[4,8,1] VIII.
(1)<440> Ἐν δὲ τούτῳ τὸ περὶ τὴν Γαλατίαν
ἀγγέλλεται κίνημα καὶ Οὐίνδιξ ἅμα τοῖς δυνατοῖς
τῶν ἐπιχωρίων ἀφεστὼς Νέρωνος, περὶ ὧν ἐν
ἀκριβεστέροις ἀναγέγραπται. <441> Οὐεσπασιανὸν
δ' ἐπήγειρεν εἰς τὴν ὁρμὴν τοῦ πολέμου τὰ
ἠγγελμένα προορώμενον ἤδη τοὺς μέλλοντας
ἐμφυλίους πολέμους καὶ τὸν ὅλης κίνδυνον τῆς
ἡγεμονίας, ἐν ᾧ προειρηνεύσας τὰ κατὰ τὴν
ἀνατολὴν ἐπικουφίσειν ᾤετο τοὺς κατὰ τὴν Ἰταλίαν
φόβους. <442> ἕως μὲν οὖν ἐπεῖχεν ὁ χειμὼν τὰς
ὑπηγμένας διησφαλίζετο κώμας τε καὶ πολίχνας
φρουραῖς, δεκαδάρχας μὲν κώμαις ἐγκαθιστάς,
ἑκατοντάρχας δὲ πόλεσι· πολλὰ δὲ ἀνῴκιζε καὶ τῶν
πεπορθημένων. <443> ὑπὸ δὲ τὴν ἀρχὴν τοῦ ἔαρος
ἀναλαβὼν τὸ πλέον τῆς δυνάμεως ἤγαγεν ἀπὸ τῆς
Καισαρείας ἐπὶ Ἀντιπατρίδος, ἔνθα δυσὶν ἡμέραις
καταστησάμενος τὴν πόλιν τῇ τρίτῃ προῄει
πορθῶν καὶ καίων τὰς πέριξ πάσας. <444>
Καταστρεψάμενος δὲ τὰ περὶ τὴν Θαμνὰ
τοπαρχίαν ἐπὶ Λύδδων καὶ Ἰαμνείας ἐχώρει καὶ
προκεχειρωμέναις ἑκατέραις ἐγκαταστήσας
οἰκήτορας τῶν προσκεχωρηκότων ἱκανοὺς εἰς
Ἀμμαοῦντα ἀφικνεῖται. <445> Καταλαβόμενος δὲ τὰς
ἐπὶ τὴν μητρόπολιν αὐτῶν εἰσβολὰς στρατόπεδόν
τε τειχίζει καὶ τὸ πέμπτον ἐν αὐτῇ τάγμα καταλιπὼν
πρόεισι μετὰ τῆς ἄλλης δυνάμεως ἐπὶ τὴν
Βεθλεπτηνφῶν τοπαρχίαν. <446> Πυρὶ δὲ αὐτήν τε
καὶ τὴν γειτνιῶσαν ἀνελὼν καὶ τὰ πέριξ τῆς
Ἰδουμαίας φρούρια τοῖς ἐπικαίροις τόποις
ἐπετείχισε· <447> Καταλαβόμενος δὲ δύο κώμας τὰς
μεσαιτάτας τῆς Ἰδουμαίας, Βήταβριν καὶ
Καφάρτοβαν, κτείνει μὲν ὑπὲρ μυρίους,
<448> αἰχμαλωτίζεται δὲ ὑπὲρ χιλίους, καὶ τὸ λοιπὸν
πλῆθος ἐξελάσας ἐγκαθίστησιν τῆς οἰκείας
δυνάμεως οὐκ ὀλίγην, οἳ κατατρέχοντες ἐπόρθουν
ἅπασαν τὴν ὀρεινήν. <449> Αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς
λοιπῆς δυνάμεως ὑπέστρεψεν εἰς Ἀμμαοῦν, ὅθεν
διὰ τῆς Σαμαρείτιδος καὶ παρὰ τὴν Νέαν πόλιν
καλουμένην, Μαβαρθὰ δ' ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων,
καταβὰς εἰς Κορέαν δευτέρᾳ Δαισίου μηνὸς
στρατοπεδεύεται. <450> Τῇ δ' ἑξῆς εἰς Ἱεριχοῦντα
ἀφικνεῖται, καθ' ἣν αὐτῷ συμμίσγει Τραιανὸς εἷς
τῶν ἡγεμόνων τὴν ἐκ τῆς Περαίας ἄγων δύναμιν
ἤδη τῶν ὑπὲρ τὸν Ἰορδάνην κεχειρωμένων.
(2)<451> Τὸ μὲν οὖν πολὺ πλῆθος ἐκ τῆς Ἱεριχοῦς
φθάσαν τὴν ἔφοδον αὐτῶν εἰς τὴν ἄντικρυς
Ἱεροσολύμων ὀρεινὴν διαπεφεύγει, καταλειφθὲν δὲ
οὐκ ὀλίγον διαφθείρεται. <452> Τὴν δὲ πόλιν
ἔρημον κατειλήφεσαν, ἥτις ἵδρυται μὲν ἐν πεδίῳ,
ψιλὸν δὲ ὑπέρκειται αὐτῇ καὶ ἄκαρπον ὄρος
μήκιστον· <453> κατὰ γὰρ τὸ βόρειον κλίμα μέχρι
τῆς Σκυθοπολιτῶν γῆς ἐκτείνεται, κατὰ δὲ τὸ
μεσημβρινὸν μέχρι τῆς Σοδομιτῶν χώρας καὶ τῶν
περάτων τῆς Ἀσφαλτίτιδος. Ἔστιν δὲ ἀνώμαλόν τε
πᾶν καὶ ἀοίκητον διὰ τὴν ἀγονίαν. <454> Ἀντίκειται
δὲ τούτῳ τὸ περὶ τὸν Ἰορδάνην ὄρος ἀρχόμενον
ἀπὸ Ἰουλιάδος καὶ τῶν βορείων κλιμάτων,
παρατεῖνον δὲ εἰς μεσημβρίαν ἕως Σομόρων, ἥπερ
ὁρίζει τὴν Πέτραν τῆς Ἀραβίας. Ἐν τούτῳ δ' ἐστὶ καὶ
τὸ Σιδηροῦν καλούμενον ὄρος μηκυνόμενον μέχρι
τῆς Μωαβίτιδος. <455> Ἡ μέση δὲ τῶν δύο ὀρέων
χώρα τὸ μέγα πεδίον καλεῖται, ἀπὸ κώμης
Γινναβρὶν διῆκον μέχρι τῆς Ἀσφαλτίτιδος. <456>
Ἔστι δὲ αὐτοῦ μῆκος μὲν σταδίων χιλίων
διακοσίων, εὖρος δ' εἴκοσι καὶ ἑκατόν, καὶ μέσον
ὑπὸ τοῦ Ἰορδάνου τέμνεται λίμνας τε ἔχει τήν τε
Ἀσφαλτῖτιν καὶ τὴν Τιβεριέων φύσιν ἐναντίας· ἡ μὲν
γὰρ ἁλμυρώδης καὶ ἄγονος, ἡ Τιβεριέων δὲ
γλυκεῖα καὶ γόνιμος. <457> Ἐκπυροῦται δὲ ὥρᾳ
θέρους τὸ πεδίον καὶ δι' ὑπερβολὴν αὐχμοῦ
περιέχει νοσώδη τὸν ἀέρα· <458> πᾶν γὰρ ἄνυδρον
πλὴν τοῦ Ἰορδάνου, παρὸ καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ ταῖς
ὄχθαις φοινικῶνας εὐθαλεστέρους καὶ
πολυφορωτέρους εἶναι συμβέβηκεν, ἧττον δὲ τοὺς
πόρρω κεχωρισμένους.
(3)<459> Παρὰ μέντοι τὴν Ἱεριχοῦν ἐστι πηγὴ
δαψιλής τε καὶ πρὸς ἀρδείας λιπαρωτάτη παρὰ τὴν
παλαιὰν ἀναβλύζουσα πόλιν, ἣν Ἰησοῦς ὁ Ναυῆ
παῖς στρατηγὸς Ἑβραίων πρώτην εἷλε γῆς
Χαναναίων δορίκτητον. <460> Ταύτην τὴν πηγὴν
λόγος ἔχει κατ' ἀρχὰς οὐ μόνον γῆς καὶ δένδρων
καρποὺς ἀπαμβλύνειν, ἀλλὰ καὶ γυναικῶν γονάς,
καθόλου τε πᾶσιν εἶναι νοσώδη τε καὶ φθαρτικήν,
ἐξημερωθῆναι δὲ καὶ γενέσθαι τοὐναντίον
ὑγιεινοτάτην τε καὶ γονιμωτάτην ὑπὸ Ἐλισσαίου τοῦ
προφήτου· γνώριμος δ' ἦν οὗτος Ἠλία καὶ
διάδοχος· <461> ὃς ἐπιξενωθεὶς τοῖς κατὰ τὴν
Ἱεριχοῦν, περισσὸν δή τι φιλοφρονησαμένων
αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων αὐτούς τε ἀμείβεται καὶ τὴν
χώραν αἰωνίῳ χάριτι. <462> Προελθὼν γὰρ ἐπὶ τὴν
πηγὴν καὶ καταβαλὼν εἰς τὸ ῥεῦμα πλῆρες ἁλῶν
ἀγγεῖον κεράμου, ἔπειτα εἰς οὐρανὸν δεξιὰν
ἀνατείνας δικαίαν κἀπὶ γῆς σπονδὰς μειλικτηρίους
χεόμενος, τὴν μὲν ᾐτεῖτο μαλάξαι τὸ ῥεῦμα καὶ
γλυκυτέρας φλέβας ἀνοῖξαι, <463> τὸν δὲ
ἐγκεράσασθαι τῷ ῥεύματι γονιμωτέρους <τε> ἀέρας
δοῦναί τε ἅμα καὶ καρπῶν εὐθηνίαν τοῖς
ἐπιχωρίοις καὶ τέκνων διαδοχήν, μηδ' ἐπιλιπεῖν
αὐτοῖς τὸ τούτων γεννητικὸν ὕδωρ, ἕως μένουσι
δίκαιοι. <464> Ταύταις ταῖς εὐχαῖς πολλὰ
προσχειρουργήσας ἐξ ἐπιστήμης ἔτρεψε τὴν
πηγήν, καὶ τὸ πρὶν ὀρφανίας αὐτοῖς καὶ λιμοῦ
παραίτιον ὕδωρ ἔκτοτε εὐτεκνίας καὶ κόρου
χορηγὸν κατέστη. <465> Τοσαύτην γοῦν ἐν ταῖς
ἀρδείαις ἔχει δύναμιν ὡς, εἰ καὶ μόνον ἐφάψαιτο
τῆς χώρας, νοστιμώτερον εἶναι τῶν μέχρι κόρου
χρονιζόντων. <466> Παρὸ καὶ τῶν <μὲν>
δαψιλεστέρως χρωμένων ἡ ὄνησίς ἐστιν ὀλίγη,
τούτου δὲ τοῦ ὀλίγου χορηγία δαψιλής. <467> Ἄρδει
γοῦν πλέονα τῶν ἄλλων ἁπάντων, καὶ πεδίον μὲν
ἔπεισιν ἑβδομήκοντα σταδίων μῆκος εὖρος δ'
εἴκοσιν, ἐκτρέφει δ' ἐν αὐτῷ παραδείσους
καλλίστους τε καὶ πυκνοτάτους. <468> Τῶν δὲ
φοινίκων ἐπαρδομένων γένη πολλὰ ταῖς γεύσεσι
καὶ ταῖς παρηγορίαις διάφορα· τούτων οἱ πιότεροι
πατούμενοι καὶ μέλι δαψιλὲς ἀνιᾶσιν οὐ πολλῷ τοῦ
λοιποῦ χεῖρον. <469> Καὶ μελιττοτρόφος δὲ ἡ χώρα·
φέρει δὲ καὶ ὀποβάλσαμον, ὃ δὴ τιμιώτατον τῶν
τῇδε καρπῶν, κύπρον τε καὶ μυροβάλανον, ὡς οὐκ
ἂν ἁμαρτεῖν τινα εἰπόντα θεῖον εἶναι τὸ χωρίον, ἐν
ᾧ δαψιλῆ τὰ σπανιώτατα καὶ κάλλιστα γεννᾶται.
<470> Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων αὐτῷ καρπῶν ἕνεκεν
οὐκ ἂν ῥᾳδίως τι παραβληθείη κλίμα τῆς
οἰκουμένης· οὕτως τὸ καταβληθὲν πολύχουν
ἀναδίδωσιν. <471> Αἴτιόν μοι δοκεῖ τὸ θερμὸν τῶν
ἀέρων καὶ τὸ τῶν ὑδάτων εὔτονον, τῶν μὲν
προκαλουμένων τὰ φυόμενα καὶ διαχεόντων, τῆς
δὲ ἰκμάδος ῥιζούσης ἕκαστον ἰσχυρῶς καὶ
χορηγούσης τὴν ἐν θέρει δύναμιν· περικαὲς δέ
ἐστιν οὕτως τὸ χωρίον, ὡς μηδένα ῥᾳδίως
προιέναι. <472> Τὸ δὲ ὕδωρ πρὸ ἀνατολῆς
ἀντλούμενον, ἔπειτα ἐξαιθριασθὲν γίνεται
ψυχρότατον καὶ τὴν ἐναντίαν πρὸς τὸ περιέχον
φύσιν λαμβάνει, χειμῶνος δὲ ἀνάπαλιν χλιαίνεται
καὶ τοῖς ἐμβαίνουσι γίνεται προσηνέστατον. <473>
Ἔστι δὲ καὶ τὸ περιέχον οὕτως εὔκρατον, ὡς
λινοῦν ἀμφιέννυσθαι τοὺς ἐπιχωρίους νιφομένης
τῆς ἄλλης Ἰουδαίας. <474> Ἀπέχει δὲ ἀπὸ
Ἱεροσολύμων μὲν σταδίους ἑκατὸν πεντήκοντα,
τοῦ δὲ Ἰορδάνου ἑξήκοντα, καὶ τὸ μὲν μέχρι
Ἱεροσολύμων αὐτῆς ἔρημον καὶ πετρῶδες, τὸ δὲ
μέχρι τοῦ Ἰορδάνου καὶ τῆς Ἀσφαλτίτιδος
χθαμαλώτερον μέν, ἔρημον δὲ ὁμοίως καὶ
ἄκαρπον. <475> Ἀλλὰ γὰρ τὰ μὲν περὶ Ἱεριχοῦν
εὐδαιμονεστάτην οὖσαν ἀποχρώντως δεδήλωται.
(4)<476> Ἄξιον δὲ ἀφηγήσασθαι καὶ τὴν φύσιν τῆς
Ἀσφαλτίτιδος λίμνης, ἥτις ἐστὶ μέν, ὡς ἔφην, πικρὰ
καὶ ἄγονος, ὑπὸ δὲ κουφότητος καὶ τὰ βαρύτατα
τῶν εἰς αὐτὴν ῥιφέντων ἀναφέρει, καταδῦναι δ' εἰς
τὸν βυθὸν οὐδὲ ἐπιτηδεύσαντα ῥᾴδιον. <477>
Ἀφικόμενος γοῦν καθ' ἱστορίαν ἐπ' αὐτὴν
Οὐεσπασιανὸς ἐκέλευσέ τινας τῶν νεῖν οὐκ
ἐπισταμένων δεθέντας ὀπίσω τὰς χεῖρας ῥιφῆναι
κατὰ τοῦ βυθοῦ, καὶ συνέβη πάντας ἐπινήξασθαι
καθάπερ ὑπὸ πνεύματος ἄνω βιαζομένους. <478>
Ἔστι δ' ἐπὶ τούτῳ καὶ ἡ τῆς χρόας μεταβολὴ
θαυμάσιος· τρὶς γὰρ ἑκάστης ἡμέρας τὴν
ἐπιφάνειαν ἀλλάσσεται καὶ πρὸς τὰς ἡλιακὰς
ἀκτῖνας ἀνταυγεῖ ποικίλως. <479> Τῆς μέντοι
ἀσφάλτου κατὰ πολλὰ μέρη βώλους μελαίνας
ἀναδίδωσιν· αἱ δ' ἐπινήχονται τό τε σχῆμα καὶ τὸ
μέγεθος ταύροις ἀκεφάλοις παραπλήσιαι. <480>
Προσελαύνοντες δὲ οἱ τῆς λίμνης ἐργάται καὶ
δρασσόμενοι τοῦ συνεστῶτος ἕλκουσιν εἰς τὰ
σκάφη, πληρώσασι δὲ ἀποκόπτειν οὐ ῥᾴδιον,
ἀλλὰ δι' εὐτονίαν προσήρτηται τῷ μηρύματι τὸ
σκάφος, ἕως ἂν ἐμμηνίῳ γυναικῶν αἵματι καὶ οὔρῳ
διαλύσωσιν αὐτήν, οἷς μόνοις εἴκει. <481> Καὶ
χρήσιμος δὲ οὐ μόνον εἰς ἁρμονίας νεῶν ἀλλὰ καὶ
πρὸς ἄκεσιν σωμάτων· εἰς πολλὰ γοῦν τῶν
φαρμάκων παραμίσγεται. <482> Ταύτης τῆς λίμνης
μῆκος μὲν ὀγδοήκοντα καὶ πεντακόσιοι στάδιοι,
καθὸ δὴ μέχρι Ζοάρων τῆς Ἀραβίας ἐκτείνεται,
εὖρος δὲ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. <483> Γειτνιᾷ δ' ἡ
Σοδομῖτις αὐτῇ, πάλαι μὲν εὐδαίμων γῆ καρπῶν τε
ἕνεκεν καὶ τῆς κατὰ πόλιν περιουσίας, νῦν δὲ
κεκαυμένη πᾶσα. <484> Φασὶ δὲ ὡς δι' ἀσέβειαν
οἰκητόρων κεραυνοῖς καταφλεγῆναι· ἔστι γοῦν ἔτι
λείψανα τοῦ θείου πυρός, καὶ πέντε μὲν πόλεων
ἰδεῖν σκιάς, ἔτι δὲ κἀν τοῖς καρποῖς σποδιὰν
ἀναγεννωμένην, οἳ χροιὰν μὲν ἔχουσι τῶν
ἐδωδίμων ὁμοίαν, δρεψαμένων δὲ χερσὶν εἰς
καπνὸν διαλύονται καὶ τέφραν. <485> Τὰ μὲν δὴ
περὶ τὴν Σοδομῖτιν μυθευόμενα τοιαύτην ἔχει πίστιν
ἀπὸ τῆς ὄψεως.
| [4,8,1] VIII.
1. <440> Sur ces entrefaites se répandit la nouvelle
du soulèvement de la Gaule ; Vindex, avec l'élite
de la population, s'était révolté contre Néron : les
historiens ont fait un récit détaillé de ces
événements. Ces nouvelles poussèrent Vespasien
à hâter la guerre, car il prévoyait déjà les
prochaines discordes civiles, le danger auquel
serait exposé l'Empire entier, et il espérait, en
pacifiant l'Orient, calmer les inquiétudes de l'Italie.
Mais l'hiver durait encore ; Vespasien se contenta
d'assurer par des garnisons la sécurité des bourgs
et des petites villes qui avaient fait leur soumission
; il préposa des décurions à la garde des bourgs,
des centurions à celle des villes : il releva aussi
nombre de places qui avaient été ruinées. Au
commencement du printemps, il transféra la plus
grande partie de ses troupes de Césarée à
Antipatris ; il y passa deux jours pour rétablir
l'ordre dans la ville et partit, le troisième, pour
ravager et brûler les bourgades d'alentour. Ayant
ainsi soumis la toparchie de Thamna, il
marcha sur Lydda et Jamnia, villes
précédemment réduites; il y installa comme
habitants un nombre suffisant de Juifs qui s'étaient
déjà ralliés à lui, puis se rendit dans la toparchie
d'Ammathus. Après avoir occupé les
passages qui conduisaient à la métropole, il y
éleva un camp retranché, laissa dans cette ville la
cinquième légion, et, avec le reste de ses forces,
s'avança jusqu'à la toparchie de Bethleptenpha.
Il la ravagea par le feu, comme aussi le
district voisin et les pourtours de l'Idumée ; puis il
éleva des fortins aux points favorables. En
s'emparant de deux bourgs situés au centre de
l'Idumée, Betabris et Caphartoba, il tua plus
de dix mille hommes, en fit prisonniers plus de
mille et chassa le reste de la population, en place
de laquelle il établit une partie assez considérable
de ses propres troupes, qui firent des courses
dans les montagnes et les ravagèrent. Puis, il
revint à Ammathus avec le reste de son armée : il
en descendit à travers la Samaritide, en passant
près de la ville de Néapolis, que les gens du pays
appellent Mabartha, jusqu'à Corea, où il
campa le deuxième jour du mois de Oaesios.
Le lendemain, il se rendit à Jéricho où il fut rejoint
par Trajan, un de ses généraux qui lui
amenait les troupes de la Pérée, après la
soumission de la contrée située au-delà du Jourdain.
2. <451> La plupart des habitants de Jéricho,
devançant l'arrivée des Romains, s'étaient enfuis
dans la contrée montagneuse qui fait face à
Jérusalem ; un assez grand nombre, qui étaient
restés sur place, furent mis à mort. Les Romains
occupèrent donc une cité déserte. Située dans
une plaine, elle est dominée par une montagne
nue et aride qui, sur une grande longueur, s'étend
du côté du nord jusqu'au territoire de Scythopolis,
du côté du midi jusqu'au pays de Sodome et
aux limites du lac Asphaltite. C'est un pays fort
accidenté et, à cause de sa stérilité, dépourvu
d'habitants. En face se dressent les monts du
Jourdain ; ils commencent à Juliade du côté
du nord, et s'étendent vers le midi jusqu'à
Somorron, qui confine à la ville arabe de
Petra. Là est une montagne, dite "de fer", qui
se prolonge jusqu'au pays des Moabites. La
contrée qu'entourent ces deux chaînes se nomme
la Grande Plaine : elle s'étend du bourg de
Ginnabris au lac Asphaltite, sur une longueur
de mille deux cents stades, une largeur de cent
vingt ; le Jourdain la traverse en son milieu ; elle
renferme deux lacs : l’Asphaltite et celui de
Tibériade, qui sont d'une nature toute différente.
Le premier est salé et sans vie ; le second est un
lac d'eau douce, peuplé d'animaux. Dans la saison
d'été, la plaine est brûlée par le soleil : l'excès de
sécheresse rend malsain l'air qu'on y respire, car
tout le territoire n'offre pas d'autres eaux que
celles du Jourdain : aussi les palmiers qui
croissent sur ses rives sont-ils plus florissants et
d'un meilleur rapport que ceux qui se trouvent à
quelque distance de là.
3. <459> Il y a près de Jéricho une source
abondante et très propre à fertiliser le sol par des
irrigations : elle jaillit dans le voisinage de
l'ancienne ville qui fut la première du pays de
Chanaan dont s'empara, par le droit de la guerre,
Jésus (Josué), fils de Navé, général des Hébreux.
La légende rapporte que cette source, à l'origine
non seulement détruisait les productions de la
terre et les fruits des arbres, mais encore faisait
avorter les femmes, et qu'elle entretenait de toutes
manières la maladie et la corruption ; ce fut, dit-on,
le prophète Elisée qui en adoucit les eaux et les
rendit très saines, très propres à répandre la vie,
Élisée était l'élève et le successeur d'Élie.
Comme il avait été reçu par les habitants de
Jéricho avec une extrême bienveillance, il les
gratifia en échange, eux et leur territoire, d'un
bienfait impérissable. S'étant avancé vers la
source, il jeta dans le courant une cruche de terre
pleine de sel : puis, levant la main droite vers le
ciel et répandant sur le sol des libations
propitiatoires, il demanda à la terre d'apaiser
l'âcreté des ondes et d'ouvrir des veines plus
douces, à Dieu de mêler à ces ondes un air plus
fécond, d'accorder en même temps aux hommes
du pays l'abondance des fruits et des enfants pour
leur succéder, de ne point laisser tarir cette eau
productrice de tous ces biens, tant qu'ils
resteraient un peuple de justes. Il joignit à ces
prières de nombreux gestes des mains, exécutés
avec sagesse, et changea ainsi la nature de la
source : cette eau qui auparavant infligeait aux
habitants la stérilité et la disette, devint, dès ce
moment, productrice d'heureuses naissances et
de biens. Ses irrigations ont une telle vertu que,
eût-elle seulement effleuré le sol, elle le rend plus
fertile que ne le feraient des eaux qui y
séjourneraient longuement. C'est pourquoi l'on
trouve peu de profit à en user très abondamment,
tandis qu'une petite quantité confère de grands
avantages. Cette source irrigue une surface
supérieure à celle qu'arrosent toutes les autres ;
elle traverse une plaine qui a soixante-dix stades
de longueur et vingt de largeur et y fait croître et
fleurir de très nombreux jardins d'une extrême
beauté. Les palmiers ainsi arrosés appartiennent à
des espèces de qualités et d'appellations très
diverses, dont le goût et les vertus médicales
diffèrent : les palmes les plus grasses font couler,
si on les presse sous le pied, un miel abondant, à
peine inférieur à celui des abeilles que le pays
nourrit en grand nombre : on y trouve aussi le
baumier, dont le fruit est le plus estimé de la
région, le cyprès et le myrobalan, en sorte qu'on
ne se trompera pas en qualifiant de divine une
région où naissent en quantité les produits les plus
rares et les plus exquis. Pour les autres fruits
aussi, il n'y a pas un climat au monde que l'on
puisse comparer à celui-là, tant les semences
qu'on y jette se multiplient ! La cause m'en paraît
être la chaleur de l'air et la fécondité des eaux ;
l'air excite et épanouit les végétaux ; l'humidité
accroît la force de leurs racines, augmente leur
vigueur en temps d'été, alors que le pays
d'alentour est si brûlant que les hommes craignent
de sortir de chez eux. L'eau puisée avant le lever
du jour et ensuite exposée en plein air devient très
fraîche à l'encontre du milieu environnant ; en
hiver, par un phénomène opposé, elle s'attiédit et
fait une impression très agréable à ceux qui s'y
baignent. L'atmosphère est si douce que les
habitants portent des vêtements de toile, alors
même que le reste de la Judée est couvert de
neige. Ce pays est à cent cinquante stades de
Jérusalem, à soixante du Jourdain. De là à
Jérusalem, la campagne est déserte et rocheuse ;
vers le Jourdain et le lac Asphaltite, le sol est plus
bas, mais également inculte et stérile. Je crois en
a voir assez dit sur l’extrême richesse de Jéricho.
4. <476> Il n'est pas sans intérêt de décrire la
nature du lac Asphaltite qui est, comme je l’ai dit,
salé et stérile: la légèreté de ses eaux est si
grande qu'elles font flotter les objets qu'on y
jette: il n'est pas même facile, quand on s'y
applique, de plonger au fond. Aussi rapporte-t-on
que Vespasien, étant arrivé sur ses bords, fit
jeter au fond du lac quelques hommes qui ne
savaient pas nager, et dont on avait lié les mains
derrière leur dos: or, ils surnagèrent tous comme
si un souffle d'air les avait poussés de bas en
haut. Ce qui est aussi merveilleux dans ce lac, ce
sont les changements de couleur: trois fois par
jour, l'aspect de sa surface se modifie, et les
rayons du soleil, en s'y réfléchissant, lui donnent
un éclat variable. Sur un grand nombre de points,
il rejette des masses noires de bitume, qui flottent
à la surface comparables, pour la ligure et la
grandeur, à des taureaux sans tête. Les riverains
s'y rendent en barques et tirent sur cet asphalte
coagulé qu'ils hissent à leur bord; mais quand ils
en ont rempli leurs embarcations, il n'est pas facile
d'en détacher leur charge, car cette matière s'y
fixe et s'y agglutine; il faut, pour la dissoudre, du
sang menstruel et de l'urine de femme, qui seuls
la font céder. Le bitume n'est pas seulement utile
pour assujettir la membrure des navires, mais
encore pour la guérison des maladies; il entre, en
effet, dans la composition de nombreuses
drogues. La longueur de ce lac est de cinq cent
quatre-vingts stades; il s'étend donc jusqu'à
Zoara, ville d'Arabie ; sa largeur est de cent
cinquante stades. Dans son voisinage est la
région de Sodome, territoire jadis prospère
grâce à ses productions et à la richesse de ses
villes, maintenant tout entier desséché par le feu.
On dit, en effet, que l'impiété des habitants attira
sur eux la foudre qui l'embrasa; il subsiste encore
des traces du feu divin, et l'on peut voir les
vestiges presque effacés de cinq villes. On y
trouve aussi des fruits remplis d'une cendre
renaissante, revêtus d'une couleur semblable à
celle des fruits comestibles, et qui, dès qu'on y
porte la main pour les cueillir, se dissolvent en
vapeur et en cendre. Telles sont les légendes
relatives à la région de Sodome, confirmées par le
témoignage des yeux.
|