ τεῖχος ἐπύκνωσαν τὴν φάλαγγα,
δῆλοι δ' ἦσαν οὐκ ἐπὶ πολὺ συμμενοῦντες πλήθει
τε τῶν ἐκτρεχόντων καὶ θυμοῖς ἡττώμενοι. <246>
Φθάσας δὲ τῆς παρατάξεως τὴν ῥοπὴν Καῖσαρ,
καθεώρα γὰρ ἀπὸ τῆς Ἀντωνίας, ἐπήμυνε μετὰ τῶν
ἐπιλέκτων ἱππέων. <247> Ἰουδαῖοι δὲ τὴν ἔφοδον
οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλὰ τῶν πρώτων πεσόντων
ἐτράπησαν οἱ πολλοί· <248> καὶ ὑποχωροῦσι μὲν
τοῖς Ῥωμαίοις ἐπιστρεφόμενοι προσέκειντο,
μεταβαλλομένων δὲ ἀνέφευγον πάλιν, ἕως περὶ
πέμπτην τῆς ἡμέρας ὥραν οἱ μὲν βιασθέντες εἰς τὸ
ἔνδον συνεκλείσθησαν ἱερόν.
| [6,4,4] <244> Pendant ce jour-là, la fatigue et
l'abattement des Juifs arrêtèrent leurs offensives ;
mais le lendemain, ils rassemblèrent leurs forces,
reprirent courage et, vers la deuxième heure,
sortirent par la porte de l'est et coururent jusqu'aux
postes qui gardaient le Temple extérieur. Les
soldats des postes reçurent avec fermeté leur
attaque, opposèrent de front la ligne de leurs
boucliers et, semblables à une muraille, serrèrent
leurs rangs. Il était pourtant évident qu'ils ne
pouvaient pas résister longtemps à la multitude et
à la furie des assaillants. Alors César, qui
observait le combat de la tour Antonia, prévint
l'instant de la déroute et se porta à leur secours
avec l'élite de ses cavaliers. Les Juifs ne purent
soutenir le choc et la plupart, voyant tomber ceux
du premier rang, tournèrent le dos ; mais chaque
fois que les Romains se retiraient, ils faisaient
volte-face et les attaquaient de nouveau, pour fuir
de nouveau devant leur retour offensif. Enfin, vers
la cinquième heure du jour, les Juifs eurent le
dessous et s'enfermèrent dans le Temple intérieur.
|