[4,3,6] (6)<147> Συνέβη δὲ εἰς τοσοῦτον τὸν μὲν δῆμον
ταπεινότητος καὶ δέους, ἐκείνους δὲ ἀπονοίας
προελθεῖν, ὡς ἐπ' αὐτοῖς εἶναι καὶ τὰς χειροτονίας
τῶν ἀρχιερέων. <148> Ἄκυρα γοῦν τὰ γένη
ποιήσαντες, ἐξ ὧν κατὰ διαδοχὰς οἱ ἀρχιερεῖς
ἀπεδείκνυντο, καθίστασαν ἀσήμους καὶ ἀγενεῖς, ἵν'
ἔχοιεν συνεργοὺς τῶν ἀσεβημάτων· <149> τοῖς γὰρ
παρ' ἀξίαν ἐπιτυχοῦσι τῆς ἀνωτάτω τιμῆς
ὑπακούειν ἦν ἀνάγκη τοῖς παρασχοῦσι. <150>
Συνέκρουον δὲ καὶ τοὺς ἐν τέλει ποικίλαις ἐπινοίαις
καὶ λογοποιίαις, καιρὸν ἑαυτοῖς ἐν ταῖς πρὸς
ἀλλήλους τῶν κωλυόντων φιλονεικίαις ποιούμενοι,
μέχρι τῶν εἰς ἀνθρώπους ὑπερεμπλησθέντες
ἀδικημάτων ἐπὶ τὸ θεῖον μετήνεγκαν τὴν ὕβριν καὶ
μεμιασμένοις τοῖς ποσὶ παρῄεσαν εἰς τὸ ἅγιον.
(7)<151> Ἐπανισταμένου τε αὐτοῖς ἤδη τοῦ
πλήθους, ἐνῆγε γὰρ ὁ γεραίτατος τῶν ἀρχιερέων
Ἄνανος, ἀνὴρ σωφρονέστατος καὶ τάχα ἂν
διασώσας τὴν πόλιν, εἰ τὰς τῶν ἐπιβούλων χεῖρας
ἐξέφυγεν, οἱ δὲ τὸν νεὼν τοῦ θεοῦ φρούριον αὑτοῖς
καὶ τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου ταραχῶν ποιοῦνται
καταφυγήν, καὶ τυραννεῖον ἦν αὐτοῖς τὸ ἅγιον.
Παρεκίρνατο δὲ τοῖς δεινοῖς εἰρωνεία, <152> τὸ τῶν
ἐνεργουμένων ἀλγεινότερον· <153> ἀποπειρώμενοι
γὰρ τῆς τοῦ δήμου καταπλήξεως καὶ τὴν αὑτῶν
δοκιμάζοντες ἰσχὺν κληρωτοὺς ἐπεχείρησαν ποιεῖν
τοὺς ἀρχιερεῖς οὔσης, ὡς ἔφαμεν, κατὰ γένος
αὐτῶν τῆς διαδοχῆς. <154> Ἦν δὲ πρόσχημα μὲν
τῆς ἐπιβουλῆς ἔθος ἀρχαῖον, ἐπειδὴ καὶ πάλαι
κληρωτὴν ἔφασαν εἶναι τὴν ἀρχιερωσύνην, τὸ δὲ
ἀληθὲς τοῦ βεβαιοτέρου <νόμου> κατάλυσις καὶ
τέχνη πρὸς δυναστείαν τὰς ἀρχὰς δι' αὑτῶν
καθισταμένοις.
(8)<155> Καὶ δὴ μεταπεμψάμενοι μίαν τῶν
ἀρχιερατικῶν φυλήν, Ἐνιάχιν καλεῖται, διεκλήρουν
ἀρχιερέα, λαγχάνει δ' ἀπὸ τύχης ὁ μάλιστα
διαδείξας αὐτῶν τὴν παρανομίαν, Φαννί τις ὄνομα,
υἱὸς Σαμουήλου κώμης Ἀφθίας, ἀνὴρ οὐ μόνον
οὐκ ἐξ ἀρχιερέων, ἀλλ' οὐδ' ἐπιστάμενος σαφῶς τί
ποτ' ἦν ἀρχιερωσύνη δι' ἀγροικίαν. <156> Ἀπὸ γοῦν
τῆς χώρας αὐτὸν ἄκοντα σύραντες ὥσπερ ἐπὶ
σκηνῆς ἀλλοτρίῳ κατεκόσμουν προσωπείῳ τήν τ'
ἐσθῆτα περιτιθέντες τὴν ἱερὰν καὶ τὸ τί δεῖ ποιεῖν
ἐπὶ καιροῦ διδάσκοντες. <157> Χλεύη δ' ἦν ἐκείνοις
καὶ παιδιὰ τὸ τηλικοῦτον ἀσέβημα, τοῖς δ' ἄλλοις
ἱερεῦσιν ἐπιθεωμένοις πόρρωθεν παιζόμενον τὸν
νόμον δακρύειν ἐπῄει καὶ κατέστενον τὴν τῶν
ἱερῶν τιμῶν κατάλυσιν.
(9)<158> Ταύτην τὴν τόλμαν αὐτῶν οὐκ ἤνεγκεν ὁ
δῆμος, ἀλλ' ὥσπερ ἐπὶ τυραννίδος κατάλυσιν
ὥρμηντο πάντες· <159> καὶ γὰρ οἱ προύχειν αὐτῶν
δοκοῦντες, Γωρίων τε υἱὸς Ἰωσήπου καὶ ὁ
Γαμαλιήλου Συμεών, παρεκρότουν ἔν τε ταῖς
ἐκκλησίαις ἀθρόους καὶ κατ' ἰδίαν περιιόντες
ἕκαστον ἤδη ποτὲ τίσασθαι τοὺς λυμεῶνας τῆς
ἐλευθερίας καὶ καθᾶραι τῶν μιαιφόνων τὸ ἅγιον,
<160> οἵ τε δοκιμώτατοι τῶν ἀρχιερέων, Γαμάλα μὲν
υἱὸς Ἰησοῦς Ἀνάνου δὲ Ἄνανος, πολλὰ τὸν δῆμον
εἰς νωθείαν κατονειδίζοντες ἐν ταῖς συνόδοις
ἐπήγειρον τοῖς ζηλωταῖς· <161> τοῦτο γὰρ αὑτοὺς
ἐκάλεσαν ὡς ἐπ' ἀγαθοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἀλλ' οὐχὶ
ζηλώσαντες τὰ κάκιστα τῶν ἔργων
<καὶ> ὑπερβαλλόμενοι.
(10)<162> Καὶ δὴ συνελθόντος τοῦ πλήθους εἰς
ἐκκλησίαν καὶ πάντων ἀγανακτούντων μὲν ἐπὶ τῇ
καταλήψει τῶν ἁγίων ταῖς τε ἁρπαγαῖς καὶ τοῖς
πεφονευμένοις, οὔπω δὲ πρὸς τὴν ἄμυναν
ὡρμημένων τῷ δυσεπιχειρήτους, ὅπερ ἦν, τοὺς
ζηλωτὰς ὑπολαμβάνειν, καταστὰς ἐν μέσοις ὁ
Ἄνανος καὶ πολλάκις εἰς τὸν ναὸν ἀπιδὼν
ἐμπλήσας τε τοὺς ὀφθαλμοὺς δακρύων “ἦ καλόν
γε, <163> εἶπεν, ἦν ἐμοὶ τεθνάναι πρὶν ἐπιδεῖν τὸν
οἶκον τοῦ θεοῦ τοσούτοις ἄγεσι καταγέμοντα καὶ
τὰς ἀβάτους καὶ ἁγίας χώρας ποσὶ μιαιφόνων
στενοχωρουμένας. <164> Ἀλλὰ περικείμενος τὴν
ἀρχιερατικὴν ἐσθῆτα καὶ τὸ τιμιώτατον καλούμενος
τῶν σεβασμίων ὀνομάτων, ζῶ καὶ φιλοψυχῶ, μηδ'
ὑπὲρ τοὐμοῦ γήρως ὑπομένων εὐκλεῆ θάνατον †
εἰ δεῖ μὴ μόνος εἰμὶ καὶ καθάπερ ἐν ἐρημίᾳ τὴν
ἐμαυτοῦ ψυχὴν ἐπιδώσω μόνην ὑπὲρ τοῦ θεοῦ.
<165> Τί γὰρ καὶ δεῖ ζῆν ἐν δήμῳ συμφορῶν
ἀναισθητοῦντι καὶ παρ' οἷς ἀπόλωλεν ἡ τῶν ἐν
χερσὶ παθῶν ἀντίληψις; ἁρπαζόμενοι γοῦν
ἀνέχεσθε καὶ τυπτόμενοι σιωπᾶτε, καὶ τοῖς
φονευομένοις οὐδ' ἐπιστένει τις ἀναφανδόν.
<166> ὢ τῆς πικρᾶς τυραννίδος. Τί <δὲ> μέμφομαι
τοὺς τυράννους; μὴ γὰρ οὐκ ἐτράφησαν ὑφ' ὑμῶν
καὶ τῆς ὑμετέρας ἀνεξικακίας; <167> Μὴ γὰρ οὐχ
ὑμεῖς περιιδόντες τοὺς πρώτους συνισταμένους, ἔτι
δ' ἦσαν ὀλίγοι, πλείους ἐποιήσατε τῇ σιωπῇ καὶ
καθοπλιζομένων ἠρεμοῦντες καθ' ἑαυτῶν
ἐπεστρέψατε τὰ ὅπλα, <168> δέον τὰς πρώτας
αὐτῶν ἐπικόπτειν ὁρμάς, ὅτε λοιδορίαις
καθήπτοντο τῶν συγγενῶν, ὑμεῖς δὲ ἀμελήσαντες
ἐφ' ἁρπαγὰς παρωξύνατε τοὺς ἀλιτηρίους, καὶ
πορθουμένων οἴκων λόγος ἦν οὐδείς· τοιγαροῦν
αὐτοὺς ἥρπαζον τοὺς δεσπότας, καὶ συρομένοις
διὰ μέσης τῆς πόλεως οὐδεὶς ἐπήμυνεν. <169> Οἱ
δὲ καὶ δεσμοῖς ᾐκίσαντο τοὺς ὑφ' ὑμῶν
προδοθέντας, ἐῶ λέγειν πόσους καὶ ποδαπούς·
ἀλλ' ἀκαταιτιάτοις ἀκρίτοις οὐδεὶς ἐβοήθησε τοῖς
δεδεμένοις. <170> Ἀκόλουθον ἦν ἐπιδεῖν τοὺς
αὐτοὺς φονευομένους. Ἐπείδομεν καὶ τοῦτο
καθάπερ ἐξ ἀγέλης ζῴων ἀλόγων ἑλκομένου τοῦ
κρατιστεύοντος ἀεὶ θύματος, οὐδὲ φωνήν τις
ἀφῆκεν οὐχ ὅπως ἐκίνησε τὴν δεξιάν. <171> Φέρετε
δὴ <τοίνυν>, φέρετε πατούμενα βλέποντες τὰ ἅγια
καὶ πάντας ὑποθέντες αὐτοὶ τοῖς ἀνοσίοις τοὺς τῶν
τολμημάτων βαθμοὺς μὴ βαρύνεσθε τὴν
ὑπεροχήν· καὶ γὰρ νῦν πάντως ἂν ἐπὶ μεῖζον
προύκοψαν, εἴ τι τῶν ἁγίων καταλῦσαι μεῖζον
εἶχον. <172> Κεκράτηται μὲν οὖν τὸ ὀχυρώτατον τῆς
πόλεως· λεγέσθω γὰρ νῦν τὸ ἱερὸν ὡς ἄκρα τις ἢ
φρούριον· ἔχοντες δ' ἐπιτετειχισμένην τυραννίδα
τοσαύτην καὶ τοὺς ἐχθροὺς ὑπὲρ κορυφὴν
βλέποντες, τί βουλεύεσθε καὶ τίσι τὰς γνώμας
προσθάλπετε; <173> Ῥωμαίους ἄρα περιμενεῖτε, ἵν'
ἡμῶν βοηθήσωσι τοῖς ἁγίοις; ἔχει μὲν οὕτως τὰ
πράγματα τῇ πόλει, καὶ πρὸς τοσοῦτον ἥκομεν
συμφορῶν, ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσωσι καὶ πολέμιοι. <174>
Οὐκ ἐξαναστήσεσθε, ὦ τλημονέστατοι, καὶ πρὸς
τὰς πληγὰς ἐπιστραφέντες, ὃ κἀπὶ τῶν θηρίων
ἔστιν ἰδεῖν, τοὺς τύπτοντας ἀμυνεῖσθε; οὐκ
ἀναμνήσεσθε τῶν ἰδίων ἕκαστος συμφορῶν οὐδὲ ἃ
πεπόνθατε πρὸ ὀφθαλμῶν θέμενοι τὰς ψυχὰς ἐπ'
αὐτοὺς θήξετε πρὸς τὴν ἄμυναν; <175> Ἀπόλωλεν
ἄρα παρ' ὑμῖν τὸ τιμιώτατον τῶν παθῶν καὶ
φυσικώτατον, ἐλευθερίας ἐπιθυμία, φιλόδουλοι δὲ
καὶ φιλοδέσποτοι γεγόναμεν ὥσπερ ἐκ προγόνων
τὸ ὑποτάσσεσθαι παραλαβόντες. <176> Ἀλλ' ἐκεῖνοί
γε πολλοὺς καὶ μεγάλους ὑπὲρ τῆς αὐτονομίας
πολέμους διήνεγκαν καὶ οὔτε τῆς Αἰγυπτίων οὔτε
τῆς Μήδων δυναστείας ἡττήθησαν ὑπὲρ τοῦ μὴ
ποιεῖν τὸ κελευόμενον. <177> Καὶ τί δεῖ τὰ τῶν
προγόνων λέγειν; ἀλλ' ὁ νῦν πρὸς Ῥωμαίους
πόλεμος, ἐῶ διελέγχειν πότερον λυσιτελὴς ὢν καὶ
σύμφορος ἢ τοὐναντίον, τίνα δ' οὖν ἔχει πρόφασιν;
<178> Οὐ τὴν ἐλευθερίαν; εἶτα τοὺς τῆς οἰκουμένης
δεσπότας μὴ φέροντες τῶν ὁμοφύλων τυράννων
ἀνεξόμεθα; <179> Καίτοι τὸ μὲν τοῖς ἔξωθεν
ὑπακούειν ἀνενέγκαι τις ἂν εἰς τὴν ἅπαξ
ἡττήσασαν τύχην, τὸ δὲ τοῖς οἰκείοις εἴκειν
πονηροῖς ἀγεννῶν ἐστι καὶ προαιρουμένων. <180>
Ἐπειδὴ δὲ ἅπαξ ἐμνήσθην Ῥωμαίων, οὐκ
ἀποκρύψομαι πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν ὃ μεταξὺ τῶν
λόγων ἐμπεσὸν ἐπέστρεψε τὴν διάνοιαν, ὅτι κἂν
ἁλῶμεν ὑπ' ἐκείνοις, ἀπείη δὲ ἡ πεῖρα τοῦ λόγου,
χαλεπώτερον οὐδὲν παθεῖν ἔχομεν ὧν ἡμᾶς
διατεθείκασιν οὗτοι. <181> Πῶς δὲ οὐ δακρύων
ἄξιον ἐκείνων μὲν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἀναθήματα
βλέπειν, τῶν δὲ ὁμοφύλων τὰ σκῦλα σεσυληκότων
καὶ ἀνελόντων τὴν τῆς μητροπόλεως εὐγένειαν, καὶ
πεφονευμένους ἄνδρας ὧν ἀπέσχοντο ἂν κἀκεῖνοι
κρατήσαντες; <182> Καὶ Ῥωμαίους μὲν μηδέποτε
ὑπερβῆναι τὸν ὅρον τῶν βεβήλων μηδὲ παραβῆναί
τι τῶν ἱερῶν ἐθῶν, πεφρικέναι δὲ πόρρωθεν
ὁρῶντας τοὺς τῶν ἁγίων περιβόλους,
<183> γενηθέντας δέ τινας ἐν τῇδε τῇ χώρᾳ καὶ
τραφέντας ὑπὸ τοῖς ἡμετέροις ἔθεσι καὶ Ἰουδαίους
καλουμένους ἐμπεριπατεῖν μέσοις τοῖς ἁγίοις
θερμὰς ἔτι τὰς χεῖρας ἐξ ὁμοφύλων ἔχοντας
φόνων; <184> Εἶτά τις δέδοικεν τὸν ἔξωθεν πόλεμον
καὶ τοὺς ἐν συγκρίσει πολλῷ τῶν οἰκείων ἡμῖν
μετριωτέρους; καὶ γὰρ ἄν, εἰ ἐτύμους δεῖ τοῖς
πράγμασι τὰς κλήσεις ἐφαρμόζειν, τάχα ἂν εὕροι
τις Ῥωμαίους μὲν ἡμῖν βεβαιωτὰς τῶν νόμων,
πολεμίους δὲ τοὺς ἔνδον. <185> Ἀλλ' ὅτι μὲν
ἐξώλεις οἱ ἐπίβουλοι τῆς ἐλευθερίας, καὶ πρὸς ἃ
δεδράκασιν οὐκ ἄν τις ἐπινοήσειεν δίκην ἀξίαν κατ'
αὐτῶν, οἶμαι πάντας ἥκειν πεπεισμένους οἴκοθεν
καὶ πρὸ τῶν ἐμῶν λόγων παρωξύνθαι τοῖς ἔργοις
ἐπ' αὐτούς, ἃ πεπόνθατε. <186> Καταπλήσσονται δ'
ἴσως οἱ πολλοὶ τό τε πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν τόλμαν,
ἔτι δὲ καὶ τὴν ἐκ τοῦ τόπου πλεονεξίαν. <187> Ταῦτα
δ' ὥσπερ συνέστη διὰ τὴν ὑμετέραν ἀμέλειαν, καὶ
νῦν αὐξηθήσεται πλέον ὑπερθεμένων· καὶ γὰρ τὸ
πλῆθος αὐτοῖς ἐπιτρέφεται καθ' ἡμέραν παντὸς
πονηροῦ πρὸς τοὺς ὁμοίους αὐτομολοῦντος,
<188> καὶ τὴν τόλμαν ἐξάπτει μέχρι νῦν μηδὲν
ἐμπόδιον, τῷ τε τόπῳ καθύπερθεν ὄντες
χρήσαιντο καὶ μετὰ παρασκευῆς, ἂν ἡμεῖς χρόνον
δῶμεν. <189> Πιστεύσατε δὲ ὡς, ἐὰν προσβαίνωμεν
ἐπ' αὐτούς, ἔσονται τῇ συνειδήσει ταπεινότεροι, καὶ
τὸ πλεονέκτημα τοῦ ὕψους ὁ λογισμὸς ἀπολεῖ.
<190> Τάχα τὸ θεῖον ὑβρισμένον ἀναστρέψει κατ'
αὐτῶν τὰ βαλλόμενα, καὶ τοῖς σφετέροις
διαφθαρήσονται βέλεσιν οἱ δυσσεβεῖς. Μόνον
ὀφθῶμεν αὐτοῖς, καὶ καταλέλυνται. <191> Καλὸν δέ,
κἂν προσῇ τις κίνδυνος, ἀποθνήσκειν πρὸς τοῖς
ἱεροῖς πυλῶσι καὶ τὴν ψυχὴν εἰ καὶ μὴ πρὸ παίδων
ἢ γυναικῶν, ἀλλ' ὑπὲρ τοῦ θεοῦ καὶ τῶν ἁγίων
προέσθαι. <192> Προστήσομαι δ' ἐγὼ γνώμῃ τε καὶ
χειρί, καὶ οὔτε ἐπίνοιά τις ὑμῖν λείψει πρὸς
ἀσφάλειαν ἐξ ἡμῶν οὔτε τοῦ σώματος ὄψεσθε
φειδόμενον.”
(11)<193> Τούτοις ὁ Ἄνανος παρακροτεῖ τὸ πλῆθος
ἐπὶ τοὺς ζηλωτάς, οὐκ ἀγνοῶν μὲν ὡς εἶεν ἤδη
δυσκατάλυτοι πλήθει τε καὶ νεότητι καὶ
παραστήματι ψυχῆς, τὸ πλέον δὲ συνειδήσει τῶν
εἰργασμένων· οὐ γὰρ ἐνδώσειν αὐτοὺς εἰς ἐσχάτην
συγγνώμην ἐφ' οἷς ἔδρασαν ἐλπίσαντας·
<194> ὅμως δὲ πᾶν ὁτιοῦν παθεῖν προῃρεῖτο
μᾶλλον ἢ περιιδεῖν ἐν τοιαύτῃ τὰ πράγματα
συγχύσει. <195> Τὸ δὲ πλῆθος ἄγειν αὐτοὺς ἐβόα
καθ' ὧν παρεκάλει, καὶ προκινδυνεύειν ἕκαστος ἦν
ἑτοιμότατος.
| [4,3,6] 6. <147> Enfin, le peuple se trouva réduit à un tel
degré d'impuissance et de terreur, et les factieux
s'emportèrent à un tel degré de folie qu'ils prirent
en mains l'élection des grands prêtres. Sans tenir
aucun compte des familles parmi lesquelles les
grands prêtres étaient choisis alternativement,
ils élevèrent à cette charge des hommes
inconnus et de basse origine, pour trouver en eux
des complices de leurs impiétés ; car ceux qui
obtenaient, sans en être dignes, les plus grands
honneurs, devaient être nécessairement soumis à
ceux qui les leur avaient procurés. Quant aux
prêtres qui étaient en charge, les factieux les
mettaient aux prises par des machinations et des
mensonges, cherchant leur propre avantage dans
les querelles de ceux qui pouvaient leur faire
obstacle : jusqu'au moment où, rassasiés de
crimes commis envers les hommes, ils élevèrent
leur insolence contre Dieu et portèrent leurs pieds
souillés dans le sanctuaire.
7. <151> La multitude commençait d'ailleurs à se
soulever contre eux, à la voix du plus âgé des
grands prêtres, Ananos, homme d'une parfaite
modération et qui peut-être eût sauvé la ville, s'il
avait échappé aux mains des conjurés. Mais ceux-ci
firent du Temple de Dieu leur citadelle et leur
refuge contre les troubles civils ; le Saint des
Saints devint l'asile de leur tyrannie. A tout cela
s'ajouta de la bouffonnerie, plus pénible encore
que les forfaits ; car pour éprouver l'abattement du
peuple et mesurer leur propre puissance, ils
entreprirent de tirer au sort les grands prêtres,
alors qu'ils se succédaient, comme nous l'avons
dit, au sein des mêmes familles. Ils donnaient pour
prétexte de cette innovation un ancien usage,
prétendant que le tirage au sort avait aussi, dans
l'antiquité la fonction sacerdotale : mais en fait, il y
avait là une violation d'une loi solidement établie,
et un moyen pour eux d'acquérir de l'autorité en
s'attribuant à eux-mêmes le droit de conférer de
hautes fonctions.
8. <155> En conséquence, ils mandèrent une des
tribus pontificales, la tribu Eniachim et
procédèrent au choix par le sort d'un grand prêtre :
le hasard désigna un homme dont la personne
témoignait trop bien de leur infamie. C'était un
nommé Phanni, fils de Samuel, du bourg d'Aphthia.
Non seulement il n'appartenait pas à une
famille de grands prêtres, mais il était ignorant au
point de ne pas savoir ce qu'étaient les fonctions
sacerdotales. Ils l'arrachèrent donc malgré lui à la
campagne et, comme un acteur en scène, le
parèrent d'un masque étranger ; ils lui firent revêtir
les vêtements sacrés et l'instruisirent de ce qu'il
avait à faire. Pour ces gens, une si grande impiété
n'était qu'un sujet de moquerie et de badinage ;
mais les autres prêtres, contemplant de loin cette
dérision de la loi, ne pouvaient retenir leurs larmes
et pleuraient sur cette dégradation des honneurs sacrés.
9. <158> Ce dernier trait d'audace parut
insupportable au peuple qui se souleva en masse
comme pour abolir la tyrannie. Ceux qui passaient
pour les chefs du peuple, Gorion, fils de Joseph,
et Siméon, fils de Gamaliel,
encouragèrent dans les assemblées un grand
nombre de Juifs, qu'ils visitaient d'ailleurs chacun
en particulier, à punir sans tarder les violateurs de
la liberté, à purifier le sanctuaire de ces meurtriers.
Quant aux grands prêtres, les plus illustres d'entre
eux, Jésus, fils de Gamalas et Ananos, fils
d'Ananos, reprochaient au peuple, dans des
réunions, son indolence, et l'excitaient contre les
zélateurs ; car ils s'étaient donné ce nom à eux-mêmes,
comme si des actions vertueuses, et non
les entreprises les plus criminelles, étaient l'objet
véritable de leurs efforts.
10. <162> La multitude se réunit donc en
assemblée. Tous étaient irrités de l'usurpation des
lieux saints, des pillages et des meurtres. Mais on
n'essayait pas encore d'opposer de la résistance,
par peur des difficultés, assurément réelles, qu'on
voyait à se délivrer des zélateurs. Ananos, debout
au milieu de cette foule, après avoir plusieurs fois
jeté sur le Temple ses yeux remplis de pleurs,
s'exprima ainsi : " Certes, il eût été beau pour moi
de mourir avant de voir la maison de Dieu pleine
de si affreux sacrilèges, et les lieux sacrés
devenus inaccessibles, pouvant à peine offrir
assez de place aux meurtriers qui s'y pressent.
Mais revêtu du vêtement de grand prêtre, et
portant le plus honorable des noms qui inspirent le
respect, je vis, j'aime cette lumière du jour, sans
que ma vieillesse même me réserve une mort
glorieuse : mais je suis seul, et c'est dans la
solitude, pour ainsi dire, que je donnerai ma vie
seule pour la cause de Dieu. Car pourquoi
vivre au milieu d'un peuple insensible à ses
malheurs, qui a perdu la faculté de réagir contre
les misères qui pèsent sur lui ? Aux pillages vous
opposez la résignation, aux coups le silence :
vous ne gémissez même pas ouvertement sur les
victimes ! O l'amère tyrannie ! Mais pourquoi
blâmer les tyrans ? n'ont-ils pas été encouragés
par vous et votre résignation ? N'est-ce pas vous
qui, dédaignant les premiers auteurs de troubles,
encore peu nombreux, avez grossi leurs rangs par
votre silence, qui êtes demeurés inactifs tandis
qu'ils s'armaient ? N'avez-vous pas tourné ces
armes contre vous-mêmes quand il fallait briser
leurs premières attaques, au moment où leurs
outrages s'adressaient à vos compatriotes ? Par
votre négligence, vous avez excité au pillage ces
scélérats ; vous ne teniez aucun compte des
maisons saccagées ; aussi s'en prirent-ils bientôt
à leurs possesseurs, et quand ceux-ci étaient
entraînés à travers la ville, nul ne les défendait. Ils
ont chargé de honteuses chaînes ceux que vous
avez trahis. Je n'ai pas besoin de dire leur nombre
et leur condition ; mais ces prisonniers, qui
n'avaient été ni accusés ni jugés, nul ne leur porta
secours. Le résultat fut que vous les vîtes encore
massacrer. Ce spectacle, nous l'avons contemplé,
avec la même indifférence que celui d'un troupeau
de bêtes dénuées de raison, où l'on choisit
successivement, pour les traîner à la mort, les
plus belles victimes ; nul n'a haussé la voix, bien
loin de lever la main. Supportez donc, supportez la
vue des lieux saints foulés aux pieds de ces
hommes, et, quand vous aurez vous-mêmes
dressé sous les pas de ces sacrilèges tous les
échelons de l'audace, ne vous montrez point
impatients qu'ils soient au sommet ! Car ils
auraient risqué quelque entreprise plus
monstrueuse encore : s’'ils en connaissaient une
plus abominable que la destruction des lieux saints.
Le point le mieux fortifié de la ville est entre leurs
mains ; il faut maintenant appeler le Temple une
acropole, une forteresse ; mais quand vous êtes
soumis à une tyrannie si bien fortitfiée, quand
vous apercevez vos ennemis au-dessus de vos
têtes, quels desseins formez-vous, contre qui
votre colère s'échauffe-t-elle ? Attendrez-vous
donc que les Romains portent secours à nos lieux
sacrés ? La ville en est-elle venue à ce point
d'infortune, en sommes-nous à cette extrémité de
misère que vos ennemis mêmes doivent avoir pitié
de nous ? Ne vous soulèverez-vous pas, ô les
plus malheureux des hommes ! et n'allez-vous
pas, en vous rebiffant contre les coups, comme le
font même les bêtes sauvages, résister à ceux qui
vous frappent ? Ne vous souviendrez-vous pas,
chacun de vous, de vos propres malheurs et, vous
rappelant ce que vous avez souffert, ne vous
exciterez-vous pas contre eux à la vengeance ?
Avez-vous donc laissé périr en vous le sentiment
le plus honorable et le plus instinctif, l'amour de la
liberté ? Sommes-nous devenus amis de
l'esclavage, de la tyrannie, comme si nos ancêtres
nous avaient légué l'esprit de soumission ? Mais
ils avaient, eux, soutenu pour leur indépendance
de nombreuses et grandes guerres : ils n'ont cédé
ni à la domination des Égyptiens, ni à celle des
Mèdes, parce qu'ils étaient décidés à ne pas
accepter d'ordres. Mais pourquoi faut-il parler des
actions de nos ancêtres ? Cette guerre actuelle
contre les Romains (avantageuse, opportune ou
non, je ne veux pas l'examiner), quelle autre
cause a-t-elle que la liberté ? Et alors, quand nous
ne supportons pas les maîtres du monde,
endurerons-nous la tyrannie de compatriotes ?
Assurément, la soumission à des étrangers peut
être expliquée par une défaveur temporaire de la
fortune ; mais l'obéissance à des concitoyens
scélérats n'est qu'ignominie et servilité. Et puisque
je viens une fois de parler des Romains, je ne
vous dissimulerai pas l'idée qui, tombant au milieu
de mon discours, a donné un nouveau cours à ma
pensée : c'est que, fussions-nous en leur pouvoir
(puisse la réalité démentir ces paroles !), nous
n'aurons pas à souffrir de traitement plus cruel que
celui qui nous est infligé par ces misérables. N'est-
ce pas un spectacle digne de larmes que de voir,
dans le Temple même, les offrandes des Romains,
et, d'autre part, le produit des vols de nos
compatriotes, qui ont violé et souillé la gloire de la
capitale, mettant à mort des hommes sur lesquels
nos ennemis mêmes, vainqueurs, n'auraient pas
porté les mains ? Les Romains n'ont jamais
franchi les limites accessibles aux profanes, ni
transgressé aucun de nos saints usages ; ils ont
contemplé de loin et avec respect l'enceinte des
lieux consacrés, et il nous faut voir des hommes,
nés dans ce pays, nourris dans nos traditions et
appelés Juifs, qui vont et qui viennent au milieu du
sanctuaire, les mains encore chaudes du sang de
leurs frères !
Après cela, craindra-t-on encore la guerre
étrangère et des gens qui, comparés à nos
concitoyens, sont beaucoup moins cruels ? Car, si
l'on doit adapter aux choses des appellations
exactes, on trouvera peut-être que les Romains
sont les soutiens de nos lois, alors que ceux qui
habitent dans ces murs sont leurs ennemis. Mais
en ce qui touche ces criminels conspirateurs
contre la liberté et l'impossibilité de trouver un
châtiment à leur mesure, je pense que vous étiez
convaincus chez vous avant mon discours et
exaspérés contre ceux dont vous avez souffert les
méfaits. Peut-être cependant la plupart d'entre
vous sont-ils effrayés de leur nombre et de leur
audace, et aussi de l'avantage des lieux qu'ils
occupent. Mais c'est votre négligence qui a produit
cette situation, et vos délais l'aggraveraient encore
: car leur multitude se grossit chaque jour de tous
les mauvais citoyens qui passent dans les rangs
de leurs semblables. L'absence de tout obstacle,
jusqu'à présent, excite leur audace, et ils
profiteront sans doute de la supériorité du terrain
pour préparer leurs actes, si nous leur en laissons
le temps, Croyez que si nous marchons contre
eux, leur conscience troublée sera pour eux une
cause de faiblesse ; leurs réflexions détruiront
l'avantage qu'ils doivent à l'élévation du terrain.
Peut être Dieu, qu'ils ont outragé, va-t-il rejeter
contre eux leurs projectiles et détruire ces impies
par leurs propres traits. Montrons-nous seulement
à eux et les voilà en déroute. Il est beau, d'ailleurs,
s'il y a danger, de mourir près des portiques
sacrés et de se sacrifier, sinon pour les enfants ou
les femmes, du moins pour Dieu et son culte.
Moi-même, je vous seconderai de la pensée et de la
main : je n'épargnerai aucun moyen d'assurer
votre salut et vous ne me verrez point ménager
mon corps."
11. <193> Telles sont les paroles par lesquelles
Ananos excitait la multitude contre les zélateurs. Il
n'ignorait pas que leur nombre, leur jeunesse, leur
ferme courage et surtout la conscience de leurs
forfaits les rendaient difficiles à renverser ; ils ne
se livreraient pas, dans l'espoir d'avoir la vie sauve
après ce qu'ils avaient perpétré.
Cependant il aimait mieux endurer toutes les
souffrances que de négliger les intérêts publics
dans une pareille crise. Le peuple lui-même
demandait à grands cris qu'il le menât contre ceux
qu'il dénonçait ; chacun était parfaitement prêt à
affronter les premiers périls.
|