[4,1,6] (6)<39> Οὐεσπασιανὸς δ' ἀθυμοῦσαν τὴν στρατιὰν
ἀνοίᾳ πταισμάτων καὶ διότι τέως οὐδαμοῦ
τηλικαύτῃ συμφορᾷ κέχρηντο, τό γε μὴν πλέον
αἰδουμένους ἐπὶ τῷ τὸν στρατηγὸν μόνον τοῖς
κινδύνοις ἐγκαταλιπεῖν παρεμυθεῖτο, <40> περὶ μὲν
τοῦ καθ' αὑτὸν ὑποστελλόμενος, ὡς μηδὲ τὴν
ἀρχὴν μέμφεσθαι δοκοίη, δεῖν δὲ τὰ κοινὰ λέγων
ἀνδρείως φέρειν τὴν τοῦ πολέμου φύσιν
ἐννοοῦντας, ὡς οὐδαμοῦ τὸ νικᾶν ἀναιμωτὶ
περιγίνεται, δαπανᾷ δ' ἡ τύχη τι καὶ παρίσταται.
<41> Τοσαύτας μέντοι μυριάδας Ἰουδαίων
ἀνελόντας αὐτοὺς ὀλίγην τῷ δαίμονι δεδωκέναι
συμβολήν. <42> Εἶναι δ' ὥσπερ ἀπειροκάλων τὸ
λίαν ἐπαίρεσθαι ταῖς εὐπραγίαις, οὕτως ἀνάνδρων
τὸ καταπτήσσειν ἐν τοῖς πταίσμασιν· ὀξεῖα γὰρ ἐν
ἀμφοτέροις ἡ μεταβολή, κἀκεῖνος ἄριστος ὁ κἀν
τοῖς εὐτυχήμασιν νήφων, ἵνα μένῃ καὶ δι' εὐθυμίας
ἀναπαλαίων τὰ σφάλματα. <43> Τὰ μέντοι
συμβεβηκότα νῦν οὔτε μαλακισθέντων ὑμῶν οὔτε
παρὰ τὴν τῶν Ἰουδαίων ἀρετὴν γέγονεν, ἀλλὰ
κἀκείνοις τοῦ πλεονεκτῆσαι καὶ τοῦ διαμαρτεῖν ἡμῖν
αἴτιον ἡ δυσχωρία. <44> Καθ' ἣν ἄν τις ὑμῶν
μέμψαιτο τῆς ὁρμῆς τὸ ἀταμίευτον· ἀναφυγόντων
γὰρ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τῶν πολεμίων αὑτοὺς
ὑποστέλλειν ἐχρῆν, καὶ μὴ κατὰ κορυφὴν
ἱσταμένοις τοῖς κινδύνοις ἕπεσθαι, κρατοῦντας δὲ
τῆς κάτω πόλεως κατ' ὀλίγον προκαλεῖσθαι τοὺς
ἀναφεύγοντας εἰς ἀσφαλῆ καὶ ἑδραίαν μάχην. Νυνὶ
δὲ ἀκρατῶς ἐπὶ τὴν νίκην ἐπειγόμενοι τῆς
ἀσφαλείας ἠμελήσατε. <45> Τὸ δ' ἀπερίσκεπτον ἐν
πολέμῳ καὶ τῆς ὁρμῆς μανιῶδες οὐ πρὸς
Ῥωμαίων, οἳ πάντα ἐμπειρίᾳ καὶ τάξει
κατορθοῦμεν, ἀλλὰ βαρβαρικόν, καὶ ᾧ μάλιστα
Ἰουδαῖοι κρατοῦνται. <46> Χρὴ τοίνυν ἐπὶ τὴν αὑτῶν
ἀρετὴν ἀναδραμεῖν καὶ θυμοῦσθαι μᾶλλον ἢ
προσαθυμεῖν τῷ παρ' ἀξίαν πταίσματι. <47> Τὴν δ'
ἀρίστην ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χειρὸς ἐπιζητείτω
παραμυθίαν· οὕτω γὰρ τοῖς τε ἀπολωλόσι
τιμωρήσεσθε καὶ τοὺς ἀνελόντας ἀμυνεῖσθε. <48>
Πειράσομαι δ' ἐγώ, καθάπερ νῦν, ἐπὶ πάσης μάχης
προάγειν τε ὑμῶν εἰς τοὺς πολεμίους καὶ
τελευταῖος ἀποχωρεῖν.”
(7)<49> Ὁ μὲν οὖν τοιαῦτα λέγων τὴν στρατιὰν
ἀνελάμβανεν, τοῖς δὲ Γαμαλεῦσιν πρὸς ὀλίγον μὲν
θαρρῆσαι τῷ κατορθώματι παρέστη παραλόγως τε
συμβάντι καὶ μεγάλως, <50> λογιζόμενοι δ' ὕστερον
ἀφῃρῆσθαι σφᾶς αὐτοὺς καὶ δεξιᾶς ἐλπίδας τό τε
μὴ δύνασθαι διαφεύγειν ἐννοοῦντες, ἤδη γὰρ
ἐπέλιπε τὰ ἐπιτήδεια, δεινῶς ἠθύμουν καὶ ταῖς
ψυχαῖς ἀναπεπτώκεσαν. <51> Οὐ μὴν εἰς τὸ
δυνατὸν ἠμέλουν σωτηρίας, ἀλλὰ καὶ τὰ
παραρρηχθέντα τοῦ τείχους οἱ γενναιότατοι καὶ τὰ
μένοντα περισχόντες ἐφύλασσον οἱ λοιποί. <52>
Τῶν δὲ Ῥωμαίων ἐπιρρωννύντων τὰ χώματα καὶ
πάλιν πειρωμένων προσβολῆς οἱ πολλοὶ
διεδίδρασκον ἐκ τῆς πόλεως κατά τε δυσβάτων
φαράγγων, ᾗπερ οὐκ ἔκειντο φυλακαί, καὶ διὰ τῶν
ὑπονόμων. <53> Ὅσοι γε μὴν δέει τοῦ ληφθῆναι
παρέμενον, <ἐν> ἐνδείᾳ διεφθείροντο· πανταχόθεν
γὰρ τροφὴ τοῖς μάχεσθαι δυναμένοις
συνηθροίζετο.
(8)<54> Καὶ οἱ μὲν ἐν τοιούτοις πάθεσι
διεκαρτέρουν, Οὐεσπασιανὸς δὲ πάρεργον
ἐποιεῖτο τῆς πολιορκίας τοὺς τὸ Ἰταβύριον
κατειληφότας ὄρος, ὅ ἐστι τοῦ μεγάλου πεδίου καὶ
Σκυθοπόλεως μέσον· <55> οὗ τὸ μὲν ὕψος ἐπὶ
τριάκοντα σταδίους ἀνίσχει, μόλις προσβατὸν κατὰ
τὸ προσάρκτιον κλίμα, πεδίον δ' ἐστὶν ἡ κορυφὴ
σταδίων ἓξ καὶ εἴκοσι, πᾶν τετειχισμένον.
<56> ἤγειρε δὲ τοσοῦτον ὄντα τὸν περίβολον ὁ
Ἰώσηπος ἐν τεσσαράκοντα ἡμέραις τῇ τε ἄλλῃ
χορηγούμενος ὕλῃ κάτωθεν καὶ ὕδατι· καὶ γὰρ τοῖς
ἐποίκοις μόνον ἦν ὄμβριον. <57> Πολλοῦ οὖν
πλήθους ἐπὶ τοῦτο συνειλεγμένου Οὐεσπασιανὸς
Πλάκιδον σὺν ἱππεῦσιν ἑξακοσίοις πέμπει. <58>
Τούτῳ τὸ μὲν προσβαίνειν ἀμήχανον ἦν, ἐλπίδι δὲ
δεξιῶν καὶ παρακλήσεως πρὸς εἰρήνην τοὺς
πολλοὺς προεκαλεῖτο. <59> Κατῄεσαν δὲ
ἀντεπιβουλεύοντες· ὅ τε γὰρ Πλάκιδος ὡμίλει
πρᾳότερον σπουδάζων αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ
λαβεῖν, κἀκεῖνοι κατῄεσαν ὡς πειθόμενοι δῆθεν,
ἵνα ἀφυλάκτῳ προσπέσωσιν. <60> Ἐνίκα μέντοι τὸ
Πλακίδου πανοῦργον· ἀρξαμένων γὰρ τῶν
Ἰουδαίων μάχης φυγὴν ὑπεκρίνετο καὶ διώκοντας
ἑλκύσας ἐπὶ πολὺ τοῦ πεδίου τοὺς ἱππεῖς
ἐπιστρέφει, τρεψάμενος δὲ πλείστους μὲν αὐτῶν
ἀναιρεῖ, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ὑποτεμόμενος εἴργει
τῆς ἀνόδου. <61> Καὶ οἱ μὲν τὸ Ἰταβύριον
καταλιπόντες ἐπὶ Ἱεροσολύμων ἔφευγον, οἱ δὲ
ἐπιχώριοι πίστεις λαβόντες, ἐπιλελοίπει δ' αὐτοὺς
ὕδωρ, τό τε ὄρος καὶ σφᾶς αὐτοὺς Πλακίδῳ
παρέδοσαν.
(9)<62> Τῶν δ' ἐπὶ τῆς Γαμάλας οἱ παραβολώτεροι
μὲν φεύγοντες διελάνθανον, οἱ δ' ἀσθενεῖς
διεφθείροντο λιμῷ· <63> τὸ μάχιμον δ' ἀντεῖχεν τῇ
πολιορκίᾳ, μέχρι δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι μηνὸς
Ὑπερβερεταίου τρεῖς τῶν ἀπὸ τοῦ πέμπτου καὶ
δεκάτου τάγματος στρατιῶται περὶ τὴν ἑωθινὴν
φυλακὴν ὑποδύντες τὸν προύχοντα κατὰ τούτους
πύργον ὑπορύσσουσιν ἡσυχῆ. <64> Τοῖς δ' ὑπὲρ
αὐτοῦ φύλαξιν οὔτε προσιόντων αἴσθησις, νὺξ γὰρ
ἦν, οὔτε προσελθόντων ἐγένετο. Οἱ δὲ στρατιῶται
φειδόμενοι τοῦ ψόφου καὶ πέντε τοὺς
κραταιοτάτους ἐκκυλίσαντες λίθους ὑποπηδῶσι.
<65> Κατηρείπετο δὲ ὁ πύργος ἐξαίφνης μετὰ
μεγίστου ψόφου, καὶ συγκατακρημνίζονται μὲν οἱ
φύλακες αὐτῷ, θορυβηθέντες δὲ οἱ κατὰ τὰς ἄλλας
φυλακὰς ἔφευγον· <66> καὶ πολλοὺς διεκπαίειν
τολμῶντας οἱ Ῥωμαῖοι διέφθειραν, ἐν οἷς καὶ
Ἰώσηπόν τις ὑπὲρ τὸ παρερρηγμένον τοῦ τείχους
ἐκδιδράσκοντα βαλὼν ἀναιρεῖ. <67> Τῶν δ' ἀνὰ τὴν
πόλιν διασεισθέντων ὑπὸ τοῦ ψόφου διαδρομή τε
ἦν καὶ πτόα πολλὴ καθάπερ εἰσπεπαικότων
πάντων τῶν πολεμίων. <68> ἔνθα καὶ Χάρης
κατακείμενος καὶ νοσηλευόμενος ἐκλείπει πολλοῦ
δέους συνεργήσαντος εἰς θάνατον τῇ νόσῳ.
<69> Ῥωμαῖοί γε μὴν μεμνημένοι τοῦ προτέρου
πταίσματος οὐκ εἰσέβαλλον ἕως τρίτῃ καὶ εἰκάδι
τοῦ προειρημένου μηνός.
(10)<70> Τίτος δέ, ἤδη γὰρ παρῆν, ὀργῇ τῆς
πληγῆς ἣν παρ' αὐτὸν ἐπλήγησαν ἀπόντα
Ῥωμαῖοι, τῶν ἱππέων ἐπιλέξας διακοσίους, πρὸς
οἷς πεζοὺς , Εἰσέρχεται τὴν πόλιν ἡσυχῆ. <71> Καὶ
παρελθόντος οἱ μὲν φύλακες αἰσθόμενοι μετὰ βοῆς
ἐχώρουν ἐπὶ τὰ ὅπλα, δήλης δὲ τῆς εἰσβολῆς
ταχέως καὶ τοῖς εἴσω γενομένης, οἱ μὲν ἁρπάζοντες
τὰ τέκνα καὶ γυναῖκας ἐπισυρόμενοι πρὸς τὴν
ἄκραν ἀνέφευγον μετὰ κωκυτοῦ καὶ βοῆς, οἱ δὲ τὸν
Τίτον ὑπαντιάζοντες ἀδιαλείπτως ἔπιπτον·
<72> ὅσοι δὲ ἀπεκωλύθησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν
ἀναδραμεῖν ὑπ' ἀμηχανίας εἰς τὰς τῶν Ῥωμαίων
φρουρὰς ἐξέπιπτον. Ἄπειρος δ' ἦν πανταχοῦ
φονευομένων ὁ στόνος, καὶ τὸ αἷμα πᾶσαν
ἐπέκλυζε τὴν πόλιν κατὰ πρανοῦς χεόμενον. <73>
Πρὸς δὲ τοὺς ἀναφεύγοντας εἰς τὴν ἄκραν
ἐπεβοήθει Οὐεσπασιανὸς πᾶσαν εἰσαγαγὼν τὴν
δύναμιν. <74> Ἦν δ' ἥ τε κορυφὴ πάντοθεν
πετρώδης καὶ δύσβατος, εἰς ἄπειρον ὕψος
ἐπηρμένη, καὶ πανταχόθεν † τοῦ βάθους κατέγεμεν
περιειλημμένη κρημνοῖς κατέτεμνόν τε. <75>
Ἐνταῦθα τοὺς προσβαίνοντας οἱ Ἰουδαῖοι τοῖς τε
ἄλλοις βέλεσι καὶ πέτρας κατακυλινδοῦντες
ἐκάκουν· αὐτοὶ δὲ δι' ὕψος ἦσαν δυσέφικτοι βέλει.
<76> Γίνεται δὲ πρὸς ἀπώλειαν αὐτῶν ἄντικρυς
θύελλα δαιμόνιος, ἣ τὰ μὲν Ῥωμαίων ἔφερεν εἰς
αὐτοὺς βέλη, τὰ δὲ αὐτῶν ἀνέστρεφεν καὶ πλάγια
παρέσυρεν. <77> Οὔτε δὲ τοῖς ὑποκρήμνοις
ἐφίστασθαι διὰ τὴν βίαν ἐδύναντο τοῦ πνεύματος
μηδὲν ἑδραῖον ἔχοντες, οὔτε τοὺς προσβαίνοντας
καθορᾶν. <78> Ἐπαναβαίνουσι δὲ Ῥωμαῖοι, καὶ
περισχόντες οὓς μὲν ἀμυνομένους ἔφθανον, οὓς
δὲ χεῖρας προίσχοντας· ἐτόνου δὲ τὸν θυμὸν
αὐτοῖς ἐπὶ πάντας ἡ μνήμη τῶν ἐπὶ τῆς πρώτης
εἰσβολῆς ἀπολωλότων. <79> Ἀπογινώσκοντες δὲ
τὴν σωτηρίαν πανταχόθεν οἱ πολλοὶ περισχόμενοι
τέκνα καὶ γυναῖκας αὑτούς τε κατεκρήμνιζον εἰς τὴν
φάραγγα· βαθυτάτη δ' αὕτη κατὰ τὴν ἄκραν
ὑπορώρυκτο. <80> Συνέβη δὲ τὴν Ῥωμαίων ὀργὴν
τῆς εἰς ἑαυτοὺς ἀπονοίας τῶν ἁλόντων πρᾳοτέραν
φανῆναι· τετρακισχίλιοι μέν γε ὑπὸ τούτων
ἐσφάγησαν, οἱ δὲ ῥίψαντες ἑαυτοὺς ὑπὲρ
πεντακισχιλίους εὑρέθησαν. <81> Διεσώθη δὲ πλὴν
δύο γυναικῶν οὐδείς· τῆς Φιλίππου δὲ ἦσαν
ἀδελφῆς θυγατέρες αὗται, αὐτὸς δὲ ὁ Φίλιππος
Ἰακίμου τινὸς ἀνδρὸς ἐπισήμου, τετραρχήσαντος
Ἀγρίππᾳ τῷ βασιλεῖ. <82> Διεσώθησαν δὲ τὰς παρὰ
τὴν ἅλωσιν ὀργὰς Ῥωμαίων λαθοῦσαι· τότε γὰρ
οὐδὲ νηπίων ἐφείδοντο, πολλὰ δ' ἑκάστοτε
ἁρπάζοντες ἐσφενδόνων ἀπὸ τῆς ἄκρας.
<83> Γάμαλα μὲν οὕτως ἑάλω τρίτῃ καὶ εἰκάδι μηνὸς
Ὑπερβερεταίου τῆς ἀποστάσεως ἀρξαμένης
Γορπιαίου μηνὸς τετάρτῃ καὶ εἰκάδι.
| [4,1,6] <39> Cependant Vespasien voyait l'armée
découragée. Ignorant la défaite, n'ayant nulle part
jusqu'à ce jour subi un tel désastre elle avait
aussi honte d'avoir laissé seul son général au
milieu des dangers. Il rassurait les soldats, évitant
toute allusion à lui-même. Pour ôter à son
discours la moindre apparence de blâme, il leur dit
qu'ils devaient supporter courageusement des
maux communs à tous, en considérant ce qu'était
la guerre : la victoire n'est jamais acquise sans
effusion de sang : la fortune est, de sa nature,
inconstante ; après avoir tué tant de milliers
de Juifs, ils ont eux-mêmes payé à la divinité une
légère redevance.
Comme il y a sottise à trop s'enorgueillir du
succès, il y a lâcheté à se laisser abattre dans la
défaite ; car dans l'une et dans l'autre occurrence,
le changement est prompt, et celui-là est le plus
courageux qui garde la modération dans le succès
pour rester ferme et de bonne humeur dans les
revers. "Certes, ces fâcheux événements qui nous
arrivent maintenant ne viennent ni d'un
affaiblissement de notre valeur, ni du courage
des Juifs ; leur avantage et notre insuccès ont
pour cause la seule difficulté des lieux. Ce qu'on
pourrait blâmer, c'est l'excès de votre ardeur ; car
lorsque les ennemis avaient fui vers les hauteurs,
il fallait vous contenir, ne pas rechercher les périls
du terrain élevé, mais vous emparer de la ville
basse et attirer peu à peu les fuyards à un combat
sûr et bien assis. C'est en vous élançant
tumultueusement à la victoire que vous avez
négligé votre propre sécurité. Le manque de
circonspection dans la guerre, la folle ardeur de
l'attaque ne nous conviennent pas à nous,
Romains, qui dirigeons toutes choses avec
méthode et avec ordre, mais aux Barbares, et
c'est là ce qui fait la valeur des Juifs. Il nous faut
donc retourner à notre propre forme de courage et
éprouver de la colère plutôt que du
découragement devant cet échec immérité.
Demandez donc, chacun de votre coté, à votre
bras la meilleure consolation : ainsi vous vengerez
les morts et punirez les meurtriers. Pour moi, je
tâcherai, dans tous les combats, comme je l'ai fait
naguère, d'être à votre tête en marchant à
l'ennemi et de revenir le dernier.
7. <49> Par ces paroles, Vespasien releva le
courage de l’armée. Quant aux habitants de
Gamala, ils furent quelque temps pleins de
confiance par suite du succès inattendu et
considérable qu'ils avaient obtenu ; mais ils
réfléchirent ensuite que l'espérance même d'un
accommodement leur était ravie et, d'autre part,
qu'ils ne pouvaient se sauver, car ils manquaient
déjà de vivres, ils tombèrent alors dans un terrible
découragement et restèrent comme abattus.
Cependant, ils ne négligeaient pas de travailler à
leur salut dans la mesure de leurs moyens : ainsi
les plus braves gardaient la brèche, les autres ce
qui restait intact des défenses. Mais comme les
Romains renforçaient les terrassements et
tentaient un nouvel assaut, la plupart des Juifs
s'enfuirent de la ville par les ravins escarpés, où
ne se trouvaient pas de postes ennemis, et par les
galeries de mines. Tous ceux qui restèrent,
craignant d'être pris, mouraient de faim, car les
vivres avaient été requis de toutes parts pour
nourrir les hommes capables de combattre.
8. <54> Tandis que ceux-ci continuaient à résister
dans ces épreuves, Vespasien joignit aux travaux
du siège l'investissement des Juifs qui avaient
occupé le mont Itabyrios, situé entre la grande
plaine et Scythopolis ; sa hauteur s'élève à
trente stades et il est à peine accessible sur le
versant septentrional. Le sommet forme un
plateau de vingt-six stades, tout entier enclos de
murailles. C'est cette enceinte considérable
que Josèphe éleva en quarante jours : il tirait
de la plaine tout le bois et l'eau nécessaires, car
les habitants de la montagne ne disposaient que
des eaux pluviales. Comme une nombreuse
multitude s'y était rassemblée, Vespasien y
envoya Placidus avec six cents cavaliers.
L'escalade était impossible : Placidus exhorta
donc à la paix la foule de ces Juifs en leur donnant
l'espérance d'un traité et d'un pardon. Ceux-ci
descendirent, en effet, mais avec des desseins
perfides : Placidus, de son coté, leur parlait avec
douceur, cherchant à les surprendre dans la
plaine ; mais eux feignant d'être depuis longtemps
gagnés, descendaient pour l'attaquer et mettre à
profit son manque de précaution. Cependant la
ruse de Placidus réussit ; car lorsque les Juifs
commencent le combat, il simule la fuite, les attire
après lui sur une grande étendue de la plaine, fait
tourner contre eux ses cavaliers, les met en
déroute, et en tue un très grand nombre : le reste
de la multitude fut coupé et se vit intercepter le
chemin du retour. Ceux qui avaient ainsi quitté le
mont Itabyrios s'enfuirent à Jérusalem : les
habitants du pays, qui manquaient d'eau,
acceptèrent les promesses de Placidus et lui
livrèrent, avec la montagne, leurs propres personnes.
9. <62> A Gamala, les plus aventureux fuyaient en
secret tandis que les faibles mouraient de faim.
Mais les combattants soutinrent le siège
jusqu'au vingt-deux du mois d'Hyperberetaios:
alors trois soldats de la quinzième légion
atteignirent en rampant, vers l'heure de la
première veille, à l'aurore, la tour qui faisait saillie
de leur côté et la sapèrent en silence. Les gardes
qui étaient placés au sommet ne s'aperçurent ni
de l'arrivée (car il faisait nuit), ni de la présence
des ennemis, Quant aux soldats romains, ils
dégagèrent, tout en évitant le bruit, cinq des plus
grosses pierres ; puis ils s'élancèrent au dehors.
Soudain la tour s'écroula avec un fracas
effroyable, entraînant les gardes. Frappés de
terreur, les hommes des autres postes s'enfuirent ;
les Romains en firent périr beaucoup, qui
essayaient audacieusement de se faire jour, et
parmi eux Joseph, qu'un soldat atteignit d'un
trait et tua au moment où il franchissait en courant
la partie de la muraille qui avait été détruite. Mais
ceux qui étaient à l'intérieur de la ville, épouvantés
par le bruit, couraient de toutes parts, en proie à
une extrême agitation, comme si tous les ennemis
s'étaient précipités sur eux. Alors Charès, alité et
malade, rendit le dernier soupir, par l'effet de la
terreur intense qui vint s'ajouter à sa maladie et
causa sa mort. Mais les Romains, se souvenant
de leur précédent échec, ne firent pas irruption
dans la ville avant le vingt-trois de ce même mois.
10. <70> Ce jour-là Titus qui venait d'arriver,
indigné de l'échec que les Romains avaient
essuyé en son absence, choisit deux cents
cavaliers, accompagnés de fantassins, et fit
tranquillement son entrée dans la ville.
S'apercevant de son arrivée, les gardes coururent
aux armes et appelèrent à l'aide. Bientôt après,
quand ceux de l'intérieur furent assurés de cette
invasion, les uns saisirent en hâte leurs enfants et
leurs femmes et s'enfuirent vers la forteresse.
avec des gémissements et des cris: les autres,
résistant à Titus, furent tués les uns après les
autres: tous ceux que l'on empêchait de
s'échapper vers le sommet tombaient égarés au
milieu des postes romains. Partout retentissaient
les lamentations ininterrompues des victimes: la
ville entière était inondée du sang qui coulait sur
les pentes. Cependant Vespasien amenait contre
les fuyards réfugiés dans la citadelle le renfort de
toute son armée. Mais le sommet était de toutes
parts rocailleux et l'accès difficile, s'élevant à une
immense hauteur, entouré de précipices. Les
Juifs maltraitèrent les assaillants en les accablant
de projectiles variés, en particulier de quartiers de
roches qu'ils faisaient rouler sur eux, étant eux-mêmes,
grâce à la hauteur, difficiles à atteindre.
Mais il survint, pour le malheur des Juifs, un orage
miraculeux qui, portant de leur côté les traits
ennemis, détournait et dispersait obliquement les
leurs. La violence du vent les empêchait de se
tenir sur les escarpements, de conserver une
assiette ferme et même de voir les assaillants.
Alors les Romains gravissent les pentes et se
hâtent d'encercler les Juifs, dont les uns se
défendent et les autres tendent des mains
suppliantes. Mais ce qui redoublait la colère des
Romains, c'était le souvenir des soldats tombés
dans le premier assaut. La plupart des Juifs,
désespérant de leur salut et entourés de toutes
parts, embrassèrent leurs enfants et leurs femmes
et se précipitèrent avec eux dans la vallée
profonde qui avait encore été approfondie au pied
de l'acropole. Ainsi la fureur des Romains parut
moins meurtrière que le désespoir qui anima
contre eux-mêmes les défenseurs, car les
Romains n'en tuèrent que quatre mille, tandis
qu'on en trouva cinq mille qui s'étaient précipités
dans l'abîme. Nul n'échappa sauf deux femmes,
filles d'une sœur de Philippe et Philippe lui-même,
fils d'un certain Iakimos (Joachim), personnage
considérable qui avait été tétrarque du roi Agrippa.
Ils survécurent parce qu'ils s'étaient cachés lors
de la prise de la ville, car à ce moment les
Romains étaient tellement irrités qu'ils
n'épargnaient pas même les enfants; des soldats,
à maintes reprises, en saisirent un grand nombre
pour les lancer, comme des balles de fronde, du
haut de l'acropole. C'est ainsi que Gamala fut pris
le 23 du mois d'Hyperberetaios ; la défection de
cette ville remontait au 21 du mois de Gorpiaios.
|