[4,0,0] Liber IV.
[4,1,1] I.
(1)<1> Ὅσοι δὲ μετὰ τὴν Ἰωταπάτων ἅλωσιν
Γαλιλαῖοι Ῥωμαίων ἀφεστήκεσαν, οὗτοι τῶν ἐν
Ταριχέαις ἡττηθέντων προσεχώρουν, καὶ
παρέλαβον πάντα Ῥωμαῖοι τὰ φρούρια καὶ τὰς
πόλεις πλὴν Γισχάλων καὶ τῶν τὸ Ἰταβύριον ὄρος
κατειληφότων. <2> Συνέστη δὲ τούτοις καὶ Γάμαλα
πόλις Ταριχεῶν ἄντικρυς ὑπὲρ τὴν λίμνην κειμένη.
Τῆς δ' Ἀγρίππα λήξεως αὕτη τε ἦν καὶ Σωγάνη καὶ
Σελεύκεια, καὶ αἱ μὲν <ἐκ> τῆς Γαυλανίτιδος
ἀμφότεραι· τοῦ γὰρ ἄνω καλουμένου Γαυλανᾶ
μέρος ἦν ἡ Σωγάνη, τοῦ κάτω δ' ἡ Γάμαλα·
Σελεύκεια δὲ πρὸς τῇ Σεμεχωνιτῶν λίμνῃ. <3> Ταύτῃ
τριάκοντα μὲν εὖρος, ἑξήκοντα δὲ μῆκος στάδιοι·
διατείνει δ' αὐτῆς τὰ ἕλη μέχρι Δάφνης χωρίου τά τε
ἄλλα τρυφεροῦ καὶ πηγὰς ἔχοντος, αἳ τρέφουσαι
τὸν μικρὸν καλούμενον Ἰόρδανον ὑπὸ τὸν τῆς
χρυσῆς βοὸς νεὼ προπέμπουσι τῷ μεγάλῳ. <4>
Τοὺς μὲν οὖν ἐπὶ Σωγάνην καὶ Σελεύκειαν ὑπὸ τὴν
ἀρχὴν τῆς ἀποστάσεως δεξιαῖς Ἀγρίππας
προσηγάγετο, Γάμαλα δ' οὐ προσεχώρει
πεποιθυῖα τῇ δυσχωρίᾳ πλέον τῶν Ἰωταπάτων. <5>
Τραχὺς γὰρ αὐχὴν ἀφ' ὑψηλοῦ κατατείνων ὄρους
μέσον ἐπαίρει τένοντα, μηκύνεται δὲ ἐκ τῆς
ὑπεροχῆς εἰς τοὔμπροσθεν ἐκκλίνων ὅσον
κατόπιν, ὡς εἰκάζεσθαι καμήλῳ τὸ σχῆμα, παρ' ἣν
ὠνόμασται τὸ τρανὸν τῆς κλήσεως οὐκ
ἐξακριβούντων τῶν ἐπιχωρίων. <6> Κατὰ πλευρὰ
μὲν δὴ καὶ πρόσωπον εἰς φάραγγας ἀβάτους
περισχίζεται, τὸ κατ' οὐρὰν δὲ ὀλίγον ἀναφεύγει
τῆς δυσχωρίας, ὅθεν ἀπήρτηται τοῦ ὄρους· καὶ
τοῦτο δ' ἐπικαρσίᾳ παρακόψαντες τάφρῳ
δύσβατον οἱ ἐπιχώριοι κατεσκεύασαν. <7> Πρὸς
ὀρθίῳ δὲ τῇ λαγόνι δεδομημέναι πεπύκνωντο
δεινῶς ἐπ' ἀλλήλαις αἱ οἰκίαι, κρημνιζομένῃ τε ἡ
πόλις ἐοικυῖα κατέτρεχεν εἰς ἑαυτὴν ἀπὸ τῆς
ὀξύτητος. <8> Καὶ πρὸς μεσημβρίαν μὲν ἔκλινεν, ὁ
νότιος δ' αὐτῆς ὄχθος εἰς ἄπειρον ὕψος ἀνατείνων
ἄκρα τῆς πόλεως ἦν, ἀτείχιστος δὲ ὑπὲρ αὐτὴν
κρημνὸς εἰς τὴν βαθυτάτην κατατείνων φάραγγα·
πηγὴ δ' ἐντὸς τοῦ τείχους, ἐφ' ἣν τὸ ἄστυ κατέληγεν.
(2)<9> Οὕτως οὖσαν φύσει δυσμήχανον τὴν πόλιν
τειχίζων ὁ Ἰώσηπος ἐποίησεν ὀχυρωτέραν
ὑπονόμοις τε καὶ διώρυξιν. <10> Οἱ δ' ἐν αὐτῇ φύσει
μὲν τοῦ χωρίου θαρραλεώτεροι τῶν κατὰ τὴν
Ἰωταπάτην ἦσαν, πολὺ δ' ἐλάττους μάχιμοι, καὶ τῷ
τόπῳ πεποιθότες οὐδὲ πλείονας ὑπελάμβανον
Πεπλήρωτο γὰρ ἡ πόλις διὰ τὴν ὀχυρότητα
συμφυγόντων· παρὸ καὶ τοῖς ὑπ' Ἀγρίππα
προπεμφθεῖσιν ἐπὶ τὴν πολιορκίαν ἀντεῖχεν ἐπὶ
μῆνας ἑπτά.
(3)<11> Οὐεσπασιανὸς δ' ἄρας ἀπὸ τῆς Ἀμμαθοῦς,
ἔνθα πρὸ τῆς Τιβεριάδος ἐστρατοπεδεύκει·
μεθερμηνευομένη δ' Ἀμμαθοῦς θερμὰ λέγοιτ' ἄν,
ἔστι γὰρ ἐν αὐτῇ πηγὴ θερμῶν ὑδάτων πρὸς
ἄκεσιν ἐπιτηδείων· ἀφικνεῖται πρὸς τὴν Γάμαλαν.
<12> Καὶ πᾶσαν μὲν κυκλώσασθαι φυλακῇ τὴν
πόλιν οὐχ οἷός τε ἦν οὕτως διακειμένην, πρὸς δὲ
τοῖς δυνατοῖς φρουροὺς καθίστησι καὶ τὸ
ὑπερκείμενον ὄρος καταλαμβάνεται. <13>
Τειχισαμένων δὲ ὥσπερ ἔθος τῶν ταγμάτων ὑπὲρ
αὐτοῦ στρατόπεδα χωμάτων ἤρχετο κατ' οὐράν,
καὶ τὸ μὲν κατ' ἀνατολὰς αὐτῷ μέρος, ᾗπερ ὁ
ἀνωτάτω τῆς πόλεως πύργος ἦν, ἐφ' οὗ τὸ
πέμπτον καὶ δέκατον τάγμα, καὶ τὸ πέμπτον μὲν
κατὰ μέσην ἐξειργάζετο τὴν πόλιν, τὰς δὲ διώρυγας
ἀνεπλήρου καὶ τὰς φάραγγας τὸ δέκατον. <14> Κἀν
τούτῳ προσελθόντα τοῖς τείχεσιν Ἀγρίππαν τὸν
βασιλέα καὶ περὶ παραδόσεως τοῖς ἐφεστῶσι
πειρώμενον διαλέγεσθαι βάλλει τις τῶν
σφενδονητῶν κατὰ τὸν δεξιὸν ἀγκῶνα λίθῳ. <15>
Καὶ ὁ μὲν ὑπὸ τῶν οἰκείων θᾶττον περιεσχέθη,
Ῥωμαίους δὲ ἐπήγειρεν εἰς τὴν πολιορκίαν ὀργή τε
περὶ τοῦ βασιλέως καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν δέος·
<16> οὐ γὰρ ἀπολείψειν ὠμότητος ὑπερβολὴν κατ'
ἀλλοφύλων καὶ πολεμίων τοὺς πρὸς ὁμόφυλον καὶ
τῶν συμφερόντων αὐτοῖς σύμβουλον οὕτως
ἀγριωθέντας.
(4)<17> Συντελεσθέντων οὖν τῶν χωμάτων θᾶττον
πλήθει χειρῶν καὶ τῶν πραττομένων ἔθει
προσῆγον τὰς μηχανάς. <18> Οἱ δὲ περὶ τὸν
Χάρητα καὶ Ἰώσηπον, οὗτοι γὰρ ἦσαν τῶν κατὰ τὴν
πόλιν δυνατώτατοι, καίπερ καταπεπληγότας τοὺς
ὁπλίτας τάττουσιν, ἐπειδὴ μέχρι πολλοῦ πρὸς τὴν
πολιορκίαν ἀνθέξειν οὐχ ὑπελάμβανον ὕδατι καὶ
τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδείοις μὴ διαρκούμενοι. <19>
Παρακροτήσαντες δ' ὅμως ἐξήγαγον ἐπὶ τὸ τεῖχος,
καὶ πρὸς ὀλίγον μὲν ἀπημύναντο τοὺς
προσάγοντας τὰς μηχανάς, βαλλόμενοι δὲ τοῖς
καταπελτικοῖς καὶ τοῖς πετροβόλοις ἀνεχώρουν εἰς
τὴν πόλιν. <20> Καὶ προσάγοντες οἱ Ῥωμαῖοι
τριχόθεν τοὺς κριοὺς διασείουσι μὲν τὸ τεῖχος,
ὑπὲρ δὲ τῶν ἐρειφθέντων εἰσχεόμενοι μετὰ πολλοῦ
σαλπίγγων ἤχου καὶ κτύπου τῶν ὅπλων αὐτοί τ'
ἐπαλαλάζοντες συνερρήγνυντο τοῖς κατὰ τὴν
πόλιν. <21> Οἱ δὲ τέως μὲν κατὰ τὰς πρώτας
εἰσόδους ἐνιστάμενοι προσωτέρω χωρεῖν ἐκώλυον
καὶ καρτερῶς τοὺς Ῥωμαίους ἀνεῖργον·
<22> βιαζόμενοι δὲ ὑπὸ πολλῶν καὶ πάντοθεν
τρέπονται πρὸς τὰ ὑψηλὰ τῆς πόλεως καὶ
προσκειμένοις τοῖς πολεμίοις ἐξ ὑποστροφῆς
ἐπιπεσόντες συνώθουν εἰς τὸ κάταντες καὶ τῇ
στενότητι καὶ δυσχωρίᾳ θλιβομένους ἀνῄρουν. <23>
Οἱ δὲ μήτε τοὺς κατὰ κορυφὴν ἀμύνασθαι
δυνάμενοι μήτε διεκπαίειν τῶν σφετέρων πρόσω
βιαζομένων ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν πολεμίων,
πρόσγειοι γὰρ ἦσαν, ἀνέφευγον. <24> Αἱ δὲ ταχέως
κατηρείποντο πληρούμεναι καὶ τὸ βάρος μὴ
στέγουσαι, κατέσειε δὲ πολλὰς μία τῶν ὑπ' αὐτῆς
πεσοῦσα καὶ πάλιν ἐκεῖναι τὰς ὑπ' αὐτάς. <25>
Τοῦτο πλείστους διέφθειρε τῶν Ῥωμαίων· ὑπὸ γὰρ
ἀμηχανίας καίτοι συνιζανούσας ὁρῶντες
ἐπεπήδων ταῖς στέγαις, καὶ πολλοὶ μὲν
κατεχώννυντο τοῖς ἐρειπίοις, πολλοὶ δ'
ὑποφεύγοντες μέρη τοῦ σώματος κατελαμβάνοντο,
πλείστους δὲ ὁ κονιορτὸς ἄγχων ἀνῄρει. <26>
Συνεργίαν θεοῦ τοῦτο Γαμαλεῖς ὑπελάμβανον καὶ
τῆς κατὰ σφᾶς ἀμελοῦντες βλάβης ἐπέκειντο, πρός
τε τὰ στέγη τοὺς πολεμίους ἀνωθοῦντες καί τοι
κατολισθάνοντας ἐν ὀξέσι τοῖς στενωποῖς καὶ ἀεὶ
τοὺς πίπτοντας ὕπερθεν βάλλοντες ἔκτεινον. <27>
Καὶ τὰ μὲν ἐρείπια χερμάδων πλέα ἦν αὐτοῖς,
σίδηρον δὲ παρεῖχον οἱ τῶν πολεμίων νεκροί·
παρασπῶντες γὰρ τὰ τῶν πεσόντων ξίφη κατὰ τῶν
δυσθανατούντων ἐχρῶντο. <28> πολλοὶ δ' ἀπὸ
πιπτόντων ἤδη τῶν δωμάτων σφᾶς αὐτοὺς
βάλλοντες ἔθνησκον. <29> Ἦν δ' οὐδὲ τραπέντων ἡ
φυγὴ ῥᾴδιος· κατὰ γὰρ ἄγνοιαν τῶν ὁδῶν καὶ
παχύτητα τοῦ κονιορτοῦ μηδὲ ἀλλήλους
ἐπιγινώσκοντες ἀνειλοῦντο καὶ περὶ σφᾶς ἔπιπτον.
(5)<30> Οἱ μὲν οὖν μόλις εὑρίσκοντες τὰς ἐξόδους
ἀνεχώρησαν ἐκ τῆς πόλεως· <31> Οὐεσπασιανὸς δ'
ἀεὶ προσμένων τοῖς πονουμένοις, δεινὸν γάρ τι
πάθος αὐτὸν εἰσῄει κατερειπομένην ὁρῶντα περὶ
τῷ στρατῷ τὴν πόλιν, ἐν λήθῃ τοῦ κατ' αὐτὸν
ἀσφαλοῦς γενόμενος λανθάνει κατὰ μικρὸν
ἀνωτάτω τῆς πόλεως προελθών, ἔνθα μέσοις
ἐγκαταλείπεται τοῖς κινδύνοις μετ' ὀλίγων
παντελῶς· <32> οὐδὲ γὰρ ὁ παῖς αὐτῷ Τίτος τότε
συμπαρῆν τηνικαῦτα πρὸς Μουκιανὸν εἰς Συρίαν
ἀπεσταλμένος. <33> Τραπῆναι μὲν οὖν οὔτε
ἀσφαλὲς οὔτε πρέπον ἡγήσατο, μνησθεὶς δὲ τῶν
ἀπὸ νεότητος αὐτῷ πεπονημένων καὶ τῆς ἰδίας
ἀρετῆς, ὥσπερ ἔνθους γενόμενος, συνασπίζει μὲν
τοὺς ἅμ' αὐτῷ τά τε σώματα καὶ τὰς πανοπλίας,
<34> ὑφίσταται δὲ κατὰ κορυφὴν ἐπιρρέοντα τὸν
πόλεμον καὶ οὔτε ἀνδρῶν πλῆθος οὔτε βελῶν
ὑποπτήξας ἐπέμενε, μέχρι δαιμόνιον τὸ
παράστημα τῆς ψυχῆς συννοήσαντες οἱ πολέμιοι
ταῖς ὁρμαῖς ἐνέδοσαν. <35> Ἀτονώτερον δὲ
προσκειμένων αὐτὸς ὑπὸ πόδα ἀνεχώρει νῶτα μὴ
δεικνὺς ἕως ἔξω τοῦ τείχους ἐγένετο. <36> Πλεῖστοι
μὲν οὖν Ῥωμαίων κατὰ ταύτην ἔπεσον τὴν μάχην,
ἐν οἷς ὁ δεκαδάρχης Αἰβούτιος, ἀνὴρ οὐ μόνον ἐφ'
ἧς ἔπεσε παρατάξεως, ἀλλὰ πανταχοῦ καὶ
πρότερον γενναιότατος φανεὶς καὶ πλεῖστα κακὰ
Ἰουδαίους ἐργασάμενος. <37> Ἑκατοντάρχης δέ τις,
Γάλλος ὀνόματι, μετὰ στρατιωτῶν δέκα
περισχεθεὶς ἐν τῇ ταραχῇ κατέδυ μὲν εἴς τινος
οἰκίαν, <38> τῶν δ' ἐν αὐτῇ διαλαλούντων παρὰ
δεῖπνον ὅσα κατὰ τῶν Ῥωμαίων ἢ περὶ σφῶν ὁ
δῆμος ἐβουλεύετο κατακροασάμενος, ἦν δὲ αὐτός
τε καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Σύροι, νύκτωρ ἐπανίσταται καὶ
πάντας ἀποσφάξας μετὰ τῶν στρατιωτῶν εἰς τοὺς
Ῥωμαίους διασώζεται.
| [4,1,1] I.
<1> Tous les Galiléens qui, après la prise
d'Iotapata, avaient fait défection des Romains, se
soumirent quand Tarichéès succomba : les
Romains occupèrent alors toutes les citadelles et
les villes excepté Gischala et le mont Itabyrios,
tenu par des révoltés. De concert avec ces
derniers se souleva la ville de Gamala, située de
l'autre côté du lac, en face de Tarichéès. Elle
appartenait d'ailleurs au domaine d'Agrippa,
comme Sogané et Séleucie, qui dépendaient
également toutes deux de la Gaulanitide : mais
Sogané faisait partie de la Gaulanitide supérieure
ou Gaulanà, Gamala de la Gaulanitide inférieure.
Quant à Séleucie, elle est située sur le lac
Séméchonitis, large de trente stades, long de
soixante : ses marais s'étendent jusqu'au pays de
Daphné que d'autres avantages rendent
délicieux, et dont les sources alimentent le petit
Jourdain, avant de l'envoyer dans le grand fleuve,
au pied du temple de la vache d'or. Agrippa
s'était concilié par un traité, dès le début de la
révolte, les citoyens de Sogané et de Séleucie ;
mais Gamala ne se soumit pas, plus confiante
encore qu'Iotapata dans les difficultés du terrain.
Car une crête escarpée, prolongement d'une
montagne élevée, dresse une hauteur centrale qui
s'allonge et s'incline en avant et en arrière, offrant
ainsi une figure semblable à celle d'un chameau :
c'est de là que la ville a pris son nom, les habitants
du pays ayant altéré l'initiale de ce mot. Sur
les côtés et de face, le sol est sillonné de vallons
infranchissables : mais, en arrière, il se dégage un
peu de ces obstacles, vers l'endroit où il se
rattache à la montagne : les habitants l'avaient
d'ailleurs coupé par un fossé transversal et rendu
cette région difficile d'accès, Sur le flanc de
l’escarpement où elles étaient construites, les
maisons se pressaient étroitement les unes contre
les autres ; la ville semblait ainsi suspendue en
l'air et s'effondrer sur elle-même du point
culminant des rochers. Tournée vers le midi, elle
avait de ce côté pour acropole une montagne très
élevée ; au-dessous un précipice, qu'on
n'avait point enclos d'une muraille, plongeait en
une vallée d'une extrême profondeur : il y avait
une source à l'intérieur du rempart et c'était là que
se terminait la ville.
2. <9> Cette ville, que sa nature même rendait ainsi
d'un accès très malaisé, Josèphe l'entoura de
murailles et la fortifia encore par des mines et des
fossés. Sa situation donnait à ses habitants plus
d'assurance que n'en avaient ceux d'Iotapata ; les
hommes en état de porter les armes y étaient
moins nombreux, mais ils mettaient leur confiance
dans les avantages du terrain, au point de n'en
pas accueillir d'autres pour grossir leur nombre ;
car la ville était remplie de fugitifs, grâce à sa forte
position ; c'est pour cela qu'elle avait résisté
durant sept mois aux troupes qu'Agrippa envoya
pour l'assiéger.
3. <11> Cependant Vespasien partit d'Ammathus,
où il avait dressé son camp en face de
Tibériade. Le sens de ce nom, si l'on voulait
l'interpréter, serait les Eaux Chaudes, car la ville
possède une source chaude ayant des propriétés
curatives. Arrivé à Gamala, comme il ne pouvait
cerner de troupes toute la ville, à cause de sa
situation, il plaça des postes aux endroits où cela
était possible et occupa la montagne qui la
dominait. Les légions, suivant leur habitude,
établirent sur ce sommet un camp fortifié ;
Vespasien fit commencer les terrassements à
l'arrière. La partie tournée vers l'Orient, où se
trouvait une tour, dressée dans le lieu le plus
élevé de la ville, fut comblée par la quinzième
légion : la cinquième dirigea ses travaux vers le
centre de la ville : la dixième remplit de terre les
fossés et les ravins. Sur ces entrefaites, comme le
roi Agrippa s'était approché des remparts et
s'efforçait de conseiller la capitulation à leurs
défenseurs, un des frondeurs le blessa d'une
pierre au coude droit ; les gens de sa suite
l'entourèrent aussitôt. Quant aux Romains, ils
furent d'autant plus animés à poursuivre le siège,
irrités qu’ils étaient de ce qui était arrivé au Roi et
craignant pour eux-mêmes, car il fallait s'attendre
à un excès de férocité à l'égard d'étrangers et
d'ennemis de la part de gens qui exerçaient ainsi
leur fureur contre un compatriote, un conseiller
dévoué à leurs intérêts.
4. <17> Les terrassements s'achevèrent avec
rapidité, grâce au grand nombre de bras et à
l'habitude qu'avaient les Romains de ces travaux.
On mit en place les machines. Alors Charès et
Joseph, qui étaient les citoyens les plus
considérables de la ville, rangèrent leurs soldats ;
ceux-ci étaient effrayés, car ils doutaient de
pouvoir résister longtemps au siège,
médiocrement approvisionnés qu'ils étaient d'eau
et des autres subsistances. Cependant leurs
chefs, en les exhortant, les conduisirent sur le
rempart, où ils repoussèrent quelque temps ceux
qui amenaient les machines ; mais, frappés par
les projectiles des catapultes et des onagres, ils
retournèrent à la ville. Les Romains mirent en
position en trois endroits les béliers et ébranlèrent
le mur : puis, se précipitant par la brèche avec un
grand bruit de trompettes, un grand cliquetis
d'armes et des cris de guerre, ils se jetèrent contre
les défenseurs de la ville. Ceux-ci, postés à
l'entrée des passages, les empêchèrent quelque
temps de pousser plus loin et résistèrent avec
courage aux Romains : mais forcés de tous côtés
par le nombre, ils battent en retraite vers les
quartiers élevés de la ville, et, comme les ennemis
les suivent de près, ils se retournent, les
repoussent sur la pente et les égorgent, entassés
dans des passages étroits et difficiles, Ceux-ci, ne
pouvant refouler les Juifs qui occupaient la crête,
ni se frayer un chemin à travers leurs propres
compagnons qui s'efforçaient de monter,
cherchèrent un refuge sur les maisons des
ennemis, peu élevées au-dessus du sol. Mais
bientôt, couvertes de soldats et ne pouvant
supporter leur poids, elles s'écroulèrent. En
tombant, il suffisait que l'une d'elles renversât
celles qui étaient placées au-dessous pour qu'à
leur tour celles-ci entraînassent les autres placées
plus bas. Cet accident causa la mort d'un grand
nombre de Romains, car, dans leur détresse, ils
sautaient sur les toits, bien qu'ils les vissent
s'affaisser. Beaucoup furent ainsi ensevelis sous
les débris ; beaucoup fuyaient, estropiés, atteints
sur quelque partie du corps ; un très grand
nombre périssaient, étouffés par la poussière. Les
habitants de Gamala virent dans cette catastrophe
une intervention divine : oubliant les pertes qu’ils
subissaient eux-mêmes, ils redoublaient leurs
attaques, repoussaient les ennemis vers les toits
des maisons. Les Romains glissaient dans les
passages escarpés : chaque fois qu'ils tombaient,
les Juifs placés au-dessus d'eux les massacraient.
Les débris de leurs demeures leur fournissaient
des pierres en abondance, et les corps des
ennemis tués leur procuraient du fer ; ils
arrachaient, en effet, leurs glaives à ceux qui
étaient tombés et s'en servaient contre les
mourants. Enfin, beaucoup de Romains, voyant
les maisons sur le point de s'écrouler, s'en
précipitaient eux-mêmes et se donnaient la mort.
Pour ceux mêmes qui lâchaient pied, la fuite
n'était pas facile : car, dans leur ignorance des
chemins, au milieu des nuages de poussière, ils
ne se reconnaissaient pas entre eux, s'embarrassaient
et se renversaient les uns les autres.
5. <30> Ainsi, trouvant à grand peine des issues,
une partie des Romains sortirent de la ville.
Vespasien ne cessa de rester auprès des troupes
qui soutenaient cette lutte pénible : pénétré de
douleur à la vue de cette ville qui s'écroulait sur
son armée, il oubliait sa propre sécurité,
s'avançant peu à peu à son insu même, jusqu'aux
points les plus élevés où il se trouva abandonné,
au cœur du danger, avec un très petit nombre
d'hommes. Il n'avait pas alors auprès de lui son
fils Titus, qu'il venait de dépêcher en Syrie, auprès
de Mucianus. Cependant il ne jugea ni sûr ni
honorable de fuir : il se souvint des périlleux
travaux qu'il avait accomplis depuis sa jeunesse et
de sa propre vertu. Cédant à une sorte
d'inspiration divine, il fit serrer ses compagnons
les uns contre les autres, protégés par leurs
armures et soutint sur la hauteur ce flot de la
guerre qui le submergeait. Il résista ainsi sans
reculer devant la multitude des hommes et des
traits, jusqu'au moment où les ennemis, frappés
par cette intrépidité divine, attaquèrent avec moins
de vigueur. Comme ils le poursuivaient plus
mollement, Vespasien recula pied à pied, sans
tourner le dos jusqu'à ce qu'il fût hors du rempart.
Cette bataille coûta la vie à un grand nombre de
Romains : parmi eux fut le décurion Ebutius,
homme qui non seulement dans le combat où il
périt, mais auparavant, dans toutes les rencontres,
montra la plus noble bravoure et fit beaucoup de
mal aux Juifs. Un centurion, du nom de Gallus,
enveloppé avec dix soldats au milieu du tumulte,
se glissa dans la maison d'un citoyen et, comme il
entendit les habitants de cette demeure
s'entretenir pendant le souper des plans que le
peuple avait arrêtés contre les Romains et de
leurs moyens de défense (Gallus était Syrien,
comme aussi ses compagnons), il s'élança contre
eux pendant la nuit, les égorgea tous et, sain et
sauf, rejoignit avec ses soldats les lignes romaines.
|