[5,5,6] (6)<222> Τὸ δ' ἔξωθεν αὐτοῦ πρόσωπον οὐδὲν οὔτ' εἰς ψυχῆς οὔτ' εἰς ὀμμάτων
ἔκπληξιν ἀπέλειπεν· πλαξὶ γὰρ χρυσοῦ στιβαραῖς κεκαλυμμένος πάντοθεν ὑπὸ
τὰς πρώτας ἀνατολὰς πυρωδεστάτην ἀπέπαλλεν αὐγὴν καὶ τῶν βιαζομένων ἰδεῖν
τὰς ὄψεις ὥσπερ ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἀπέστρεφεν. <223> Τοῖς γε μὴν
ἀφικνουμένοις ξένοις πόρρωθεν ὅμοιος ὄρει χιόνος πλήρει κατεφαίνετο· καὶ
γὰρ καθὰ μὴ κεχρύσωτο λευκότατος ἦν. <224> Κατὰ κορυφὴν δὲ χρυσέους
ὀβελοὺς ἀνεῖχεν τεθηγμένους, ὡς μή τινι προσκαθεζομένῳ μολύνοιτο τῶν
ὀρνέων. Τῶν δ' ἐν αὐτῷ λίθων ἔνιοι μῆκος πέντε καὶ τεσσαράκοντα πηχῶν
ἦσαν, ὕψος πέντε, εὖρος δ' ἕξ. <225> Πρὸ αὐτοῦ δ' ὁ βωμὸς πεντεκαίδεκα μὲν
ὕψος ἦν πήχεων, εὖρος δὲ καὶ μῆκος ἐκτείνων ἴσον ἀνὰ πεντήκοντα πήχεις
τετράγωνος ἵδρυτο, κερατοειδεῖς προανέχων γωνίας, καὶ ἀπὸ μεσημβρίας ἐπ'
αὐτὸν ἄνοδος ἠρέμα προσάντης ὑπτίαστο. Κατεσκευάσθη δὲ ἄνευ σιδήρου, καὶ
οὐδέποτ' ἔψαυεν αὐτοῦ σίδηρος. <226> Περιέστεφε δὲ τόν τε ναὸν καὶ τὸν
βωμὸν εὔλιθόν τι καὶ χαρίεν γείσιον ὅσον πηχυαῖον ὕψος, ὃ διεῖργεν ἐξωτέρω
τὸν δῆμον ἀπὸ τῶν ἱερέων. <227> Γονορροίοις μὲν δὴ καὶ λεπροῖς ἡ πόλις
ὅλη, τὸ δ' ἱερὸν γυναικῶν ἐμμήνοις ἀπεκέκλειστο, παρελθεῖν δὲ ταύταις οὐδὲ
καθαραῖς ἐξῆν ὃν προείπαμεν ὅρον. Ἀνδρῶν δ' οἱ μὴ καθάπαν ἡγνευκότες
εἴργοντο τῆς ἔνδον αὐλῆς, καὶ τῶν ἱερέων πάλιν οἱ <μὴ> καθαρεύοντες
εἴργοντο.
| [5,5,6] <222> A la façade extérieure il ne manquait rien de ce qui pouvait
frapper l'esprit ou les yeux. Partout revêtu de plaques d'or massif, le
Temple brillait, aux premiers rayons du jour, d'un éclat si vif que les
spectateurs devaient en détourner leurs regards comme des rayons du
soleil. Pour les étrangers qui arrivaient à Jérusalem il ressemblait de
loin à une montagne couverte de neige, car là où il n'était pas doré, il
apparaissait de la plus pure blancheur. Sur son toit se dressaient des
broches d'or, finement aiguisées, pour écarter les souillures des oiseaux
qui seraient venus s'y poser. Quelques-unes des pierres de l'édifice
avaient quarante-cinq coudées de longueur, cinq de hauteur et six de
profondeur.
Devant le Temple se trouvait l'autel qui mesurait quinze coudées de
hauteur, et se développait également sur une longueur et une largeur
d'environ cinquante coudées ; de forme carrée, il était pourvu aux angles
d'appendices en forme de cornet. On y accédait du midi par une rampe en
pente douce. Le fer n'avait pas été employé pour construire cet autel, et
jamais le fer ne l'avait touché.
Le Temple et l'autel étaient entourés d'une balustrade de pierres, belles
et délicatement ouvragées, qui avait environ une coudée de hauteur ; elle
maintenait le peuple à distance et le séparait des prêtres.
Si la ville entière était interdite aux hommes atteints de gonorrhée et de
lèpre, le Temple l'était aussi aux femmes, dans le temps de la
menstruation ; il ne leur était même pas permis, quand elles étaient
pures, de franchir les limites que nous avons indiquées. Ceux des
hommes qui n'étaient pas complètement purifiés se voyaient interdire la
cour intérieure ; il en était de même des prêtres quand ils subissaient
une purification.
|