[4,4,1] IV.
(1)<224> Τοιαῦτα μὲν ἐποίκιλλεν ἀθρόως
δεδισσόμενος, καὶ τὴν ἔξωθεν βοήθειαν
ἀναφανδὸν μὲν οὐκ ἐθάρρει λέγειν, ᾐνίσσετο δὲ
τοὺς Ἰδουμαίους· ἵνα δὲ καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῶν
ζηλωτῶν ἰδίᾳ παροξύνῃ, τὸν Ἄνανον εἴς τε
ὠμότητα διέβαλλε καὶ ἀπειλεῖν ἐκείνοις ἐξαιρέτως
ἔλεγεν. <225> Ἦσαν δὲ Ἐλεάζαρος μὲν υἱὸς Γίωνος,
ὃς δὴ καὶ πιθανώτατος ἐδόκει τῶν ἐν αὐτοῖς νοῆσαί
τε τὰ δέοντα καὶ τὰ νοηθέντα πρᾶξαι, Ζαχαρίας δέ
τις υἱὸς Ἀμφικάλλει, γένος ἐκ τῶν ἱερέων ἑκάτερος.
<226> Οὗτοι πρὸς ταῖς κοιναῖς τὰς ἰδίας καθ' ἑαυτῶν
ἀπειλὰς ἀκούσαντες, ἔτι δ' ὡς οἱ περὶ τὸν Ἄνανον
δυναστείαν αὑτοῖς περιποιούμενοι Ῥωμαίους
ἐπικαλοῖντο, καὶ γὰρ τοῦτο Ἰωάννης
προσεψεύσατο, μέχρι πολλοῦ μὲν ἠποροῦντο, τί
χρὴ πράττειν εἰς ὀξὺν οὕτως καιρὸν
συνεωσμένους· <227> παρεσκευάσθαι μὲν γὰρ τὸν
δῆμον ἐπιχειρεῖν αὐτοῖς οὐκ εἰς μακράν, αὐτῶν δὲ
τὸ σύντομον τῆς ἐπιβουλῆς ὑποτετμῆσθαι τὰς
ἔξωθεν ἐπικουρίας· πάντα γὰρ ἂν φθῆναι παθεῖν
πρὶν καὶ πυθέσθαι τινὰ τῶν συμμάχων. <228>
Ἔδοξε δ' ὅμως ἐπικαλεῖσθαι τοὺς Ἰδουμαίους, καὶ
γράψαντες ἐπιστολὴν σύντομον, ὡς Ἄνανος μὲν
προδιδοίη Ῥωμαίοις τὴν μητρόπολιν ἐξαπατήσας
τὸν δῆμον, αὐτοὶ δ' ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας
ἀποστάντες ἐν τῷ ἱερῷ φρουροῖντο, <229> ὀλίγος δ'
ἔτι χρόνος αὐτοῖς βραβεύοι τὴν σωτηρίαν, εἰ δὲ μὴ
βοηθήσουσιν ἐκεῖνοι κατὰ τάχος, αὐτοὶ μὲν ὑπ'
Ἀνάνῳ τε καὶ τοῖς ἐχθροῖς, ἡ πόλις δ' ὑπὸ
Ῥωμαίους φθάσει γενομένη. Τὰ δὲ πολλὰ τοῖς
ἀγγέλοις ἐνετέλλοντο πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν
Ἰδουμαίων διαλέγεσθαι. <230> Προεβλήθησαν δὲ
ἐπὶ τὴν ἀγγελίαν δύο τῶν δραστηρίων ἀνδρῶν
εἰπεῖν τε ἱκανοὶ καὶ πεῖσαι περὶ πραγμάτων, τὸ δὲ
τούτων χρησιμώτερον, ὠκύτητι ποδῶν
διαφέροντες· <231> τοὺς μὲν γὰρ Ἰδουμαίους
αὐτόθεν ᾔδεισαν πεισθησομένους, ἅτε θορυβῶδες
καὶ ἄτακτον ἔθνος αἰεί τε μετέωρον πρὸς τὰ
κινήματα καὶ μεταβολαῖς χαῖρον, πρὸς ὀλίγην τε
κολακείαν τῶν δεομένων τὰ ὅπλα κινοῦν καὶ
καθάπερ εἰς ἑορτὴν εἰς τὰς παρατάξεις
ἐπειγόμενον. <232> Ἔδει δὲ τάχους εἰς τὴν
ἀγγελίαν· εἰς ὃ μηδὲν ἐλλείποντες προθυμίας οἱ
πεμφθέντες, ἐκαλεῖτο δ' αὐτῶν Ἀνανίας ἑκάτερος,
καὶ δὴ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν Ἰδουμαίων
παρῆσαν.
(2)<233> Οἱ δὲ πρὸς τὴν ἐπιστολὴν καὶ τὰ ῥηθέντα
παρὰ τῶν ἀφιγμένων ἐκπλαγέντες, ὥσπερ
ἐμμανεῖς περιέθεόν τε τὸ ἔθνος καὶ διεκήρυσσον
τὴν στρατείαν. <234> ἤθροιστο δ' ἡ πληθὺς τάχιον
τοῦ παραγγέλματος, καὶ πάντες ὡς ἐπ' ἐλευθερίᾳ
τῆς μητροπόλεως ἥρπαζον τὰ ὅπλα. <235>
Συνταχθέντες δὲ εἰς δύο μυριάδας παραγίνονται
πρὸς τὰ Ἱεροσόλυμα, χρώμενοι τέσσαρσιν
ἡγεμόσιν Ἰωάννῃ τε καὶ Ἰακώβῳ παιδὶ Σωσᾶ, πρὸς
δὲ τούτοις ἦν Σίμων υἱὸς Θακήου καὶ Φινέας
Κλουσώθ.
(3)<236> Τὸν δὲ Ἄνανον ἡ μὲν ἔξοδος τῶν ἀγγέλων
ὥσπερ καὶ τοὺς φρουροὺς ἔλαθεν, ἡ δ' ἔφοδος τῶν
Ἰδουμαίων οὐκέτι· προγνοὺς γὰρ ἀπέκλειέ τε τὰς
πύλας αὐτοῖς καὶ διὰ φυλακῆς εἶχε τὰ τείχη. <237>
Καθάπαν γε μὴν αὐτοὺς ἐκπολεμεῖν οὐκ ἔδοξεν,
ἀλλὰ λόγοις πείθειν πρὸ τῶν ὅπλων. <238> Στὰς
οὖν ἐπὶ τὸν ἄντικρυς αὐτῶν πύργον ὁ μετὰ Ἄνανον
γεραίτατος τῶν ἀρχιερέων Ἰησοῦς, πολλῶν ἔφη καὶ
ποικίλων τὴν πόλιν κατεσχηκότων θορύβων ἐν
οὐδενὶ θαυμάσαι τὴν τύχην οὕτως, ὡς τῷ
συμπράττειν τοῖς πονηροῖς καὶ τὰ παράδοξα·
<239> παρεῖναι γοῦν ὑμᾶς ἀνθρώποις ἐξωλεστάτοις
μετὰ τοσαύτης προθυμίας ἐπαμυνοῦντας καθ'
ἡμῶν, μεθ' ὅσης εἰκὸς ἦν ἐλθεῖν οὐδὲ τῆς
μητροπόλεως καλούσης ἐπὶ βαρβάρους. <240> Καὶ
εἰ μὲν ἑώρων τὴν σύνταξιν ὑμῶν ἐξ ὁμοίων τοῖς
καλέσασιν ἀνδρῶν, οὐκ ἂν ἄλογον τὴν ὁρμὴν
ὑπελάμβανον· οὐδὲν γὰρ οὕτως συνίστησι τὰς
εὐνοίας ὡς τρόπων συγγένεια· νῦν δ', εἰ μέν τις
αὐτοὺς ἐξετάζοι καθ' ἕνα, μυρίων ἕκαστος
εὑρεθήσεται θανάτων ἄξιος. <241> Τὰ γὰρ θύματα
καὶ καθάρματα τῆς πόλεως ὅλης,
κατασωτευσάμενα τὰς ἰδίας οὐσίας καὶ
προγυμνάσαντα τὴν ἀπόνοιαν ἐν ταῖς πέριξ κώμαις
τε καὶ πόλεσι, τελευταῖα λεληθότως
παρεισέρρευσαν εἰς τὴν ἱερὰν πόλιν, <242> λῃσταὶ
δι' ὑπερβολὴν ἀσεβημάτων μιαίνοντες καὶ τὸ
ἀβέβηλον ἔδαφος, οὓς ὁρᾶν ἔστι νῦν ἀδεεῖς
ἐμμεθυσκομένους τοῖς ἁγίοις καὶ τὰ σκῦλα τῶν
πεφονευμένων καταναλίσκοντας εἰς τὰς
ἀπλήστους γαστέρας. <243> Τὸ δ' ὑμέτερον πλῆθος
καὶ τὸν κόσμον τῶν ὅπλων ὁρᾶν ἔστιν οἷος
ἔπρεπεν καλούσης μὲν τῆς μητροπόλεως κοινῷ
βουλευτηρίῳ, συμμάχους δὲ κατ' ἀλλοφύλων. Τί ἂν
οὖν εἴποι τοῦτό τις ἢ τύχης ἐπήρειαν, ὅταν λογάσι
πονηροῖς αὔτανδρον ἔθνος ὁρᾷ συνασπίζον
<αὐτοῖς>; <244> Μέχρι πολλοῦ μὲν ἀπορῶ, τί δή
ποτε καὶ τὸ κινῆσαν ὑμᾶς οὕτω ταχέως ἐγένετο· μὴ
γὰρ ἂν δίχα μεγάλης αἰτίας ἀναλαβεῖν τὰς
πανοπλίας ὑπὲρ λῃστῶν καὶ κατὰ δήμου
συγγενοῦς· <245> ἐπεὶ δὲ ἠκούσαμεν Ῥωμαίους καὶ
προδοσίαν, ταῦτα γὰρ ὑμῶν ἐθορύβουν τινὲς
ἀρτίως, καὶ τῆς μητροπόλεως ἐπ' ἐλευθερώσει
παρεῖναι, πλέον τῶν ἄλλων τολμημάτων
ἐθαυμάσαμεν τοὺς ἀλιτηρίους τῆς περὶ τοῦτο
ψευδοῦς ἐπινοίας· <246> ἄνδρας γὰρ φύσει
φιλελευθέρους καὶ διὰ τοῦτο μάλιστα τοῖς ἔξωθεν
πολεμίοις μάχεσθαι παρεσκευασμένους οὐκ ἐνῆν
ἄλλως ἐξαγριῶσαι καθ' ἡμῶν ἢ λογοποιήσαντας
προδοσίαν τῆς ποθουμένης ἐλευθερίας. <247> Ἀλλ'
ὑμᾶς γε χρὴ σκέπτεσθαι τούς τε διαβάλλοντας καὶ
καθ' ὧν, συνάγειν τε τὴν ἀλήθειαν οὐκ ἐκ τῶν
ἐπιπλάστων λόγων ἀλλ' ἐκ τῶν κοινῶν
πραγμάτων. <248> Τί γὰρ δὴ καὶ παθόντες ἂν ἡμεῖς
Ῥωμαίοις προσπωλοῖμεν ἑαυτοὺς νῦν, παρὸν ἢ
μηδὲ ἀποστῆναι τὸ πρῶτον ἢ προσχωρῆσαι
ταχέως ἀποστάντας ὄντων ἔτι τῶν πέριξ
ἀπορθήτων; <249> Νῦν μὲν γὰρ οὐδὲ βουλομένοις
διαλύσασθαι ῥᾴδιον, ὅτε Ῥωμαίους μὲν ὑπερόπτας
πεποίηκεν ὑποχείριος ἡ Γαλιλαία, φέρει δ'
αἰσχύνην ἡμῖν θανάτου χαλεπωτέραν τὸ
θεραπεύειν αὐτοὺς ὄντας ἤδη πλησίον. <250> Καὶ
ἐγὼ καθ' ἑαυτὸν μὲν ἂν εἰρήνην προτιμήσαιμι
θανάτου, πολεμούμενος δ' ἅπαξ καὶ συμβαλὼν
θάνατον εὐκλεᾶ τοῦ ζῆν αἰχμάλωτος. <251>
Πότερον δέ φασιν ἡμᾶς τοὺς τοῦ δήμου
προεστῶτας πέμψαι κρύφα πρὸς Ῥωμαίους ἢ καὶ
τὸν δῆμον κοινῇ ψηφισάμενον; <252> Εἰ μὲν ἡμᾶς,
εἰπάτωσαν τοὺς πεμφθέντας φίλους, τοὺς
διακονήσαντας τὴν προδοσίαν οἰκέτας. Ἐφωράθη
τις ἀπιών; ἀνακομιζόμενος ἑάλω; <253> Γραμμάτων
γεγόνασιν ἐγκρατεῖς; πῶς δὲ τοὺς μὲν τοσούτους
πολίτας ἐλάθομεν, οἷς κατὰ πᾶσαν ὥραν
συναναστρεφόμεθα, τοῖς δὲ ὀλίγοις καὶ
φρουρουμένοις καὶ μηδ' εἰς τὴν πόλιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ
προελθεῖν δυναμένοις ἐγνώσθη τὰ κατὰ τὴν χώραν
λαθραίως ἐνεργούμενα; <254> Νῦν δ' ἔγνωσαν, ὅτε
δεῖ δοῦναι δίκας τῶν τετολμημένων, ἕως δ' ἦσαν
ἀδεεῖς αὐτοί, προδότης ἡμῶν οὐδεὶς ὑπωπτεύετο;
<255> Εἰ δ' ἐπὶ τὸν δῆμον ἀναφέρουσι τὴν αἰτίαν, ἐν
φανερῷ δήπουθεν ἐβουλεύσαντο, οὐδεὶς
ἀπεστάτει τῆς ἐκκλησίας, ὥστε τάχιον ἂν τῆς
μηνύσεως ἔσπευσεν ἡ φήμη πρὸς ὑμᾶς
φανερωτέρα. <256> Τί δέ; οὐχὶ καὶ πρέσβεις ἔδει
πέμπειν ψηφισαμένους τὰς διαλύσεις; καὶ τίς ὁ
χειροτονηθείς; εἰπάτωσαν. <257> Ἀλλὰ τοῦτο μὲν
δυσθανατούντων καὶ πλησίον οὔσας τὰς τιμωρίας
διακρουομένων σκῆψίς ἐστιν· εἰ γὰρ δὴ καὶ
προδοθῆναι τὴν πόλιν εἵμαρτο, μόνους ἂν
τολμῆσαι καὶ τοῦτο τοὺς διαβάλλοντας, ὧν τοῖς
τολμήμασιν ἓν μόνον <κακὸν> λείπει, προδοσία.
<258> Χρὴ δὲ ὑμᾶς, ἐπειδήπερ ἅπαξ πάρεστε μετὰ
τῶν ὅπλων, τὸ μὲν δικαιότατον, ἀμύνειν τῇ
μητροπόλει καὶ συνεξαιρεῖν τοὺς τὰ δικαστήρια
καταλύσαντας τυράννους, οἳ πατήσαντες τοὺς
νόμους ἐπὶ τοῖς αὐτῶν ξίφεσι πεποίηνται τὰς
κρίσεις. <259> Ἄνδρας γοῦν ἀκαταιτιάτους τῶν
ἐπιφανῶν ἐκ μέσης τῆς ἀγορᾶς ἁρπάσαντες
δεσμοῖς τε προῃκίσαντο καὶ μηδὲ φωνῆς μηδ'
ἱκεσίας ἀνασχόμενοι διέφθειραν. <260> Ἔξεστιν δ'
ὑμῖν παρελθοῦσιν εἴσω μὴ πολέμου νόμῳ
θεάσασθαι τὰ τεκμήρια τῶν λεγομένων, οἴκους
ἠρημωμένους ταῖς ἐκείνων ἁρπαγαῖς καὶ γύναια καὶ
γενεὰς τῶν ἀπεσφαγμένων μελανειμονούσας,
κωκυτὸν δὲ καὶ θρῆνον ἀνὰ τὴν πόλιν ὅλην· οὐδεὶς
γάρ ἐστιν, ὃς οὐ γέγευται τῆς τῶν ἀνοσίων
καταδρομῆς· <261> οἵ γε ἐπὶ τοσοῦτον ἐξώκειλαν
ἀπονοίας, ὥστε μὴ μόνον ἐκ τῆς χώρας καὶ τῶν
ἔξωθεν πόλεων ἐπὶ τὸ πρόσωπον καὶ τὴν κεφαλὴν
ὅλου τοῦ ἔθνους μετενεγκεῖν τὴν λῃστρικὴν τόλμαν,
ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ ἱερόν.
<262> ὁρμητήριον γοῦν αὐτοῖς τοῦτο καὶ καταφυγὴ
ταμιεῖόν τε τῶν ἐφ' ἡμᾶς παρασκευῶν γέγονεν, ὁ δ'
ὑπὸ τῆς οἰκουμένης προσκυνούμενος χῶρος καὶ
τοῖς ἀπὸ περάτων γῆς ἀλλοφύλοις ἀκοῇ
τετιμημένος παρὰ τῶν γενηθέντων ἐνθάδε θηρίων
καταπατεῖται· <263> νεανιεύονταί τε ἐν ταῖς
ἀπογνώσεσιν ἤδη δήμους τε δήμοις καὶ πόλεσι
πόλεις συγκρούειν καὶ κατὰ τῶν σπλάγχνων τῶν
ἰδίων τὸ ἔθνος στρατολογεῖν. <264> Ἀνθ' ὧν τὸ μὲν
κάλλιστον καὶ πρέπον, ὡς ἔφην, ὑμῖν συνεξαιρεῖν
τοὺς ἀλιτηρίους καὶ ὑπὲρ αὐτῆς τῆς ἀπάτης
ἀμυνομένους, ὅτι συμμάχους ἐτόλμησαν καλεῖν
οὓς ἔδει τιμωροὺς δεδιέναι· <265> εἰ δὲ αἰδεῖσθε τὰς
τῶν τοιούτων ἐπικλήσεις, ἀλλά τοι πάρεστι
θεμένοις τὰ ὅπλα καὶ παρελθοῦσιν εἰς τὴν πόλιν
σχήματι συγγενῶν ἀναλαβεῖν τὸ μέσον συμμάχων
τε καὶ πολεμίων ὄνομα δικαστὰς γενομένους. <266>
Καίτοι λογίσασθε, πόσον κερδήσουσιν ἐφ'
ὁμολογουμένοις καὶ τηλικούτοις κρινόμενοι παρ'
ὑμῖν οἱ τοῖς ἀκαταιτιάτοις μηδὲ λόγου μεταδόντες·
λαμβανέτωσαν δ' οὖν ταύτην ἐκ τῆς ὑμετέρας
ἀφίξεως τὴν χάριν. <267> Εἰ δ' οὔτε συναγανακτεῖν
ἡμῖν οὔτε κρίνεσθαι δεῖ, τρίτον ἐστὶ καταλιπεῖν
ἑκατέρους καὶ μήτε ταῖς ἡμετέραις ἐπιβαίνειν
συμφοραῖς μήτε τοῖς ἐπιβούλοις τῆς μητροπόλεως
συνέρχεσθαι. <268> Εἰ γὰρ καὶ τὰ μάλιστα Ῥωμαίοις
ὑποπτεύετε διειλέχθαι τινάς, παρατηρεῖν ἔξεστι τὰς
ἐφόδους, κἄν τι τῶν διαβεβλημένων ἔργῳ
διακαλύπτηται, τότε φρουρεῖν τὴν μητρόπολιν
ἐλθόντας κολάζειν τε τοὺς αἰτίους πεφωραμένους·
οὐ γὰρ ἂν ὑμᾶς φθάσειαν οἱ πολέμιοι τῇ πόλει
προσῳκημένους. <269> Εἰ δ' οὐδὲν ὑμῖν τούτων
εὔγνωμον ἢ μέτριον δοκεῖ, μὴ θαυμάζετε τὰ
κλεῖθρα τῶν πυλῶν, ἕως ἂν φέρητε τὰ ὅπλα.”
(4)<270> Τοιαῦτα μὲν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγε· τῶν δὲ
Ἰδουμαίων οὔτε τὸ πλῆθος προσεῖχεν, ἀλλὰ
τεθύμωτο μὴ τυχὸν ἑτοίμης τῆς εἰσόδου, καὶ
διηγανάκτουν οἱ στρατηγοὶ πρὸς ἀπόθεσιν τῶν
ὅπλων αἰχμαλωσίαν ἡγούμενοι τὸ κελευόντων
τινῶν αὐτὰ ῥῖψαι. <271> Σίμων δὲ υἱὸς Κααθὰ τῶν
ἡγεμόνων εἷς, μόλις τῶν οἰκείων καταστείλας τὸν
θόρυβον καὶ στὰς εἰς ἐπήκοον τοῖς ἀρχιερεῦσιν,
<272> οὐκέτι θαυμάζειν ἔφη φρουρουμένων ἐν τῷ
ἱερῷ τῶν προμάχων τῆς ἐλευθερίας, εἴ γε καὶ τῷ
ἔθνει κλείουσί τινες ἤδη τὴν κοινὴν πόλιν, <273> καὶ
Ῥωμαίους μὲν εἰσδέχεσθαι παρασκευάζονται τάχα
καὶ στεφανώσαντες τὰς πύλας, Ἰδουμαίοις δὲ ἀπὸ
τῶν πύργων διαλέγονται καὶ τὰ ὑπὲρ τῆς
ἐλευθερίας ὅπλα κελεύουσι ῥῖψαι, <274> μὴ
πιστεύοντες δὲ τοῖς συγγενέσι τὴν τῆς
μητροπόλεως φυλακὴν τοὺς αὐτοὺς δικαστὰς
ποιοῦνται τῶν διαφόρων, καὶ κατηγοροῦντές τινων
ὡς ἀποκτείνειαν ἀκρίτους, αὐτοὶ καταδικάζοιεν
ὅλου τοῦ ἔθνους ἀτιμίαν· <275> τὴν γοῦν ἅπασι τοῖς
ἀλλοφύλοις ἀναπεπταμένην εἰς θρησκείαν πόλιν
τοῖς οἰκείοις νῦν ἀποτετείχισθε. <276> Πάνυ γὰρ ἐπὶ
σφαγὰς ἐσπεύδομεν καὶ τὸν κατὰ τῶν ὁμοφύλων
πόλεμον οἱ διὰ τοῦτο ταχύναντες, ἵν' ὑμᾶς
τηρήσωμεν ἐλευθέρους. <277> Τοιαῦτα μέντοι καὶ
πρὸς τῶν φρουρουμένων ἠδίκησθε, καὶ πιθανὰς
οὕτως ὑποψίας οἶμαι κατ' ἐκείνων συνελέξατε.
<278> Ἔπειτα τῶν ἔνδον φρουρᾷ κρατοῦντες ὅσοι
κήδονται τῶν κοινῶν πραγμάτων, καὶ τοῖς
συγγενεστάτοις ἔθνεσιν ἀθρόοις ἀποκλείσαντες
μὲν τὴν πόλιν ὑβριστικὰ δ' οὕτως προστάγματα
κελεύοντες, τυραννεῖσθαι λέγετε καὶ τὸ τῆς
δυναστείας ὄνομα τοῖς ὑφ' ὑμῶν τυραννουμένοις
περιάπτετε. <279> Τίς ἂν ἐνέγκαι τὴν εἰρωνείαν τῶν
λόγων ἀφορῶν εἰς τὴν ἐναντιότητα τῶν
πραγμάτων; εἰ μὴ καὶ νῦν ὑμᾶς ἀποκλείουσιν
Ἰδουμαῖοι τῆς μητροπόλεως, οὓς αὐτοὶ τῶν
πατρίων ἱερῶν εἴργετε. <280> Μέμψαιτ' ἂν εἰκότως
τις τοὺς ἐν τῷ ἱερῷ πολιορκουμένους, ὅτι
θαρσήσαντες τοὺς προδότας κολάζειν, οὓς ὑμεῖς
ἄνδρας ἐπισήμους καὶ ἀκαταιτιάτους λέγετε διὰ τὴν
κοινωνίαν, οὐκ ἀφ' ὑμῶν ἤρξαντο καὶ τὰ
καιριώτατα τῆς προδοσίας μέρη προαπέκοψαν.
<281> Ἀλλ' εἰ κἀκεῖνοι τῆς χρείας ἐγένοντο
μαλακώτεροι, τηρήσομεν Ἰδουμαῖοι τὸν οἶκον τοῦ
θεοῦ καὶ τῆς κοινῆς πατρίδος προπολεμήσομεν
ἅμα τούς τε ἔξωθεν ἐπιόντας καὶ τοὺς ἔνδον
προδιδόντας ἀμυνόμενοι πολεμίους. <282> Ἐνθάδε
πρὸ τῶν τειχῶν μενοῦμεν ἐν τοῖς ὅπλοις, ἕως ἂν
Ῥωμαῖοι κάμωσι προσέχοντες ὑμῖν ἢ ὑμεῖς
ἐλεύθερα φρονήσαντες μεταβάλησθε.”
(5)<283> Τούτοις τὸ μὲν τῶν Ἰδουμαίων ἐπεβόα
πλῆθος, ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀθυμῶν ἀνεχώρει τοὺς μὲν
Ἰδουμαίους μηδὲν φρονοῦντας ὁρῶν μέτριον,
διχόθεν δὲ τὴν πόλιν πολεμουμένην. <284> Ἦν δὲ
οὐδὲ τοῖς Ἰδουμαίοις ἐν ἠρεμίᾳ τὰ φρονήματα· καὶ
γὰρ τεθύμωντο πρὸς τὴν ὕβριν εἰρχθέντες τῆς
πόλεως καὶ τὰ τῶν ζηλωτῶν ἰσχυρὰ δοκοῦντες ὡς
οὐδὲν ἐπαμύνοντας ἑώρων, ἠποροῦντο καὶ
μετενόουν πολλοὶ τὴν ἄφιξιν. <285> Ἡ δὲ αἰδὼς τοῦ
τέλεον ἀπράκτους ὑποστρέφειν ἐνίκα τὴν
μεταμέλειαν, ὥστε μένειν αὐτόθι πρὸ τοῦ τείχους
κακῶς αὐλιζομένους· <286> διὰ γὰρ τῆς νυκτὸς
ἀμήχανος ἐκρήγνυται χειμὼν ἄνεμοί τε βίαιοι σὺν
ὄμβροις λαβροτάτοις καὶ συνεχεῖς ἀστραπαὶ
βρονταί τε φρικώδεις καὶ μυκήματα σειομένης τῆς
γῆς ἐξαίσια. <287> Πρόδηλον δὲ ἦν ἐπ' ἀνθρώπων
ὀλέθρῳ τὸ κατάστημα τῶν ὅλων συγκεχυμένον, καὶ
οὐχὶ μικροῦ τις ἂν εἰκάσαι συμπτώματος τὰ τέρατα.
| [4,4,1] IV.
1. <224> Par ces propos habilement variés il
répandait la crainte dans tous les esprits. Et s'il
n'osait pas désigner ouvertement l'alliance
étrangère dont il parlait, il laissait entendre qu'il
s'agissait des Iduméens. Pour toucher en
particulier les chefs des zélateurs, il accusait
Ananos de cruauté, assurant que celui-ci les
menaçait plus que tous les autres. Ces chefs
étaient Eléazar, fils de Gion et un certain
Zacharie, fils d'Amphicallès. Tous deux de
famille sacerdotale, qui, dans ce parti, semblaient
avoir le plus de crédit lorsqu'il s'agissait de
proposer d'utiles mesures ou de les exécuter.
Quand ils eurent appris, outre les dangers qui
menaçaient toute la faction, ceux qui les visaient
personnellement, quand ils surent que le parti
d'Ananos, se réservant de garder le pouvoir,
appelait les Romains (c'était là un nouveau
mensonge de Jean), ils restèrent longtemps
indécis, se demandant ce qu'ils devaient faire
dans la situation si pressante où ils étaient réduits
; le peuple était prêt à les attaquer avant peu, et la
soudaineté de ce dessein interdisait l'espoir des
secours qu'ils pourraient demander au dehors ; ils
subiraient tous les malheurs bien avant que la
nouvelle en fût parvenue à aucun de leurs alliés.
Cependant ils décidèrent d'appeler les Iduméens,
à qui ils adressèrent une courte lettre, annonçant
qu'Ananos avait trompé le peuple et livrait la
métropole aux Romains, qu'eux-mêmes avaient
fait sécession dans l'intérêt de la liberté, qu'ils
étaient assiégés dans le Temple. Leur salut
dépend de courts instants, et si les Iduméens ne
leur portent secours en toute hâte, ils seront
bientôt eux-mêmes aux mains d’Ananos et de
leurs ennemis, et la ville sera au pouvoir des
Romains. Ils confièrent aussi aux messagers un
grand nombre de renseignements que ceux-ci
devaient transmettre oralement aux chefs des
Iduméens. Pour cette mission il choisirent deux
des hommes les plus actifs, habiles à exposer une
affaire et à persuader, et, qualité plus utile encore,
d'une agilité remarquable à la course. Ils ne
doutaient pas que les Iduméens seraient aussitôt
persuadés : c'est une nation turbulente et
indisciplinée, portée aux séditions, éprise de
changements : à la moindre flatterie de ceux qui
l'implorent, elle prend les armes et s'élance au
combat comme à une fête. La célérité était
essentielle à cette mission ; ceux qui en étaient
chargés ne manquaient pas de zèle. Tous deux
(ils se nommaient l'un et l'autre Ananias) furent
bientôt en présence des chefs Iduméens.
2. <233> Ceux-ci, frappés de stupeur en lisant la
lettre et en entendant les paroles des messagers,
coururent comme des furieux, à travers le peuple
et firent proclamer l'expédition guerrière par un
héraut. La multitude, par sa rapidité à s'émouvoir,
devança l'appel, et tous ramassèrent leurs armes,
comme pour défendre la liberté de la capitale.
Réunis au nombre de vingt mille, ils marchent sur
Jérusalem, sous la conduite de quatre chefs :
Jean, Jacob, fils de Sosas, Simon fils de Thacéas
et Phinéas, fils de Clouzoth.
3. <236> Ananos, pas plus que les sentinelles, ne
s'aperçut de la sortie des messagers ; mais il n'en
fut pas de même lors de l'approche des Iduméens.
Dès qu'il en fut avisé, Ananos fit fermer les portes
devant eux et garnit les murailles de défenseurs.
Toutefois, il ne voulut pas d'abord leur opposer la
violence, préférant essayer de les persuader par
des discours avant de recourir aux armes. Alors
se dressa sur la tour, située en face des
Iduméens, Jésus, le plus âgé des grands prêtres
après Ananos, et il s'exprima ainsi : "Au milieu des
désordres nombreux et divers auxquels la ville est
en proie, la Fortune n'a rien fait de plus étonnant à
mes yeux que de fournir une aide inopinée aux
méchants. Vous arrivez donc au secours des
hommes les plus scélérats pour lutter contre nous,
avec un zèle que l'on attendrait à peine alors
même que la métropole invoquerait votre aide
contre des Barbares. Si je voyais votre troupe
composée d'hommes semblables à ceux qui vous
ont appelés, je ne trouverais rien de déraisonnable
dans votre ardeur, car il n'est pas de lien plus
solide que la ressemblance des mœurs pour
nouer des sympathies : mais, en réalité, si l'on
passait en revue un à un les hommes de ce parti,
on les trouverait tous dignes de mille morts.
Écume et souillure du pays tout entier, ces
misérables, après avoir dissipé dans la débauche
leurs propres patrimoines, après avoir exercé
leurs rapines dans les bourgades et les villes du
voisinage, ont, à l'insu de tous, envahi la Ville
sainte ; dans l'excès de leur impiété, ces brigands
outragent même l'inviolable parvis ; on peut les
voir s'enivrer sans scrupule dans l'enceinte
sacrée, et consumer, pour la satisfaction de leurs
insatiables appétits, le fruit qu'ils tirent des
dépouilles de leurs victimes. Mais vous, à la fois
nombreux et brillants de l'éclat de vos armes, vous
êtes tels qu'on le souhaiterait si la capitale vous
appelait, par une décision commune, pour la
secourir contre l'assaut d'étrangers. N'est-ce pas
là vraiment un méchant caprice de la Fortune,
qu'une nation entière armée pour porter aide à
une association de misérables ?
Je me demande depuis longtemps quel motif vous
a si promptement soulevés, car ce n'est pas sans
une cause grave que vous avez pu vous armer de
pied en cap en faveur de brigands et contre un
peuple de votre race. Mais je viens d'entendre
parler de Romains et de trahison ; c'est ce que
murmuraient à l'instant quelques-uns d'entre vous,
disant qu'ils venaient pour la libération de la
capitale. Eh bien ! ce qui m'étonne le plus chez
ces scélérats plus encore que leurs autres actes,
c'est l'invention d'un pareil mensonge ! Car des
hommes, naturellement amis de la liberté et
disposés précisément, pour ce motif, à lutter
contre un ennemi du dehors, ne pouvaient être
exaspérés contre nous que par ce bruit,
faussement répandu, qu'une liberté aimée de tous
était trahie. Mais vous devez vous-mêmes
considérer qui sont les calomniateurs et ceux
qu'ils calomnient et démêler la vérité non dans des
récits pleins de mensonges, mais dans la
connaissance des affaires publiques. Pourquoi, en
effet, négocierions-nous maintenant avec les
Romains, quand nous pouvions ou bien ne pas
nous soulever, ou bien, après nous être soulevés,
revenir à leur alliance, au moment où les contrées
voisines n'étaient pas encore dévastées ?
Maintenant, au contraire, même si nous le
voulions, une réconciliation serait difficile, en un
temps où la soumission de la Galilée a exalté
l'orgueil des Romains, où nous nous couvririons
d'une honte plus insupportable que la mort en les
flattant, quand ils sont déjà à nos portes. Pour
moi, je préférerais la paix à la mort, mais une fois
en guerre et aux prises avec l'ennemi, je préfère
une noble mort à la vie d'un captif.
Que dit-on ? Est-ce nous, les chefs du peuple, qui
avons envoyé secrètement des messagers aux
Romains, ou bien y a-t-il eu à cet effet un décret
public du peuple ? Si l'on nous accuse, que l'on
cite les amis que nous avons députés, ceux de
nos agents qui ont négocié notre trahison ! A-t-on
surpris le départ de quelqu'un ? capturé un
messager à son retour ? Est-on en possession de
lettres ? Comment aurions-nous caché notre jeu à
ce grand nombre de citoyens, auxquels nous nous
mêlons à toute heure ? Comment un petit nombre
d'hommes, étroitement surveillés, à qui il est
impossible même de sortir du Temple pour
pénétrer dans la ville, connaîtraient-ils une
entreprise secrète, accomplie sur les lieux mêmes ?
Ne l'ont-ils connue que maintenant, alors qu'ils
doivent être punis de leurs méfaits, alors que
personne de nous n'a été suspect de trahison
quand ils se sentaient en sécurité ? Si, d'autre
part, ils portent cette accusation contre le peuple
tout entier, certes la délibération a été publique,
nul n'était absent de l'assemblée, et, dans ce cas,
la nouvelle certaine vous serait parvenue plus vite
que par la bouche d'un dénonciateur. Quoi donc ?
N'aurait-il pas fallu envoyer des députés, après
avoir voté l'alliance avec les Romains ? Qui a été
désigné pour cela ? Qu'on le dise ! Ce ne sont là
que des prétextes d'hommes destinés à une mort
déshonorante et cherchant à éviter les châtiments
qui les menacent. Si c'était un arrêt du destin que
la ville dût être trahie, seuls nos calomniateurs
oseraient accomplir ce crime de trahison, car c'est
le seul qui manque encore à leurs forfaits.
Vous devez donc, puisque vous vous présentez ici
en armes, prendre le parti le plus juste : défendre
la capitale et aider à détruire les tyrans qui ont
aboli les tribunaux, foulé aux pieds les lois et
rendu leurs sentences à la pointe de leurs glaives,
Ils ont enlevé du milieu de la place publique des
hommes considérables, qu'on ne pouvait mettre
en accusation : ils les ont chargés
outrageusement de chaînes et sans leur permettre
ni paroles ni prières, les ont massacrés. Vous
pourrez, en entrant dans nos murs par un autre
droit que celui de la force, voir les preuves de mes
allégations : maisons que leurs pillages ont
rendues désertes, femmes et enfants des morts
vêtus de deuil. Vous pourrez entendre dans la ville
entière des gémissements et des lamentations,
car il n'y a personne qui n'ait eu à pâtir de ces
scélérats, Dans l'excès de leur fureur, ils ne se
sont pas contentés de transporter leurs
brigandages de la campagne et des villes du
dehors jusqu'à cette cité, image et tête même de
toute notre nation, mais, après la ville, ils s'en sont
pris au Temple même. Ce Temple est devenu
pour eux une forteresse, un asile, l'arsenal où ils
fourbissent leurs armes contre nous, et ce lieu
révéré du monde entier, même par les étrangers
les plus éloignés de nous qui ont entendu publier
sa gloire (16), est foulé aux pieds de ces bêtes
féroces nées en ce pays même. Et maintenant,
dans leur désespoir, ils veulent mettre aux prises
peuples contre peuples, villes contre villes, armer
la nation elle-même contre son propre sein. Aussi,
le parti le plus beau, le plus convenable, est-il pour
vous, comme je l'ai déjà dit, de nous aider à
détruire ces criminels, en les punissant aussi de
vous avoir trompés, puisqu'ils ont osé appeler
comme alliés ceux qu'ils auraient dû craindre
comme des vengeurs.
Si pourtant vous faites cas de l'appel de pareilles
gens, vous pouvez encore déposer les armes,
entrer dans la ville avec l'attitude de parents et
prenant un nom intermédiaire entre ceux d’allié et
d'ennemi, devenir des arbitres. Considérez
combien ils gagneront à être jugés par vous pour
des crimes si manifestes et si grands, eux qui
n'ont pas même accordé le droit de défense à
d'irréprochables citoyens ! Qu'ils récoltent donc
cet avantage de votre venue ! Si, enfin, vous ne
devez ni vous associer à notre colère, ni vous
ériger en juges, il vous reste un troisième parti, qui
est de nous laisser là les uns et les autres, sans
insulter à nos malheurs, sans vous unir aux
ennemis qui trament la perte de la capitale. Car si
vous soupçonnez fortement quelques citoyens
d’intelligence avec les Romains, vous pouvez
surveiller les abords de la ville, et dans le cas où
vous découvririez quelque fait à l'appui des
accusations, accourir alors, entourer de troupes la
capitale et punir les coupables : car les ennemis
ne sauraient vous surprendre, puisque vous
campez tout près de cette ville. Que si cependant
aucun de ces partis ne vous parait prudent ou
modéré, ne vous étonnez pas de vous voir fermer
les portes, tant que vous serez en armes. "
4. <270> Telles furent les paroles de Jésus. Mais la
masse des Iduméens n'y prêta pas l'oreille,
curieux qu'ils étaient de ne pas trouver l'entrée
libre. Leurs chefs s'indignaient à la pensée de
déposer les armes, assimilant à la condition de
captifs l'obligation d'agir ainsi sur l'ordre de
quelques-uns. L’un de leurs chefs était Simon, fils
de Caatha. Après avoir, non sans peine, calmé le
tumulte de ses compagnons, il se plaça dans un
endroit d'où il pouvait être entendu des grands
prêtres et prit la parole :
"Je ne suis plus surpris de voir les défenseurs de
la liberté enfermés dans le Temple, quand certains
Juifs interdisent l'accès des portes de cette ville,
patrimoine de tous, et se préparent à recevoir
bientôt les Romains, pour lesquels même ils
orneraient les portes de guirlandes. Mais les
Iduméens, c'est du haut des tours qu'on
s'entretient avec eux ; on leur ordonne de jeter les
armes qu'ils ont prises pour la cause de la liberté.
Ces Juifs ne confient pas à des hommes, qui sont
de leur race, la défense de la capitale, mais leur
proposent d'être les arbitres de leurs différends ;
ceux qui accusent certains citoyens d'avoir
procédé sans jugement à des exécutions
prononcent ainsi une sentence d'infamie contre la
nation entière. Vous excluez maintenant vos
parents d'une ville qui est ouverte pour le culte à
tous les étrangers. Car c'est bien, d'après vous, à
des massacres et à une guerre fratricide que nous
courons, nous qui n'avons fait diligence que pour
sauvegarder votre liberté. Voilà sans doute les
injustices que vous avez subies des Juifs que
vous tenez enfermés, et ce sont, je pense, des
soupçons aussi vraisemblables qui vous ont
animés contre eux ! Enfin, tenant sous bonne
garde ceux des habitants de la ville qui veillent
aux intérêts de l'État, après avoir fermé la ville à
des peuples qui vous sont étroitement apparentés,
après leur avoir donné des ordres insolents, vous
prétendez être tyrannisés, et vous attribuez le nom
de despotes à ceux qu'accable votre propre
despotisme ! Qui donc pourra supporter ce
plaisant abus des mots, s'il considère la
contradiction que présentent les faits ? Serait-ce
que les Iduméens vous repoussent de la capitale,
eux à qui vous interdisez vous-mêmes la
participation au culte ancestral ? On blâmera
justement ceux que vous assiégez dans le
Temple, et qui ont osé punir ces traîtres appelés
par vous, leurs complices, hommes distingués et
irréprochables de n'avoir pas commencé par vous-mêmes,
de n'avoir pas détruit tout d'abord les
fauteurs principaux de la trahison. Mais s'ils se
sont montrés, par leur mollesse, inférieurs aux
circonstances, nous saurons, nous, Iduméens,
préserver la maison de Dieu et combattre pour
notre commune patrie, en traitant comme des
ennemis les envahisseurs du dehors et les traîtres
du dedans. Nous resterons ici en armes devant
les murailles, jusqu'à ce que les Romains soient
fatigués de vous entendre, ou que vous-mêmes
vous soyez convertis à la cause de la liberté."
5. <283> La multitude des Iduméens accueillit ce
discours par des cris favorables, et Jésus se retira
découragé ; il voyait que les Iduméens étaient
sourds aux conseils de la raison et que, dans la
ville, deux partis se faisaient la guerre. Les
Iduméens eux-mêmes n'étaient pas sans
inquiétude : irrités de l'outrage qu’on leur avait
infligé en les repoussant de la ville, et croyant les
forces des zélateurs considérables, ils éprouvaient
de l'embarras à ne pas les voir accourir à leur aide
et beaucoup regrettaient déjà d'être venus. Mais la
honte de retourner sur leurs pas sans avoir rien
fait l'emporta sur leurs regrets, en sorte qu'ils
restèrent sur place, misérablement campés devant
les murs ; car un orage affreux éclata pendant la
nuit, accompagné de violents coups de vent, de
très fortes averses, d'éclairs fréquents, de coups
de tonnerre effroyables et de prodigieux
grondements du sol ébranlé. C'était
manifestement pour la perte des hommes que
l'harmonie des éléments était ainsi troublée ; on
pouvait conjecturer que ce tumulte présageait de
terribles événements.
|