[5,3,5] (5)<128> Πείθεται Καῖσαρ ἅμα ταῖς τε ἱκεσίαις καὶ τῷ συμφέροντι· τὴν μὲν
γὰρ καθ' ἑνὸς τιμωρίαν ᾤετο χρῆναι μέχρις ἔργου προκόπτειν, τὴν δ' ἐπὶ
πλήθους μέχρι λόγου. <129> Τοῖς μὲν οὖν στρατιώταις διηλλάττετο πολλὰ
νουθετήσας αὖθις εἶναι φρονιμωτέρους, αὐτὸς δ' ὅπως ἀμυνεῖται τὴν Ἰουδαίων
ἐπιβουλὴν ἐσκόπει. <130> Τέσσαρσι δ' ἡμέραις ἐξισωθέντος τοῦ μέχρι τῶν
τειχῶν διαστήματος, βουλόμενος μετὰ ἀσφαλείας τάς τε ἀποσκευὰς καὶ τὸ
λοιπὸν πλῆθος παράγειν τὸ καρτερώτατον τῆς δυνάμεως ἀντιπαρεξέτεινεν τῷ
τείχει κατὰ τὸ βόρειον κλίμα καὶ πρὸς ἑσπέραν ἐφ' ἑπτὰ βαθύνας τὴν
φάλαγγα, τῶν τε πεζῶν προτεταγμένων καὶ κατόπιν τῶν ἱππέων, <131>
τριστοίχων ἑκατέρων, ἕβδομοι κατὰ μέσον εἱστήκεσαν οἱ τοξόται. <132>
Τοσούτῳ δὲ στίφει πεφραγμένων Ἰουδαίοις τῶν ἐκδρομῶν τά τε ὑποζύγια τῶν
τριῶν ταγμάτων καὶ ἡ πληθὺς ἀδεῶς παρώδευσεν. <133> Αὐτὸς μὲν οὖν Τίτος
ἀπέχων ὅσον εἰς σταδίους δύο τοῦ τείχους κατὰ τὸ γωνιαῖον αὐτοῦ μέρος
ἀντικρὺ τοῦ καλουμένου Ψηφίνου πύργου στρατοπεδεύεται, πρὸς ὃν ὁ κύκλος
τοῦ τείχους ἀπ' ἄρκτων καθήκων ἀνακάμπτει πρὸς δύσιν· <134> ἡ δ' ἑτέρα
μοῖρα τῆς στρατιᾶς κατὰ τὸν Ἱππικὸν προσαγορευθέντα πύργον τειχίζεται
διεστῶσα τῆς πόλεως ὁμοίως δύο σταδίους. <135> Τὸ μέντοι δέκατον τάγμα
κατὰ χώραν ἐπὶ τοῦ Ἐλαιῶν ὄρους ἔμενε.
| [5,3,5] <128> César céda à ces prières et à son propre intérêt, car s'il
pensait que le châtiment d'un seul homme devait aller jusqu'à l'exécution,
celui d'une multitude devait se borner aux paroles. Il se réconcilia donc
avec les soldats, les avertissant longuement d'être désormais plus sages ;
puis il songea lui-même aux moyens de se défendre contre les ruses des
Juifs. Quatre jours furent employés à aplanir le terrain jusqu'aux
remparts, car il voulait faire passer en toute sécurité ses bagages et le
reste des troupes. Il dirigea ses plus fortes unités contre la muraille,
face au nord et au couchant, et les disposa sur sept rangs de profondeur ;
l'infanterie formait les trois premières lignes, la cavalerie en formait
également trois par derrière ; dans l'intervalle se tenaient les archers,
qui constituaient la septième ligne. Cette masse était assez forte pour
arrêter les sorties des Juifs. Alors il fit passer en sûreté les équipages
des trois légions et leur nombreuse escorte. Titus en personne campa
presque à deux stades du rempart, à un de ses angles, en face de la tour
appelée « Psephina », où l'enceinte abandonne la direction du nord et
s'infléchit à l'ouest. Quant à l'autre corps d'armée, il se
fortifia vis-à-vis la tour dite « Hippicos », à une distance de deux
stades aussi de la ville. Cependant la dixième légion restait à la même
place, sur le mont des Oliviers.
|