[5,12,2] (2)<502> Τούτοις πείσας τοὺς ἡγεμόνας διανέμειν ἐκέλευσε τὰς δυνάμεις ἐπὶ
τὸ ἔργον. Ὁρμὴ δέ τις ἐμπίπτει δαιμόνιος τοῖς στρατιώταις, καὶ μερισαμένων
τὸν περίβολον οὐ μόνον τῶν ταγμάτων ἦν ἔρις, <503> ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν αὐτοῖς
τάξεων πρὸς ἀλλήλας, καὶ στρατιώτης μὲν δεκαδάρχην, δεκαδάρχης δ'
ἑκατοντάρχην, οὗτος δ' ἐσπούδαζεν ἀρέσασθαι χιλίαρχον, τῶν δὲ χιλιάρχων
ἐπὶ τοὺς ἡγεμόνας ἔτεινεν ἡ φιλοτιμία καὶ τῶν ἡγεμόνων τὴν ἅμιλλαν
ἐβράβευε Καῖσαρ· περιιὼν γὰρ αὐτὸς ἑκάστης ἡμέρας πολλάκις ἐπεσκόπει τὸ
ἔργον. <504> Ἀρξάμενος δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσσυρίων παρεμβολῆς, καθ' ἣν αὐτὸς
ἐστρατοπεδεύσατο, ἐπὶ τὴν κατωτέρω Καινόπολιν ἦγε τὸ τεῖχος, ἔνθεν διὰ τοῦ
Κεδρῶνος ἐπὶ τὸ Ἐλαιῶν ὄρος· <505> εἶτ' ἀνακάμπτων κατὰ μεσημβρίαν
περιλαμβάνει τὸ ὄρος ἄχρι τῆς Περιστερεῶνος καλουμένης πέτρας τόν τε ἑξῆς
λόφον, ὃς ἐπίκειται τῇ κατὰ τὴν Σιλωὰμ φάραγγι, κἀκεῖθεν ἐκκλίνας πρὸς
δύσιν εἰς τὴν τῆς πηγῆς κατῄει φάραγγα. <506> Μεθ' ἣν ἀναβαίνων κατὰ τὸ
Ἀνάνου τοῦ ἀρχιερέως μνημεῖον καὶ διαλαβὼν τὸ ὄρος, ἔνθα Πομπήιος
ἐστρατοπεδεύσατο, πρὸς κλίμα βόρειον ἐπέστρεφε, <507> καὶ προελθὼν μέχρι
κώμης τινός, Ἐρεβίνθων οἶκος καλεῖται, καὶ μετ' ἐκείνην τὸ Ἡρώδου μνημεῖον
περισχὼν κατὰ ἀνατολὴν τῷ ἰδίῳ στρατοπέδῳ συνῆπτεν, ὅθεν ἤρξατο. <508> Τὸ
μὲν οὖν τεῖχος ἑνὸς δέοντος τεσσαράκοντα σταδίων ἦν, ἔξωθεν δ' αὐτῷ
προσῳκοδομήθη τρισκαίδεκα φρούρια, καὶ τούτων οἱ κύκλοι δέκα συνηριθμοῦντο
σταδίων. <509> Τρισὶ δ' ᾠκοδομήθη τὸ πᾶν ἡμέραις, ὡς τὸ μὲν ἔργον μηνῶν
<εἶναι> ἄξιον, τὸ τάχος δ' ἡττᾶσθαι πίστεως. <510> Περικλείσας δὲ τῷ
τείχει τὴν πόλιν καὶ δύναμιν τοῖς φρουρίοις ἐγκαταστήσας τὴν μὲν πρώτην
φυλακὴν τῆς νυκτὸς περιιὼν αὐτὸς ἐπεσκέπτετο, τὴν δευτέραν δ' ἐπέτρεψεν
Ἀλεξάνδρῳ, τὴν τρίτην δ' ἔλαχον οἱ τῶν ταγμάτων ἡγεμόνες. <511>
Διεκληροῦντο δ' οἱ φύλακες τοὺς ὕπνους, καὶ δι' ὅλης νυκτὸς περιῄεσαν κατὰ
διαστήματα τῶν φρουρίων.
| [5,12,2] <502> Ce discours persuada les généraux : Titus leur commanda alors de
distribuer le travail entre les troupes. Une ardeur extraordinaire
s'empara des soldats ; il n'y eut pas seulement rivalité entre les légions
qui s'étaient réparti la construction de l'enceinte, mais entre les
diverses sections qui les composaient. Le soldat s'appliquait à
satisfaire le décurion, le décurion son centurion, celui-ci son tribun ;
la rivalité des tribuns s'étendait aux généraux, et César présidait à
cette lutte de bonnes volontés, car, chaque jour, il allait en personne
inspecter l'ouvrage. Ce mur, qui commençait au « camp des Assyriens », où
Titus lui-même campait, se dirigeait vers la partie basse de la ville
neuve, et de là, franchissait le Cédron, vers le Mont des Oliviers ;
ensuite, il s'infléchissait au sud, entourant la montagne jusqu'à la roche
dite « du Colombier », et à la colline qui s'élève après cette roche,
dominant le vallon du Siloé ; puis, s'inclinant vers l'ouest, il
descendait vers la vallée de la Fontaine. Ensuite il remontait par le
tombeau du grand-prêtre Ananos, entourait la montagne où Pompée avait
dressé son camp, tournait au nord, atteignait un bourg nommé « la maison
aux pois chiches », enveloppait le monument d'Hérode et se rattachait,
vers l'orient, au camp même du prince, où était son point de départ. Le
mur était long de trente-neuf stades ; treize fortins le flanquaient au
dehors, et leur circuit total comptait dix stades. La construction fut
complètement achevée en trois jours ; ainsi cet ouvrage, qui aurait pu
coûter des mois de labeur, s'éleva avec une rapidité incroyable. Titus,
après avoir encerclé la ville dans cette muraille et réparti des troupes
dans les forts, faisait chaque nuit la ronde et surveillait la première
veille ; il confia la seconde à Alexandre ; les commandants des
légions se partagèrent la troisième. Les gardes dormaient à tour de rôle,
suivant que le sort les désignait, et parcouraient pendant toute la nuit
les secteurs entre les forts.
|