[4,3,1] III.
(1)<121> Πρὸς δὲ τὴν εἴσοδον τοῦ Ἰωάννου ὁ πᾶς
δῆμος ἐξεκέχυτο, καὶ περὶ ἕκαστον τῶν
συμπεφευγότων μυρίος ὅμιλος συνηθροισμένοι
τὰς ἔξωθεν συμφορὰς ἀνεπυνθάνοντο. <122> Τῶν
δὲ τὸ μὲν ἆσθμα θερμὸν ἔτι κοπτόμενον ἐδήλου
τὴν ἀνάγκην, ἠλαζονεύοντο δὲ κἀν κακοῖς, οὐ
πεφευγέναι Ῥωμαίους φάσκοντες, ἀλλ' ἥκειν
πολεμήσοντες αὐτοὺς ἐξ ἀσφαλοῦς·
<123> ἀλογίστων γὰρ εἶναι καὶ ἀχρήστων
παραβόλως προκινδυνεύειν περὶ Γίσχαλα καὶ
πολίχνας ἀσθενεῖς, δέον τὰ ὅπλα καὶ τὰς ἀκμὰς
ταμιεύεσθαι τῇ μητροπόλει καὶ συμφυλάσσειν.
<124> Ἔνθα δὴ παρεδήλουν τὴν ἅλωσιν τῶν
Γισχάλων, καὶ τὴν λεγομένην εὐσχημόνως
ὑποχώρησιν αὐτῶν οἱ πολλοὶ δρασμὸν ἐνενόουν.
<125> Ὡς μέντοι τὰ περὶ τοὺς αἰχμαλωτισθέντας
ἠκούσθη, σύγχυσις οὐ μετρία κατέσχε τὸν δῆμον,
καὶ μεγάλα τῆς ἑαυτῶν ἁλώσεως συνελογίζοντο τὰ
τεκμήρια. <126> Ἰωάννης δ' ἐπὶ μὲν τοῖς
καταληφθεῖσιν ἧττον ἠρυθρία, περιιὼν δ' ἑκάστους
ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐνῆγεν ταῖς ἐλπίσιν, τὰ μὲν
Ῥωμαίων ἀσθενῆ κατασκευάζων, τὴν δ' οἰκείαν
δύναμιν ἐξαίρων, <127> καὶ κατειρωνευόμενος τῆς
τῶν ἀπείρων ἀγνοίας, ὡς οὐδ' ἂν πτερὰ λαβόντες
ὑπερβαῖέν ποτε Ῥωμαῖοι τὸ Ἱεροσολύμων τεῖχος οἱ
περὶ ταῖς Γαλιλαίων κώμαις κακοπαθοῦντες καὶ
πρὸς τοῖς ἐκεῖ τείχεσι κατατρίψαντες τὰς μηχανάς.
(2)<128> Τούτοις τὸ πολὺ τῶν νέων
προσδιεφθείρετο καὶ πρὸς <μὲν> τὸν πόλεμον ἦρτο,
τῶν δὲ σωφρονούντων καὶ γηραιῶν οὐκ ἦν ὅστις
οὐ τὰ μέλλοντα προορώμενος ὡς ἤδη τῆς πόλεως
οἰχομένης ἐπένθει. <129> ὁ μὲν οὖν δῆμος ἦν ἐν
τοιαύτῃ συγχύσει, προδιέστη δὲ τὸ κατὰ τὴν χώραν
πλῆθος τῆς ἐν Ἱεροσολύμοις στάσεως. <130> ὁ μὲν
γὰρ Τίτος ἀπὸ Γισχάλων εἰς Καισάρειαν,
Οὐεσπασιανὸς δὲ ἀπὸ Καισαρείας εἰς Ἰάμνειαν καὶ
Ἄζωτον ἀφικόμενος παρίσταταί τε αὐτὰς καὶ
φρουροὺς ἐγκαταστήσας ὑπέστρεψε πολὺ πλῆθος
ἐπαγόμενος τῶν ἐπὶ δεξιᾷ προσκεχωρηκότων.
<131> Ἐκινεῖτο δ' ἐν ἑκάστῃ πόλει ταραχὴ καὶ
πόλεμος ἐμφύλιος, ὅσον τε ἀπὸ Ῥωμαίων
ἀνέπνεον εἰς ἀλλήλους τὰς χεῖρας ἐπέστρεφον. ἦν
δὲ τῶν ἐρώντων τοῦ πολέμου πρὸς τοὺς
ἐπιθυμοῦντας εἰρήνης ἔρις χαλεπή. <132> Καὶ
πρῶτον μὲν ἐν οἰκίαις ἥπτετο τῶν ὁμονοούντων
πάλαι τὸ φιλόνεικον, ἔπειτα ἀφηνιάζοντες ἀλλήλων
οἱ φίλτατοι <λαοὶ> καὶ συνιὼν ἕκαστος πρὸς τοὺς τὰ
αὐτὰ προαιρουμένους ἤδη κατὰ πλῆθος
ἀντετάσσοντο. <133> Καὶ στάσις μὲν ἦν πανταχοῦ,
τὸ νεωτερίζον δὲ καὶ τῶν ὅπλων ἐπιθυμοῦν
ἐπεκράτει νεότητι καὶ τόλμῃ γηραιῶν καὶ
σωφρόνων. <134> Ἐτράποντο δὲ πρῶτον μὲν εἰς
ἁρπαγὰς ἕκαστοι τῶν ἐπιχωρίων, ἔπειτα
συντασσόμενοι κατὰ λόχους ἐπὶ λῃστείαν τῶν κατὰ
τὴν χώραν, ὡς ὠμότητος καὶ παρανομίας ἕνεκεν
αὐτοῖς μηδὲν Ῥωμαίων τοὺς ὁμοφύλους διαφέρειν
καὶ πολὺ τοῖς πορθουμένοις κουφοτέραν δοκεῖν
τὴν ὑπὸ Ῥωμαίοις ἅλωσιν.
(3)<135> Οἱ φρουροὶ δὲ τῶν πόλεων τὰ μὲν ὄκνῳ
τοῦ κακοπαθεῖν, τὰ δὲ μίσει τοῦ ἔθνους οὐδὲν ἢ
μικρὰ προσήμυνον τοῖς κακουμένοις, μέχρι κόρῳ
τῶν κατὰ τὴν χώραν ἁρπαγῶν ἀθροισθέντες οἱ τῶν
πανταχοῦ συνταγμάτων ἀρχιλῃσταὶ καὶ γενόμενοι
πονηρίας στῖφος εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα
παρεισφθείρονται, <136> πόλιν ἀστρατήγητον καὶ
πατρίῳ μὲν ἔθει πᾶν ἀπαρατηρήτως δεχομένην τὸ
ὁμόφυλον, τότε δ' οἰομένων ἁπάντων τοὺς
ἐπιχεομένους πάντας ἀπ' εὐνοίας ἥκειν
συμμάχους. <137> Ὃ δὴ καὶ δίχα τῆς στάσεως
ὕστερον ἐβάπτισεν τὴν πόλιν· πλήθει γὰρ ἀχρήστῳ
καὶ ἀργῷ προεξαναλώθη τὰ τοῖς μαχίμοις διαρκεῖν
δυνάμενα, καὶ πρὸς τῷ πολέμῳ στάσιν τε ἑαυτοῖς
καὶ λιμὸν ἐπικατεσκεύασαν.
(4)<138> Ἄλλοι τε ἀπὸ τῆς χώρας λῃσταὶ
παρελθόντες εἰς τὴν πόλιν καὶ τοὺς ἔνδον
προσλαβόντες χαλεπωτέρους οὐδὲν ἔτι τῶν
δεινῶν παρίεσαν· <139> οἵ γε οὐ μόνον ἁρπαγαῖς
καὶ λωποδυσίαις τὴν τόλμαν ἐμέτρουν, ἀλλὰ καὶ
μέχρι φόνων ἐχώρουν, οὐ νυκτὸς ἢ λαθραίως ἢ ἐπὶ
τοὺς τυχόντας, ἀλλὰ φανερῶς καὶ μεθ' ἡμέραν καὶ
τῶν ἐπισημοτάτων καταρχόμενοι. <140> Πρῶτον
μὲν γὰρ Ἀντίπαν, ἄνδρα τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ
τῶν κατὰ τὴν πόλιν δυνατωτάτων, ὡς καὶ τοὺς
δημοσίους θησαυροὺς πεπιστεῦσθαι, συλλαβόντες
εἷρξαν· <141> ἐπὶ τούτῳ Ληουίαν τινὰ τῶν ἐπισήμων
καὶ Συφὰν υἱὸν Ἀρεγέτου, βασιλικὸν δ' ἦν καὶ
τούτων τὸ γένος, πρὸς δὲ τοὺς κατὰ τὴν χώραν
προύχειν δοκοῦντας. <142> Δεινὴ δὲ κατάπληξις
εἶχε τὸν δῆμον, καὶ καθάπερ κατειλημμένης τῆς
πόλεως πολέμῳ τὴν καθ' αὑτὸν ἕκαστος σωτηρίαν
ἠγάπα.
(5)<143> Τοῖς δ' οὐκ ἀπέχρη τὰ δεσμὰ τῶν
συνειλημμένων, οὐδὲ ἀσφαλὲς ᾤοντο τὸ μέχρι
πολλοῦ δυνατοὺς ἄνδρας οὕτω φυλάσσειν·
<144> ἱκανοὺς μὲν γὰρ εἶναι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν
πρὸς ἄμυναν οὐκ ὀλιγάνδρους ὄντας, οὐ μὴν ἀλλὰ
καὶ τὸν δῆμον ἐπαναστήσεσθαι τάχα κινηθέντα
πρὸς τὴν παρανομίαν. <145> Δόξαν οὖν ἀναιρεῖν
αὐτοὺς Ἰωάννην τινὰ πέμπουσιν τὸν ἐξ αὐτῶν εἰς
φόνους προχειρότατον· Δορκάδος οὗτος ἐκαλεῖτο
παῖς κατὰ τὴν ἐπιχώριον γλῶσσαν· ᾧ δέκα
συνελθόντες εἰς τὴν εἱρκτὴν ξιφήρεις
ἀποσφάττουσιν τοὺς συνειλημμένους. <146>
Παρανομήματι δ' ἐν τηλικούτῳ μεγάλως
ἀπεψεύδοντο καὶ προφάσεις <ἀνέπλαττον>·
διαλεχθῆναι γὰρ αὐτοὺς Ῥωμαίοις περὶ
παραδόσεως τῶν Ἱεροσολύμων, καὶ προδότας
ἀνῃρηκέναι τῆς κοινῆς ἐλευθερίας ἔφασκον,
καθόλου τ' ἐπηλαζονεύοντο τοῖς τολμήμασιν ὡς
εὐεργέται καὶ σωτῆρες τῆς πόλεως γεγενημένοι.
| [4,3,1] III. 1. <121> A l'entrée de Jean dans cette ville, tout
le peuple se répandit au-devant de lui, et la
multitude, groupée autour de chaque fugitif, le
questionnait sur les malheurs survenus au dehors.
La respiration brûlante et encore haletante de ces
hommes témoignait de leur détresse ; mais ils
montraient de la jactance dans l'infortune,
déclarant qu'ils n'avaient pas fui devant les
Romains, mais qu'ils venaient pour les combattre
sur un terrain sûr. "Il eût été, disaient-ils,
déraisonnable et inutile d'exposer témérairement
nos vies pour Gischala et d'aussi faibles
bourgades, alors qu'il faut réserver et employer
nos armes et nos forces pour la défense de la
métropole." Ils racontèrent ensuite la prise de
Gischala, et la plupart des auditeurs comprirent
que c'était bien une fuite qu'ils décoraient
pompeusement du nom de retraite. Mais quand il
apprit les nouvelles relatives aux prisonniers, le
peuple fut extrêmement consterné et vit là une
annonce du sort qui l'attendait si la ville était prise.
Jean, sans rougir d'avoir abandonné ces
malheureux, s'empressait auprès des groupes des
citoyens et les exhortait à la guerre en exaltant
leurs espérances. Les Romains, disait-il, étaient
faibles ; ils disposaient eux-mêmes de grandes
forces ; raillant l'ignorance du vulgaire, il prétendait
que les Romains, eussent-ils des ailes, ne
pourraient jamais franchir les murs de Jérusalem,
après avoir éprouvé tant d'échecs autour des
villages de Galilée et perdu tant de machines
devant leurs remparts.
2. <128> Ces propos séduisirent la plupart des
jeunes gens et les décidèrent à la guerre ; quant
aux sages et aux vieillards, il n'y en avait pas un
qui ne prévit les événements à venir et ne fût dans
le deuil, comme si déjà la ville était perdue. Le
peuple était donc en pleine confusion ; mais la
multitude des campagnes avait précédé
Jérusalem dans la voie de la sédition. Titus,
passant de Gischala à Césarée et Vespasien de
Césarée à Jamnia et Azot, soumirent ces villes et
s'en retournèrent après y avoir établi des
garnisons, emmenant avec eux un grand nombre
de citoyens qui avaient engagé leur foi. Dans
chaque cité s'élevaient des troubles et des luttes
intestines : à peine les Juifs respiraient-ils, à l'abri
de l'hostilité des Romains, qu'ils tournaient contre
eux-mêmes leurs propres bras. Entre les partisans
de la guerre et ceux qui souhaitaient la paix, la
discorde était acharnée. D'abord ce fut dans les
maisons que la querelle sépara des hommes
longtemps unis : ensuite on vit des gens, liés
d'une étroite amitié, s'élever les uns contre les
autres, et, chacun s'attachant à ceux de son parti,
ils se divisèrent en camps opposés. La sédition
était partout : l'élément révolutionnaire et
belliqueux triomphait par sa jeunesse et son
audace des vieillards et des hommes prudents.
Les deux partis commencèrent par piller leurs
voisins : puis on vit paraître des bandes de
brigands qui dévastaient la contrée. Par leurs
cruautés et leurs vexations, ces Juifs, aux yeux de
leurs victimes, ne se distinguaient en rien des
Romains ; même les populations ravagées
trouvaient moins dur le sort de ceux qui étaient
captifs des étrangers.
3. <135> Cependant les garnisons des villes, soit
par crainte d'un échec, soit par haine de la nation
juive, n'apportaient que peu ou point de secours à
ceux qui étaient ainsi molestés. Enfin, rassasiés
du pillage de la campagne, les chefs des bandes
de brigands répandues partout se réunirent, et,
formant une armée du mal, s'introduisirent pour
sa ruine, dans la ville de Jérusalem. Celle-ci
n'avait pas de chef militaire et, suivant la coutume
des ancêtres, accueillait tous les gens de même
nation, en ce moment surtout où l'on croyait que
tous les arrivants étaient animés de sentiments
bienveillants et venaient en alliés. Ce fut là ce qui
devait plus tard précipiter la ville dans l'abîme, en
dehors même de la sédition ; car cette multitude
inutile et oisive consomma les subsistances qui
auraient suffi à l'entretien des combattants ; outre
la guerre, les habitants attirèrent sur eux mêmes
la discorde et la famine.
4. <138> D'autres brigands vinrent aussi de la
campagne à la ville et, se joignant aux brigands
encore pires qu'ils y trouvèrent, ne s'abstinrent
plus d'aucun forfait. Ne se bornant pas à des
pillages et à des vols de vêtements, leur audace
s'emporta jusqu'à des assassinats, qu'ils ne se
contentaient pas de commettre la nuit, ou en
secret, ou sur le premier venu, mais ouvertement,
en plein jour, en commençant par les plus illustres
citoyens. D'abord ils saisirent et emprisonnèrent
Antipas, homme de race royale, et l'un des plus
importants citoyens, à qui même avait été confié le
trésor public ; après lui ce furent un certain
Levias, un des notables, et Syphas, fils
d'Arégétès, tous deux également de sang royal ,
et d'autres encore qui paraissaient occuper
dans le pays un rang élevé. Alors une panique se
déchaîna dans le peuple et, comme si la ville avait
été prise d'un coup de force, chacun ne songea
plus qu'à pourvoir à son salut.
5. <143> Cependant, il ne suffisait pas aux brigands
de mettre en prison ceux qu'ils avaient saisis ; ils
ne trouvaient pas prudent de garder ainsi des
personnages si puissants, car leurs familles où les
hommes ne manquaient pas, étaient capables de
les venger ; ils craignaient aussi que le peuple ne
se soulevât contre de pareilles illégalités. Ils
résolurent donc de les tuer, et chargèrent de cette
mission le plus sanguinaire d'entre eux, un certain
Jean, qui dans le langage du pays s'appelait «fils
de Dorcas » ; dix compagnons se rendirent
avec lui dans la prison, armés de glaives, et ils
tuèrent les prisonniers. Ils colorèrent d'un grand
mensonge cet affreux forfait, prétextant que ces
citoyens étaient entrés en pourparlers avec les
Romains pour leur livrer Jérusalem et qu'ils
avaient été mis à mort comme traîtres à la cause
commune de la liberté ; en un mot, ils se vantèrent
de leurs crimes comme s'ils étaient les
bienfaiteurs et les sauveurs de la cité.
|