[4,3,12] (12)<196> Ἐν ὅσῳ δὲ ὁ Ἄνανος κατέλεγέ τε καὶ
συνέτασσε τοὺς ἐπιτηδείους πρὸς μάχην, οἱ
ζηλωταὶ πυνθανόμενοι τὴν ἐπιχείρησιν, παρῆσαν
γὰρ οἱ ἀγγέλλοντες αὐτοῖς πάντα τὰ παρὰ τοῦ
δήμου, παροξύνονται κἀκ τοῦ ἱεροῦ προπηδῶντες
ἀθρόοι τε καὶ κατὰ λόχους οὐδενὸς ἐφείδοντο τῶν
προστυγχανόντων. <197> Ἀθροίζεται δὲ ὑπ' Ἀνάνου
ταχέως τὸ δημοτικόν, πλήθει μὲν ὑπερέχον, ὅπλοις
δὲ καὶ τῷ μὴ συγκεκροτῆσθαι λειπόμενον τῶν
ζηλωτῶν. <198> Τὸ πρόθυμον δὲ παρ' ἑκατέροις
ἀνεπλήρου τὰ λείποντα, τῶν μὲν ἀπὸ τῆς πόλεως
ἀνειληφότων ὀργὴν ἰσχυροτέραν τῶν ὅπλων, τῶν
δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τόλμαν παντὸς πλήθους
ὑπερέχουσαν· <199> καὶ οἱ μὲν ἀοίκητον
ὑπολαμβάνοντες αὑτοῖς τὴν πόλιν εἰ μὴ τοὺς
λῃστὰς ἐκκόψειαν αὐτῆς, οἱ ζηλωταὶ δὲ εἰ μὴ
κρατοῖεν οὐκ ἔστιν ἧστινος ὑστερήσειν τιμωρίας,
<200> συνερρήγνυντο στρατηγούμενοι τοῖς πάθεσι,
τὸ μὲν πρῶτον κατὰ τὴν πόλιν καὶ πρὸ τοῦ ἱεροῦ
λίθοις βάλλοντες ἀλλήλους καὶ πόρρωθεν
διακοντιζόμενοι, κατὰ δὲ τὰς τροπὰς οἱ κρατοῦντες
ἐχρῶντο τοῖς ξίφεσι· καὶ πολὺς ἦν ἑκατέρων φόνος,
τραυματίαι τε ἐγίνοντο συχνοί. <201> Καὶ τοὺς μὲν
ἀπὸ τοῦ δήμου διεκόμιζον εἰς τὰς οἰκίας οἱ
προσήκοντες, ὁ δὲ βληθεὶς τῶν ζηλωτῶν εἰς τὸ
ἱερὸν ἀνῄει καθαιμάσσων τὸ θεῖον ἔδαφος· καὶ
μόνον ἄν τις εἴποι τὸ ἐκείνων αἷμα μιᾶναι τὰ ἅγια.
<202> Κατὰ μὲν οὖν τὰς συμβολὰς ἐκτρέχοντες ἀεὶ
περιῆσαν οἱ λῃστρικοί, τεθυμωμένοι δὲ οἱ δημοτικοὶ
καὶ πλείους ἀεὶ γινόμενοι, κακίζοντες τοὺς
ἐνδιδόντας καὶ μὴ διδόντες τοῖς τρεπομένοις
ἀναχώρησιν οἱ κατόπιν βιαζόμενοι, πᾶν μὲν
ἐπιστρέφουσι τὸ σφέτερον εἰς τοὺς ὑπεναντίους·
<203> κἀκείνων μηκέτ' ἀντεχόντων τῇ βίᾳ, κατὰ
μικρὸν δ' ἀναχωρούντων εἰς τὸ ἱερὸν
συνεισπίπτουσιν οἱ περὶ τὸν Ἄνανον. <204> Τοῖς δὲ
κατάπληξις ἐμπίπτει στερομένοις τοῦ πρώτου
περιβόλου, καὶ καταφυγόντες εἰς τὸ ἐνδοτέρω
ταχέως ἀποκλείουσι τὰς πύλας. <205> Τῷ δ' Ἀνάνῳ
προσβαλεῖν μὲν οὐκ ἐδόκει τοῖς ἱεροῖς πυλῶσιν
ἄλλως τε κἀκείνων βαλλόντων ἄνωθεν, ἀθέμιτον δ'
ἡγεῖτο, κἂν κρατήσῃ, μὴ προηγνευκὸς εἰσαγαγεῖν
τὸ πλῆθος· <206> διακληρώσας δ' ἐκ πάντων εἰς
ἑξακισχιλίους ὁπλίτας καθίστησιν ἐπὶ ταῖς στοαῖς
φρουρούς· <207> διεδέχοντο δὲ ἄλλοι τούτους, καὶ
παντὶ μὲν ἀνάγκη παρεῖναι πρὸς τὴν φυλακὴν ἐκ
περιόδου, πολλοὶ δὲ τῶν ἐν ἀξιώμασιν ἐφεθέντες
ὑπὸ τῶν ἄρχειν δοκούντων μισθούμενοι
πενιχροτέρους ἀνθ' ἑαυτῶν ἐπὶ τὴν φρουρὰν
ἔπεμπον.
(13)<208> Γίνεται δὲ τούτοις πᾶσιν ὀλέθρου
παραίτιος Ἰωάννης, ὃν ἔφαμεν ἀπὸ Γισχάλων
διαδρᾶναι, δολιώτατος ἀνὴρ καὶ δεινὸν ἔρωτα
τυραννίδος ἐν τῇ ψυχῇ περιφέρων, ὃς πόρρωθεν
ἐπεβούλευε τοῖς πράγμασιν. <209> Καὶ δὴ τότε τὰ
τοῦ δήμου φρονεῖν ὑποκρινόμενος συμπεριῄει μὲν
τῷ Ἀνάνῳ βουλευομένῳ σὺν τοῖς δυνατοῖς μεθ'
ἡμέραν καὶ νύκτωρ ἐπιόντι τὰς φυλακάς, διήγγελλε
δὲ τὰ ἀπόρρητα τοῖς ζηλωταῖς, καὶ πᾶν σκέμμα τοῦ
δήμου πρὶν καλῶς βουλευθῆναι παρὰ τοῖς ἐχθροῖς
ἐγινώσκετο δι' αὐτοῦ. <210> Μηχανώμενος δὲ τὸ μὴ
δι' ὑποψίας ἐλθεῖν ἀμέτροις ἐχρῆτο ταῖς θεραπείαις
εἰς τόν τε Ἄνανον καὶ τοὺς τοῦ δήμου προεστῶτας.
<211> Ἐχώρει δ' εἰς τοὐναντίον αὐτῷ τὸ φιλότιμον·
διὰ γὰρ τὰς ἀλόγους κολακείας μᾶλλον
ὑπωπτεύετο, καὶ τὸ πανταχοῦ παρεῖναι μὴ
καλούμενον ἔμφασιν προδοσίας τῶν ἀπορρήτων
παρεῖχε. <212> Συνεώρων μὲν γὰρ αἰσθανομένους
ἅπαντα τοὺς ἐχθροὺς τῶν παρ' αὐτοῖς
βουλευμάτων, πιθανώτερος δ' οὐδεὶς ἦν Ἰωάννου
πρὸς ὑποψίας τοῦ διαγγέλλειν. <213>
Ἀποσκευάσασθαι μὲν οὖν αὐτὸν οὐκ ἦν ῥᾴδιον
ὄντα δυνατὸν ἐκ πονηρίας καὶ ἄλλως οὐ τῶν
ἀσήμων ὑπεζωσμένον τε πολλοὺς τῶν
συνεδρευόντων τοῖς ὅπλοις, ἐδόκει δὲ αὐτὸν
ὅρκοις πιστώσασθαι πρὸς εὔνοιαν. <214> ὤμνυε δ'
ὁ Ἰωάννης ἑτοίμως εὐνοήσειν τε τῷ δήμῳ καὶ μήτε
βουλήν τινα μήτε πρᾶξιν προδώσειν τοῖς ἐχθροῖς,
συγκαταλύσειν δὲ τοὺς ἐπιτιθεμένους καὶ χειρὶ καὶ
γνώμῃ. <215> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄνανον πιστεύσαντες
τοῖς ὅρκοις ἤδη χωρὶς ὑπονοίας εἰς τὰς
συμβουλίας αὐτὸν παρελάμβανον, καὶ δὴ καὶ
πρεσβευτὴν εἰσπέμπουσι πρὸς τοὺς ζηλωτὰς περὶ
διαλύσεων· ἦν γὰρ αὐτοῖς σπουδὴ τὸ παρ' αὐτοῖς
μὴ μιᾶναι τὸ ἱερὸν μηδέ τινα τῶν ὁμοφύλων ἐν
αὐτῷ πεσεῖν.
(14)<216> Ὁ δ' ὥσπερ τοῖς ζηλωταῖς ὑπὲρ εὐνοίας
ὀμόσας καὶ οὐ κατ' αὐτῶν, παρελθὼν εἴσω καὶ
καταστὰς εἰς μέσους πολλάκις μὲν ἔφη κινδυνεῦσαι
δι' αὐτούς, ἵνα μηδὲν ἀγνοήσωσι τῶν ἀπορρήτων,
ὅσα κατ' αὐτῶν οἱ περὶ τὸν Ἄνανον ἐβουλεύσαντο·
<217> νῦν δὲ τὸν μέγιστον ἀναρριπτεῖν κίνδυνον
σὺν πᾶσιν αὐτοῖς, εἰ μή τις προσγένοιτο βοήθεια
δαιμόνιος. <218> Οὐ γὰρ ἔτι μέλλειν Ἄνανον, ἀλλὰ
πείσαντα μὲν τὸν δῆμον πεπομφέναι πρέσβεις
πρὸς Οὐεσπασιανόν, ἵν' ἐλθὼν κατὰ τάχος
παραλάβῃ τὴν πόλιν, ἁγνείαν δὲ παρηγγελκέναι
κατ' αὐτῶν εἰς τὴν ἑξῆς ἡμέραν, ἵν' ἢ κατὰ
θρησκείαν εἰσελθόντες ἢ καὶ βιασάμενοι
συμμίξωσιν αὐτοῖς. <219> Οὐχ ὁρᾶν δὲ μέχρι τίνος
ἢ τὴν φρουρὰν οἴσουσιν ἢ παρατάξονται πρὸς
τοσούτους. Προσετίθει δ' ὡς αὐτὸς εἰσπεμφθείη
κατὰ θεοῦ πρόνοιαν ὡς πρεσβευτὴς περὶ
διαλύσεων· τὸν γὰρ Ἄνανον ταύτας αὐτοῖς
προτείνειν, ὅπως ἀνυποπτοτέροις ἐπέλθῃ. <220>
Δεῖν οὖν ἢ τῷ λόγῳ τοῦ ζῆν τοὺς φρουροῦντας
ἱκετεύειν ἢ πορίζεσθαί τινα παρὰ τῶν ἔξωθεν
ἐπικουρίαν· <221> τοὺς δὲ θαλπομένους ἐλπίδι
συγγνώμης εἰ κρατηθεῖεν, ἐπιλελῆσθαι τῶν ἰδίων
τολμημάτων ἢ νομίζειν ἅμα τῷ μετανοεῖν τοὺς
δεδρακότας εὐθέως ὀφείλειν διηλλάχθαι καὶ τοὺς
παθόντας. <222> Ἀλλὰ τῶν μὲν ἀδικησάντων διὰ
μίσους πολλάκις γίνεσθαι καὶ τὴν μεταμέλειαν, τοῖς
ἀδικηθεῖσι δὲ τὰς ὀργὰς ἐπ' ἐξουσίας
χαλεπωτέρας· <223> ἐφεδρεύειν δέ γε ἐκείνοις
φίλους καὶ συγγενεῖς τῶν ἀπολωλότων καὶ δῆμον
τοσοῦτον ὑπὲρ καταλύσεως νόμων καὶ
δικαστηρίων τεθυμωμένον, ὅπου κἂν ᾖ τι μέρος τὸ
ἐλεοῦν, ὑπὸ πλείονος ἂν αὐτὸ τοῦ
διαγανακτοῦντος ἀφανισθῆναι.
| [4,3,12] 12. <196> Mais tandis qu'Ananos recrutait et
organisait ceux qui pouvaient combattre, les
zélateurs, informés par ceux qui leur apprenaient
tous les événements de la cité, s'irritent,
s'élancent impétueusement hors du Temple, en
masse ou par petites troupes, sans épargner
aucun de ceux qu'ils rencontrent. De son côté,
Ananos réunit en hâte les citoyens, supérieurs en
nombre, mais inférieurs par l'armement et
l'habitude de combattre. Au reste, dans les deux
partis, l'ardeur suppléait à ce qui manquait, car les
citoyens étaient animés d'une fureur plus
puissante que les armes et la garnison du Temple
d'une audace plus efficace que le nombre. Les
uns jugeaient qu'ils ne pourraient plus habiter
cette ville s'ils n'en exterminaient les brigands ; les
zélateurs comprenaient que, à moins d'une
victoire, ils auraient à subir tous les supplices.
Ainsi poussés par leurs passions, ils
s'entrechoquèrent. Ce fut d'abord, dans la ville et
dans le voisinage du Temple une lutte à distance,
à coup de pierres et de javelots ; puis, quand une
troupe lâchait pied, l'autre l'attaquait à l'épée. Il y
eut grand massacre des uns et des autres, et une
multitude de blessés. Ces derniers étaient
transportés dans leurs maisons par leurs parents,
tandis qu'un zélateur blessé rentrait dans le
Temple ensanglantant le sol sacré ; on a même pu
dire que seul le sang des zélateurs souilla le sanctuaire.
Les brigands obtenaient l'avantage dans les
engagements, à chacune de leurs sorties, tandis
que les citoyens, exaspérés, dont le nombre
s'accroissait à chaque instant, injuriaient ceux qui
reculaient, ou placés aux derniers rangs et se
portant en avant, coupaient la retraite aux fuyards.
Enfin, toute la puissance dont ils disposaient fut
tournée contre les ennemis. Les zélateurs, ne
pouvant plus résister à la violence de l'attaque, se
retirèrent pas à pas dans le Temple, poursuivis
par Ananos et ses gens qui les pressaient.
Repoussés de la première enceinte, la terreur les
saisit : ils fuient, rapidement à l'intérieur et ferment
les portes. Mais Ananos ne crut pas devoir
attaquer les portiques sacrés, surtout sous la grêle
de traits que lançaient de haut les défenseurs ; il
jugea aussi qu'il y avait sacrilège, fût-il vainqueur,
à y introduire une foule sans l'avoir préalablement
purifiée. Il fit désigner par le sort, dans toute cette
multitude, environ six mille hommes bien armés
auxquels il confia la garde des portiques ; d'autres
devaient relever les premiers : à tous fut imposée
la tâche d'exercer à tour de rôle cette fonction.
Mais beaucoup de Juifs d'un rang élevé, affectés à
ce service par ceux que l'on reconnaissait pour
chefs, soudoyèrent des citoyens pauvres et les
envoyèrent prendre la garde à leur place.
13. <208> Celui qui causa la perte de tous ces
hommes fut Jean, le fuyard de Gischala, dont
nous avons parlé : c'était un homme plein de ruse,
nourrissant dans son cœur un violent amour de la
tyrannie : depuis longtemps, il conspirait contre
l'État. A ce moment, feignant d'être du parti du
peuple, il accompagnait Ananos dans ses
délibérations quotidiennes avec les principaux
citoyens et dans ses visites nocturnes aux postes :
puis il rapportait les secrets aux zélateurs, de
sorte que les ennemis connurent par lui tous les
projets du peuple, avant même que celui-ci les eût
bien examinés. S'ingéniant d'ailleurs à ne pas
éveiller de soupçons, il témoignait à Ananos et
aux chefs du peuple un empressement immodéré.
Mais ce zèle tourna contre lui, car ses
extravagantes flatteries le rendirent suspect : sa
présence en tous lieux, sans qu'on l'appelât, le fit
soupçonner de révéler ce qu'on tenait caché.
On remarquait, en effet que les ennemis étaient
informés du détail de toutes les résolutions, et nul,
plus que Jean, ne justifiait le soupçon de
transmettre ces nouvelles. Il n'était cependant pas
facile de se débarrasser d'un homme dont la
perversité faisait la force ; ce n'était pas d'ailleurs
un homme obscur et il ne manquait pas de
partisans dans les réunions. Aussi résolut-on de
lui faire attester par serment sa loyauté. Jean
s'empressa de jurer qu'il serait toujours dévoué au
peuple, ne l'apporterait à ses adversaires ni un
projet ni un acte, que, par son bras comme par
son conseil, il s'emploierait à briser les attaques
des ennemis. Dès lors, Ananos et ses
compagnons, confiants dans les serments de
Jean, écartèrent tout soupçon : ils l'admirent dans
leurs conseils et l'envoyèrent même auprès des
zélateurs pour négocier une réconciliation ; car ils
se préoccupaient de ne pas souiller le Temple, du
moins par leur faute et d'éviter que nul de leurs
compagnons ne pérît dans cette enceinte.
14. <216> Jean, comme s'il avait juré aux zélateurs
de leur être dévoué, et non prêté serment contre
eux, entra dans le Temple et admis au sein de
l'assemblée, s'exprima ainsi: " Souvent, dans votre
intérêt, je me suis exposé à des périls, pour ne
pas vous laisser dans l'ignorance des secrets
desseins qu'Ananos et ses amis avaient formés
contre votre parti; maintenant, je cours avec vous
tous le plus grand danger, à moins qu'une aide
divine n’intervienne pour vous sauver. Car
Ananos, impatient de tout délai, a persuadé au
peuple d'envoyer à Vespasien des députés, pour
que celui-ci accoure en diligence et s'empare de la
ville. Bien plus, il a prescrit des purifications pour
le lendemain: il veut que ses gens s'introduisent
dans le Temple en prétextant le service divin, ou y
pénètrent de force, pour ensuite tomber sur vous.
Je ne vois pas jusqu'à quand vous pourrez
supporter le siège actuel ou soutenir le choc d'un
si grand nombre d'hommes". Il ajouta qu'un
dessein providentiel l'avait fait choisir comme
député pour négocier la paix; car Ananos ne
prétexte des négociations que pour attaquer des
ennemis sans méfiance. Ils doivent donc, s'ils ont
souci de leur vie, ou bien supplier les assiégeants,
de se procurer quelque secours du dehors; ceux
qui entretiennent l'espoir du pardon, en cas de
défaite, oublient leurs propres violences, à moins
qu'ils ne pensent qu'à la faveur de leur repentir
une réconciliation doive promptement rapprocher
les criminels et les victimes. Mais le repentir
même des hommes injustes est souvent un objet
de haine, et les ressentiments de ceux qui ont subi
l'injustice deviennent plus cruels quand ils sont les
maîtres. Les zélateurs sont surveillés par les amis
et les parents des morts, et par le grand nombre
des citoyens qu'exaspère la destruction des lois et
des tribunaux. Si même une partie du peuple est
accessible à la pitié, ce sentiment serait étouffé
par la colère de la majorité.
|