[5,2,3] (3)<67> Καῖσαρ δ' ὡς αὐτῷ συνέμιξε διὰ νυκτὸς τὸ ἀπὸ τῆς Ἀμμαοῦς τάγμα,
μεθ' ἡμέραν ἐκεῖθεν ἄρας ἐπὶ τὸν Σκοπὸν καλούμενον πρόεισιν, ἔνθεν ἥ τε
πόλις ἤδη κατεφαίνετο καὶ τὸ τοῦ ναοῦ μέγεθος ἐκλάμπον, καθὰ τῷ βορείῳ
κλίματι τῆς πόλεως χθαμαλὸς συνάπτων ὁ χῶρος ἐτύμως Σκοπὸς ὠνόμασται. <68>
Τῆς δὲ πόλεως σταδίους ἑπτὰ διέχων ἐκέλευσε περιβαλέσθαι στρατόπεδον τοῖς
δύο τάγμασιν ὁμοῦ, τὸ δὲ πέμπτον τούτων ὀπίσω τρισὶ σταδίοις· κόπῳ γὰρ τῆς
διὰ νυκτὸς πορείας τετρυμένους ἐδόκει σκέπης ἀξίους εἶναι, ὡς ἂν
ἀδεέστερον τειχίσαιντο. <69> Καταρχομένων δ' ἄρτι τῆς δομήσεως καὶ τὸ
δέκατον τάγμα διὰ Ἱεριχοῦντος ἤδη παρῆν, ἔνθα καθῆστό τις ὁπλιτικὴ μοῖρα
φρουροῦσα τὴν ἐμβολὴν ὑπὸ Οὐεσπασιανοῦ προκατειλημμένην. <70> Προσετέτακτο
δ' αὐτοῖς ἓξ ἀπέχοντας τῶν Ἱεροσολύμων σταδίους στρατοπεδεύσασθαι κατὰ τὸ
Ἐλαιῶν καλούμενον ὄρος, ὃ τῇ πόλει πρὸς ἀνατολὴν ἀντίκειται μέσῃ φάραγγι
βαθείᾳ διειργόμενον, ἣ Κεδρὼν ὠνόμασται.
| [5,2,3] <67> La légion d'Emmaüs ayant rejoint César pendant la nuit, il leva
son camp dans la journée et s'avança jusqu'au lieu appelé Scopos
(l'observatoire), d'où apparaissaient d'abord aux regards la ville et les
vastes bâtiments du Temple baignés d'une lumière éclatante ; ce nom de
Scopos est justement donné à la plaine située du côté nord de la ville. Il
était alors à sept stades de Jérusalem. Il ordonna à deux de ses légions
d'y établir ensemble leur camp, à la cinquième de camper à trois stades
derrière elles ; car cette dernière, épuisée par la marche de nuit, lui
paraissait avoir besoin d'un abri, pour procéder avec plus de sécurité à
la construction des retranchements. Les soldats venaient de commencer le
travail quand survint la dixième légion, arrivant de Jéricho, où était
établie une section d'infanterie régulière pour garder le passage dont
Vespasien s'était emparé. Cette légion reçut l'ordre de camper à six
stades de Jérusalem sur la montagne des Oliviers, qui fait face à la ville
du côté de l'Orient et en est séparée par la profonde vallée du Cédron.
|