[4,2,1] II.
(1)<84> Μόνη δὲ Γίσχαλα πολίχνη τῆς Γαλιλαίας
ἀχείρωτος κατελείπετο, τοῦ μὲν πλήθους εἰρηνικὰ
φρονοῦντος, καὶ γὰρ ἦσαν τὸ πλέον γεωργοὶ καὶ
ταῖς ἀπὸ τῶν καρπῶν ἐλπίσιν ἀεὶ προσανέχοντες,
παρεισεφθαρμένου δ' αὐτοῖς οὐκ ὀλίγου λῃστρικοῦ
τάγματος, ᾧ τινες καὶ τοῦ πολιτικοῦ συνενόσουν.
<85> Ἐνῆγε δὲ τούτους εἰς τὴν ἀπόστασιν καὶ
συνεκρότει Ληΐου τινὸς υἱὸς Ἰωάννης, γόης ἀνὴρ
καὶ ποικιλώτατος τὸ ἦθος, πρόχειρος μὲν ἐλπίσαι
μεγάλα, δεινὸς δὲ τῶν ἐλπισθέντων περιγενέσθαι
παντί τε ὢν δῆλος ἀγαπᾶν τὸν πόλεμον εἰς
δυναστείας ἐπίθεσιν. <86> ὑπὸ τούτῳ τὸ στασιῶδες
ἐν τοῖς Γισχάλοις ἐτέτακτο, δι' οὓς τυχὸν καὶ
πρεσβευσάμενον περὶ παραδόσεως τὸ δημοτικὸν
ἐν πολέμου μοίρᾳ τὴν Ῥωμαίων ἔφοδον ἐξεδέχετο.
<87> Οὐεσπασιανὸς δὲ ἐπὶ μὲν τούτους Τίτον
ἐκπέμπει σὺν χιλίοις ἱππεῦσιν, τὸ δέκατον δὲ τάγμα
ἀπαίρει εἰς Σκυθόπολιν. <88> Αὐτὸς δὲ σὺν δυσὶ
τοῖς λοιποῖς ἐπανῆλθεν εἰς Καισάρειαν, τοῦ τε
συνεχοῦς καμάτου διδοὺς ἀνάπαυσιν αὐτοῖς καὶ δι'
εὐθηνίαν τῶν πόλεων τά τε σώματα καὶ τὸ
πρόθυμον ὑποθρέψειν οἰόμενος ἐπὶ τοὺς
μέλλοντας ἀγῶνας· <89> οὐ γὰρ ὀλίγον αὐτῷ πόνον
ἑώρα περὶ τοῖς Ἱεροσολύμοις λειπόμενον, ἅτε δὴ
βασιλείου μὲν οὔσης τῆς πόλεως καὶ
προανεχούσης ὅλου τοῦ ἔθνους, συρρεόντων δὲ
εἰς αὐτὴν τῶν ἐκ τοῦ πολέμου διαδιδρασκόντων.
<90> Τό γε μὴν φύσει τε ὀχυρὸν αὐτῆς καὶ διὰ
κατασκευὴν τειχῶν ἀγωνίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν
ἐνεποίει· τὰ δὲ φρονήματα τῶν ἀνδρῶν καὶ τὰς
τόλμας δυσμεταχειρίστους καὶ δίχα τειχῶν
ὑπελάμβανεν. <91> Διὸ δὴ τοὺς στρατιώτας
καθάπερ ἀθλητὰς προήσκει τῶν ἀγώνων.
(2)<92> Τίτῳ δὲ προσιππασαμένῳ τοῖς Γισχάλοις
εὐπετὲς μὲν ἦν ἐξ ἐφόδου τὴν πόλιν ἑλεῖν, εἰδὼς
δέ, εἰ βίᾳ ληφθείη, διαφθαρησόμενον ὑπὸ τῶν
στρατιωτῶν ἀνέδην τὸ πλῆθος, ἦν δ' αὐτῷ κόρος
ἤδη φόνων καὶ δι' οἴκτου τὸ πλέον ἀκρίτως
συναπολλύμενον τοῖς αἰτίοις, ἐβούλετο μᾶλλον
ὁμολογίαις παραστήσασθαι τὴν πόλιν. <93> Καὶ δὴ
τοῦ τείχους ἀνδρῶν καταγέμοντος, οἳ τὸ πλέον
ἦσαν ἐκ τοῦ διεφθαρμένου τάγματος, θαυμάζειν
ἔφη πρὸς αὐτούς, τίνι πεποιθότες πάσης
ἑαλωκυίας πόλεως μόνοι τὰ Ῥωμαίων ὅπλα
μένουσιν, <94> ἑωρακότες μὲν ὀχυρωτέρας πολλῷ
πόλεις ὑπὸ μίαν προσβολὴν κατεστραμμένας, ἐν
ἀσφαλείᾳ δὲ τῶν ἰδίων κτημάτων ἀπολαύοντας
ὅσοι ταῖς Ῥωμαίων δεξιαῖς ἐπίστευσαν, ἃς καὶ νῦν
προτείνειν αὐτοῖς μηδὲν μνησικακῶν τῆς
αὐθαδείας. <95> Εἶναι γὰρ συγγνωστὸν ἐλευθερίας
ἐλπίδα, μηκέτι μέντοι τὴν ἐν τοῖς ἀδυνάτοις
ἐπιμονήν· <96> εἰ γὰρ οὐ πεισθήσονται λόγοις
φιλανθρώποις καὶ δεξιαῖς πίστεως, πειράσειν
αὐτοὺς ἀφειδῆ τὰ ὅπλα, καὶ ὅσον οὐδέπω
γνωσθήσεσθαι πιεζόμενον τοῖς Ῥωμαίων
μηχανήμασιν τὸ τεῖχος, ᾧ πεποιθότες ἐπιδείκνυνται
μόνοι Γαλιλαίων, ὅτι εἰσὶν αὐθάδεις αἰχμάλωτοι.
(3)<97> Πρὸς ταῦτα τῶν μὲν δημοτικῶν οὐ μόνον
οὐκ ἀποκρίνεσθαί τινι μετῆν, ἀλλ' οὐδ' ἐπὶ τὸ τεῖχος
ἀναβῆναι· προδιείληπτο γὰρ ἅπαν τοῖς λῃστρικοῖς,
καὶ φύλακες τῶν πυλῶν ἦσαν, ὡς μή τινες ἢ
προέλθοιεν ἐπὶ τὰς σπονδὰς ἢ δέξαιντό τινας τῶν
ἱππέων εἰς τὴν πόλιν· <98> ὁ δ' Ἰωάννης αὐτός τε
ἀγαπᾶν ἔφη τὰς προκλήσεις καὶ τοὺς ἀπειθοῦντας
ἢ πείσειν ἢ συναναγκάσειν· <99> δεῖν μέντοι τὴν
ἡμέραν αὐτὸν ἐκείνην, ἑβδομὰς γὰρ ἦν,
χαρίσασθαι τῷ Ἰουδαίων νόμῳ, καθ' ἣν ὥσπερ
ὅπλα κινεῖν αὐτοῖς, οὕτω καὶ τὸ συντίθεσθαι περὶ
εἰρήνης ἀθέμιτον. <100> Οὐκ ἀγνοεῖν δὲ οὐδὲ
Ῥωμαίους, ὡς ἀργὴ πάντων αὐτοῖς ἐστιν ἡ τῆς
ἑβδομάδος περίοδος, ἔν τε τῷ παραβαίνειν αὐτὴν
οὐχ ἧττον ἀσεβεῖν τῶν βιασθέντων τὸν
βιασάμενον. Φέρειν δ' ἐκείνῳ μὲν οὐδεμίαν βλάβην
τὰ τῆς ὑπερθέσεως· <101> τί γὰρ ἄν τις ἐν νυκτὶ
βουλεύσαιτο δρασμοῦ πλέον ἐξὸν
περιστρατοπεδεύσαντα παραφυλάξαι; <102> Μέγα
δὲ κέρδος αὐτοῖς τὸ μηδὲν παραβῆναι τῶν πατρίων
ἐθῶν. Πρέπει δὲ τῷ παρὰ προσδοκίαν εἰρήνην
χαριζομένῳ τοῖς σωζομένοις τηρεῖν καὶ τοὺς
νόμους.” <103> Τοιούτοις ἐσοφίζετο τὸν Τίτον, οὐ
τοσοῦτον τῆς ἑβδομάδος στοχαζόμενος, ὅσον τῆς
αὑτοῦ σωτηρίας· ἐδεδοίκει δὲ ἐγκαταληφθῆναι
παραχρῆμα τῆς πόλεως ἁλούσης ἐν νυκτὶ καὶ φυγῇ
τὰς ἐλπίδας ἔχων τοῦ βίου. <104> Θεοῦ δ' ἦν ἔργον
ἄρα τοῦ σώζοντος τὸν Ἰωάννην ἐπὶ τὸν τῶν
Ἱεροσολύμων ὄλεθρον τὸ μὴ μόνον πεισθῆναι
Τίτον τῇ σκήψει τῆς ὑπερθέσεως, ἀλλὰ καὶ τῆς
πόλεως πορρωτέρω στρατοπεδεύσασθαι πρὸς
Κυδασοῖς· <105> μεσόγειος δέ ἐστι Τυρίων κώμη
καρτερά, διὰ μίσους ἀεὶ καὶ πολέμου Γαλιλαίοις,
ἔχουσα πλῆθός τε οἰκητόρων καὶ τὴν ὀχυρότητα
τῆς πρὸς τὸ ἔθνος διαφορᾶς ἐφόδια.
(4)<106> Νυκτὸς δ' ὁ Ἰωάννης ὡς οὐδεμίαν περὶ τῇ
πόλει Ῥωμαίων ἑώρα φυλακήν, τὸν καιρὸν
ἁρπασάμενος οὐ μόνον τοὺς περὶ αὐτὸν ὁπλίτας
ἀλλὰ καὶ τῶν ἀργοτέρων συχνοὺς ἅμα ταῖς γενεαῖς
ἀναλαβὼν ἐπὶ Ἱεροσολύμων ἔφευγε. <107> Μέχρι
μὲν οὖν εἴκοσι σταδίων οἷόν τε ἦν συνεξαγαγεῖν
γυναικῶν καὶ παιδίων ὄχλον ἀνθρώπῳ
κατασπερχομένῳ τοῖς ὑπὲρ αἰχμαλωσίας καὶ τοῦ
ζῆν φόβοις, περαιτέρω δὲ προκόπτοντος
ἀπελείποντο, καὶ δειναὶ τῶν ἐωμένων ἦσαν
ὀλοφύρσεις· <108> ὅσον γὰρ ἕκαστος τῶν οἰκείων
ἐγίνετο πορρωτέρω, τοσοῦτον ἐγγὺς ὑπελάμβανεν
εἶναι τῶν πολεμίων, παρεῖναί τε ἤδη τοὺς
αἰχμαλωτισομένους δοκοῦντες ἐπτόηντο, καὶ πρὸς
τὸν ἀλλήλων ἐκ τοῦ δρόμου ψόφον ἐπεστρέφοντο
καθάπερ ἤδη παρόντων οὓς ἔφευγον·
<109> ἀνοδίαις τ' ἐνέπιπτον οἱ πολλοί, καὶ περὶ τὴν
λεωφόρον ἡ τῶν φθανόντων ἔρις συνέτριβεν τοὺς
πολλούς. <110> Οἰκτρὸς δὲ γυναικῶν καὶ παιδίων
ὄλεθρος ἦν, καί τινες πρὸς ἀνακλήσεις ἀνδρῶν τε
καὶ συγγενῶν ἐθάρσησαν μετὰ κωκυτῶν
ἱκετεύουσαι περιμένειν. <111> Ἀλλ' ἐνίκα τὸ
Ἰωάννου παρακέλευσμα σώζειν ἑαυτοὺς
ἐμβοῶντος καὶ καταφεύγειν ἔνθα καὶ περὶ τῶν
ἀπολειπομένων ἀμυνοῦνται Ῥωμαίους ἂν
ἁρπαγῶσι. Τὸ μὲν οὖν τῶν διαδιδρασκόντων
πλῆθος ὡς ἕκαστος ἰσχύος εἶχεν ἢ τάχους
ἐσκέδαστο.
(5)<112> Τίτος δὲ μεθ' ἡμέραν ἐπὶ τὰς συνθήκας
πρὸς τὸ τεῖχος παρῆν. <113> Ἀνοίγει δ' αὐτῷ τὰς
πύλας ὁ δῆμος, καὶ μετὰ τῶν γενεῶν προελθόντες
ἀνευφήμουν ὡς εὐεργέτην καὶ φρουρᾶς
ἐλευθερώσαντα τὴν πόλιν· <114> ἐδήλουν γὰρ ἅμα
τὴν τοῦ Ἰωάννου φυγὴν καὶ παρεκάλουν φείσασθαί
τε αὐτῶν καὶ παρελθόντα τοὺς ὑπολειπομένους
τῶν νεωτεριζόντων κολάσαι. <115> ὁ δὲ τὰς τοῦ
δήμου δεήσεις ἐν δευτέρῳ θέμενος μοῖραν ἔπεμπε
τῶν ἱππέων Ἰωάννην διώξουσαν, οἳ τὸν μὲν οὐ
καταλαμβάνουσιν, ἔφθη γὰρ εἰς Ἱεροσόλυμα
διαφυγών, τῶν δὲ συναπαράντων ἀποκτείνουσι
μὲν εἰς ἑξακισχιλίους, γύναια δὲ καὶ παιδία
τρισχιλίων ὀλίγον ἀποδέοντα περιελάσαντες
ἀνήγαγον. <116> ὁ δὲ Τίτος ἤχθετο μὲν ἐπὶ τῷ μὴ
παραχρῆμα τιμωρήσασθαι τὸν Ἰωάννην τῆς
ἀπάτης, ἱκανὸν δὲ ἀστοχήσαντι τῷ θυμῷ
παραμύθιον ἔχων τὸ πλῆθος τῶν αἰχμαλώτων καὶ
τοὺς διεφθαρμένους εἰσῄει τε ἀνευφημούμενος εἰς
τὴν πόλιν, <117> καὶ τοῖς στρατιώταις ὀλίγον τοῦ
τείχους παρασπάσαι κελεύσας νόμῳ καταλήψεως
ἀπειλαῖς μᾶλλον ἢ κολάσει τοὺς ταράσσοντας τὴν
πόλιν ἀνέστελλε· <118> πολλοὺς γὰρ ἂν καὶ διὰ τὰ
οἰκεῖα μίση καὶ διαφορὰς ἰδίας ἐνδείξασθαι τοὺς
ἀναιτίους, εἰ διακρίνοι τοὺς τιμωρίας ἀξίους·
ἄμεινον δ' εἶναι μετέωρον ἐν φόβῳ τὸν αἴτιον
καταλιπεῖν ἤ τινα τῶν οὐκ ἀξίων αὐτῷ συναπολεῖν·
<119> τὸν μὲν γὰρ ἴσως καὶ σωφρονῆσαι δέει
κολάσεως τὴν ἐπὶ τοῖς παρῳχηκόσι συγγνώμην
αἰδούμενον, ἀδιόρθωτον δὲ τὴν ἐπὶ τοῖς
παραναλωθεῖσι τιμωρίαν εἶναι. <120> Φρουρᾷ
μέντοι τὴν πόλιν ἠσφαλίσατο, δι' ἧς τούς τε
νεωτερίζοντας ἐφέξειν καὶ τοὺς εἰρηνικὰ
φρονοῦντας θαρραλεωτέρους καταλείψειν ἔμελλεν.
Γαλιλαία μὲν οὖν οὕτως ἑάλω πᾶσα, πολλοῖς
ἱδρῶσι προγυμνάσασα Ῥωμαίους ἐπὶ τὰ
Ἱεροσόλυμα.
| [4,2,1] II.
1. <84> Seule la petite ville de Gischala en
Galilée restait insoumise. Les habitants y étaient
animés de sentiments pacifiques, car la plupart
étaient cultivateurs et leur esprit était entièrement
occupé par les espérances de la prochaine
récolte. Mais, pour leur malheur, ils avaient laissé
s'introduire parmi eux une troupe assez
considérable de brigands, dont quelques-uns
même des citoyens partageaient les sentiments.
Ceux-ci avaient été entraînés et organisés par
Jean fils d'un certain Lévi, imposteur à l'esprit très
souple, enclin à de vastes desseins et apte à les
réaliser, laissant d'ailleurs voir à tous qu'il aimait la
guerre afin de se saisir du pouvoir. A son
incitation, se forma à Gischala un parti de factieux,
à cause duquel le peuple, qui peut-être eût envoyé
des députés pour négocier sa soumission prit une
attitude hostile en attendant l'attaque des
Romains. Vespasien envoie contre eux Titus avec
mille cavaliers, et appelle à Scythopolis la dixième
légion. Lui-même, avec les deux qui restaient,
retourna à Césarée, où il leur accorda du repos
après leurs continuelles fatigues, pensant que
l'abondance de la vie urbaine fortifierait le corps et
l'ardeur des soldats pour les luttes à venir ; car il
voyait que Jérusalem lui réservait encore d'assez
fortes épreuves. C’était, en effet, une ville royale,
la capitale de la nation entière, et tous les fuyards
de la guerre y accouraient. Outre la force naturelle
de sa position, cette ville, protégée par des
remparts, lui inspirait une sérieuse inquiétude ; il
considérait que, même sans les murailles, le
courage et l'audace des hommes étaient difficiles
à abattre. Aussi exerçait-il ses soldats comme des
athlètes, en vue de la lutte attendue.
2. <92> Titus s'était avancé jusqu'à Gischala à la
tête de sa cavalerie. Il lui était facile de s'emparer
de cette place par une brusque attaque, mais il
savait que, si elle était prise ainsi, les soldats
massacreraient sans mesure la multitude ; or, il
était déjà rassasié de carnage et éprouvait de la
pitié pour la foule inoffensive, égorgée sans
discernement avec les coupables. Il préférait donc
soumettre la ville par un accord, Aussi comme le
rempart était couvert de défenseurs qui, pour la
plupart, faisaient partie de la troupe des brigands,
il s'adressa à eux-mêmes pour exprimer sa
surprise : "D'où leur vient donc leur confiance,
quand seuls, après la prise de toutes les autres
villes, ils résistent aux armes romaines ? Ils ont vu
des places beaucoup plus fortes succomber dès la
première attaque ; tous ceux, au contraire, qui se
sont liés aux promesses des Romains jouissent en
sûreté de leurs biens. Cette main, il la leur tend
encore sans leur garder rancune de leur insolence
; car l'espérance de la liberté est licite, mais non la
persévérance dans une entreprise impossible.
S'ils ne se laissent pas persuader par l'indulgence
de ses propositions et le gage qu'il leur donne de
sa foi, ils éprouveront l'impitoyable rigueur de ses
armes et verront bientôt que les murs ne sont
qu'un jeu pour les machines romaines, alors que,
seuls des Galiléens, comme d'insolents
prisonniers, ils y mettent leur confiance."
3. <97> Les citoyens ne purent répondre à ce
discours, car on ne leur permit pas même de
monter sur le rempart que les brigands avaient
déjà occupé tout entier. Des gardes étaient aussi
placés aux portes pour que nul Juif ne les franchit
avec des propositions de paix, que nul cavalier
romain ne pût passer au travers. En réponse à
Titus, Jean déclara agréer ses propositions, et
promit de persuader ou de contraindre ceux qui
résisteraient ; mais il ajouta qu'il fallait pourtant
accorder ce jour, qui était le sabbat, à la loi des
Juifs, car elle leur interdisait, ce jour-là, non
seulement de prendre les armes, mais encore de
conclure un traité de paix. "Les Romains, dit-il,
n'ignoraient pas que le cercle de la semaine
ramenait la cessation complète de tout travail, et
que violer le sabbat était une égale impiété pour
ceux qui y étaient contraints et pour celui qui les y
contraignait. Ce délai n'apporterait d'ailleurs aucun
dommage à Titus. Quelle autre résolution que la
fuite peut-on prendre dans la nuit ? Il lui est
loisible de prévenir cette entreprise en établissant
son camp autour de la ville. Mais pour eux, c'est
un important avantage que de ne transgresser
aucune des lois de leurs ancêtres. Il convient
assurément à celui qui accorde ainsi une paix
inattendue d'observer les lois de ceux qu'il sauve."
Ces discours de Jean trompèrent Titus ; ce Juif
avait moins en vue le sabbat que son propre salut,
car, craignant d'être appréhendé aussitôt après la
prise de la ville, il mettait son espoir dans la nuit et
la fuite. Assurément, ce fut l’œuvre de Dieu qui
sauvait Jean pour la perte de Jérusalem, si Titus
non seulement se laissa persuader par le prétexte
dont Jean colorait ce retard, mais encore dressa
son camp assez loin de la ville, près de Cydasa.
C'est un bourg fortifié, situé au milieu du
territoire des Tyriens, toujours dans un état de
haine et d'hostilité envers les Galiléens : sa forte
population et sa position solide l'encouragent dans
ses différends continuels avec les Juifs.
4. <106> La nuit venue, comme Jean ne voyait
autour de la ville aucun poste romain, il saisit
l'occasion et, prenant avec lui non seulement ses
fantassins mais encore un grand nombre de
citoyens non armés avec leurs familles, il s'enfuit
vers Jérusalem. Sur une étendue de vingt stades,
cet homme, que pressaient la crainte d'être
capturé et le désir anxieux de vivre, put entraîner
à sa suite la foule des femmes et des enfants ;
mais quand il s'avança davantage, ceux-ci furent
laissés en arrière. Les abandonnés poussaient
d'affreux gémissements, car plus ils se trouvaient
éloignés de leurs parents, plus ils se croyaient
près des ennemis. Glacés d'effroi, ils se figuraient
que ceux qui devaient les prendre étaient déjà là :
au bruit que leurs compagnons faisaient en
courant, ils se retournaient, comme s'ils voyaient
déjà survenir ceux qu'ils fuyaient : la plupart
s'égaraient dans des chemins impraticables et,
dans leur effort commun pour arriver les premiers
à la route, s'écrasaient en très grand nombre. Les
femmes se lamentaient, les enfants périssaient.
Quelques femmes s'enhardirent jusqu'à invoquer
avec des clameurs leurs maris et leurs parents, en
les suppliant de rester : mais les exhortations de
Jean étaient les plus fortes : il leur crie de se
sauver eux-mêmes et de se réfugier là où ils
pourront se venger sur les Romains de ceux qu'ils
abandonnent si l'ennemi les fait prisonniers. C'est
ainsi que la foule des fugitifs se dispersa suivant
l'endurance et l'agilité de chacun.
5. <112> Quand Titus, le lendemain, se rendit au
pied des remparts pour conclure le traité, le
peuple lui ouvrit les portes, et les citoyens,
s'avançant avec leurs familles, saluèrent en lui
leur bienfaiteur, celui qui avait délivré la cité de sa
garnison. Ils dénoncèrent en même temps la fuite
de Jean et supplièrent Titus de les épargner et
d'entrer dans la ville pour punir ceux des factieux
qui l'étaient encore. Mais lui, négligeant les prières
du peuple, envoya à la poursuite de Jean une
section de cavalerie qui ne put le capturer, car il
avait pris les devants et s'était réfugié à Jérusalem
: mais cette troupe tua environ six mille fugitifs,
cerna et ramena près de trois mille femmes et
enfants. Titus fut mécontent de n'avoir pas sur-le-champ
puni Jean de sa ruse, mais il trouva une
consolation suffisante à son échec dans le grand
nombre des prisonniers et des morts. Il entra dans
la ville au milieu des acclamations et donna aux
soldats l'ordre de détruire la muraille sur une faible
longueur, pour en marquer la capture. Il apaisa
par des menaces plutôt que par des châtiments
des perturbateurs de la cité : car il savait que
beaucoup, cédant à des haines privées et à des
inimitiés personnelles, dénonceraient des
innocents, s'il recherchait lui-même les coupables.
Il valait donc mieux laisser les coupables tenus en
suspens par la crainte, que de perdre avec eux
quelqu'un de ceux qui ne méritaient point de
punition : peut-être celui-là deviendrait-il plus sage
par la crainte du châtiment et par un sentiment de
respect pour le pardon accordé aux fautes
passées : mais il n'y a point de remède à la peine
de mort que l'on inflige par erreur. Il s'assura donc
de la ville en y mettant une garnison, destinée à
réprimer les factieux et à relever le courage des
partisans de la paix qu'il y laissait. C'est ainsi que
la Galilée fut soumise tout entière : les grands
efforts qu'y déployèrent les Romains furent pour
eux une préparation à la lutte contre Jérusalem.
|