[4,9,1] IX.
(1)<486> Ὁ δὲ Οὐεσπασιανὸς πανταχόθεν
περιτειχίζων τοὺς ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἔν τε τῇ
Ἱεριχοῖ καὶ ἐν Ἀδίδοις ἐγείρει στρατόπεδα καὶ
φρουροὺς ἀμφοτέραις ἐγκαθίστησιν ἔκ τε τοῦ
Ῥωμαικοῦ καὶ συμμαχικοῦ συντάγματος. <487>
Πέμπει δὲ καὶ εἰς Γέρασα Λούκιον Ἄννιον
παραδοὺς μοῖραν ἱππέων καὶ συχνοὺς πεζούς.
<488> ὁ μὲν οὖν ἐξ ἐφόδου τὴν πόλιν ἑλὼν
ἀποκτείνει μὲν χιλίους τῶν νέων, ὅσοι μὴ διαφυγεῖν
ἔφθασαν, γενεὰς δὲ ᾐχμαλωτίσατο καὶ τὰς κτήσεις
διαρπάσαι τοῖς στρατιώταις ἐπέτρεψεν· ἔπειτα τὰς
οἰκίας ἐμπρήσας ἐπὶ τὰς πέριξ κώμας ἐχώρει. <489>
Φυγαὶ δ' ἦσαν τῶν δυνατῶν καὶ φθοραὶ τῶν
ἀσθενεστέρων, τὸ καταλειφθὲν δὲ πᾶν
ἐνεπίμπρατο. <490> Καὶ διειληφότος τοῦ πολέμου
τήν τε ὀρεινὴν ὅλην καὶ τὴν πεδιάδα πάσας οἱ ἐν
τοῖς Ἱεροσολύμοις τὰς ἐξόδους ἀφῄρηντο· τοὺς μέν
γε αὐτομολεῖν προαιρουμένους οἱ ζηλωταὶ
παρεφυλάσσοντο, τοὺς δὲ οὔπω τὰ Ῥωμαίων
φρονοῦντας εἶργεν ἡ στρατιὰ πανταχόθεν τὴν
πόλιν περιέχουσα.
(2)<491> Οὐεσπασιανῷ δ' εἰς Καισάρειαν
ἐπιστρέψαντι καὶ παρασκευαζομένῳ μετὰ πάσης
τῆς δυνάμεως ἐπ' αὐτῶν τῶν Ἱεροσολύμων
ἐξελαύνειν ἀγγέλλεται Νέρων ἀνῃρημένος, τρία καὶ
δέκα βασιλεύσας ἔτη καὶ ἡμέρας ὀκτώ. <492> Περὶ
οὗ λέγειν ὃν τρόπον εἰς τὴν ἀρχὴν ἐξύβρισεν
πιστεύσας τὰ πράγματα τοῖς πονηροτάτοις,
Νυμφιδίῳ καὶ Τιγελλίνῳ, <493> τοῖς τε ἀναξίοις τῶν
ἐξελευθέρων, καὶ ὡς ὑπὸ τούτων ἐπιβουλευθεὶς
κατελείφθη μὲν ὑπὸ τῶν φυλάκων ἁπάντων,
διαδρὰς δὲ σὺν τέτρασι τῶν πιστῶν ἀπελευθέρων
ἐν τοῖς προαστείοις ἑαυτὸν ἀνεῖλεν, καὶ ὡς οἱ
καταλύσαντες αὐτὸν μετ' οὐ πολὺν χρόνον δίκας
ἔδοσαν, <494> τόν τε κατὰ τὴν Γαλατίαν πόλεμον
ὡς ἐτελεύτησε, καὶ πῶς Γάλβας ἀποδειχθεὶς
αὐτοκράτωρ εἰς Ῥώμην ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς
Ἱσπανίας, καὶ ὡς ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν αἰτιαθεὶς ἐπὶ
ταπεινοφροσύνῃ ἐδολοφονήθη κατὰ μέσην τὴν
Ῥωμαίων ἀγορὸν ἀπεδείχθη τε αὐτοκράτωρ
Ὄθων· <495> τήν τε τούτου στρατείαν ἐπὶ τοὺς
Οὐιτελλίου στρατηγοὺς καὶ κατάλυσιν, ἔπειτα τοὺς
κατὰ Οὐιτέλλιον ταράχους καὶ τὴν περὶ τὸ
Καπετώλιον συμβολήν, ὅπως τε Ἀντώνιος Πρῖμος
καὶ Μουκιανὸς διαφθείραντες Οὐιτέλλιον καὶ τὰ
Γερμανικὰ τάγματα κατέστειλαν τὸν ἐμφύλιον
πόλεμον. <496> Πάντα ταῦτα διεξιέναι μὲν ἐπ'
ἀκριβὲς παρῃτησάμην, ἐπειδὴ δι' ὄχλου πᾶσίν
ἐστιν καὶ πολλοῖς Ἑλλήνων τε καὶ Ῥωμαίων
ἀναγέγραπται, συναφείας δὲ ἕνεκεν τῶν
πραγμάτων καὶ τοῦ μὴ διηρτῆσθαι τὴν ἱστορίαν
κεφαλαιωδῶς ἕκαστον ἐπισημαίνομαι.
<497> Οὐεσπασιανὸς τοίνυν τὸ μὲν πρῶτον
ἀνεβάλλετο τὴν τῶν Ἱεροσολύμων στρατείαν,
καραδοκῶν πρὸς τίνα ῥέψει τὸ κρατεῖν μετὰ
Νέρωνα· <498> αὖθις δὲ Γάλβαν ἀκούσας
αὐτοκράτορα, πρὶν ἐπιστεῖλαί τι περὶ τοῦ πολέμου
κἀκεῖνον, οὐκ ἐπεχείρει, πέμπει δὲ πρὸς αὐτὸν καὶ
τὸν υἱὸν Τίτον ἀσπασόμενόν τε καὶ ληψόμενον τὰς
περὶ Ἰουδαίων ἐντολάς. Διὰ δὲ τὰς αὐτὰς αἰτίας ἅμα
Τίτῳ καὶ Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς πρὸς Γάλβαν ἔπλει.
<499> Καὶ διὰ τῆς Ἀχαίας, χειμῶνος γὰρ ἦν ὥρα,
μακραῖς ναυσὶ περιπλεόντων φθάνει Γάλβας
ἀναιρεθεὶς μετὰ μῆνας ἑπτὰ καὶ ἴσας ἡμέρας· ἐξ οὗ
καὶ τὴν ἡγεμονίαν παρέλαβεν Ὄθων
ἀντιποιούμενος τῶν πραγμάτων. <500> ὁ μὲν οὖν
Ἀγρίππας εἰς τὴν Ῥώμην ἀφικέσθαι διέγνω μηδὲν
ὀρρωδήσας πρὸς τὴν μεταβολήν· <501> Τίτος δὲ
κατὰ δαιμόνιον ὁρμὴν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος εἰς τὴν
Συρίαν ἀνέπλει καὶ κατὰ τάχος εἰς Καισάρειαν
ἀφικνεῖται πρὸς τὸν πατέρα. <502> Καὶ οἱ μὲν
μετέωροι περὶ τῶν ὅλων ὄντες ὡς ἂν σαλευομένης
τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας ὑπερεώρων τὴν ἐπὶ
Ἰουδαίους στρατείαν, καὶ διὰ τὸν περὶ τῆς πατρίδος
φόβον τὴν ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους ὁρμὴν ἄωρον
ἐνόμιζον.
(3)<503> Ἐπανίσταται δὲ ἄλλος τοῖς Ἱεροσολύμοις
πόλεμος. υἱὸς ἦν Γιώρα Σίμων τις, Γερασηνὸς τὸ
γένος, νεανίας πανουργίᾳ μὲν ἡττώμενος Ἰωάννου
τοῦ προκατέχοντος ἤδη τὴν πόλιν, ἀλκῇ δὲ
σώματος καὶ τόλμῃ διαφέρων, <504> δι' ἣν καὶ ὑπὸ
Ἀνάνου τοῦ ἀρχιερέως φυγαδευθεὶς ἐξ ἧς εἶχε
τοπαρχίας Ἀκραβετηνῆς πρὸς τοὺς κατειληφότας
τὴν Μασάδαν λῃστὰς παραγίνεται. <505> Τὸ μὲν
οὖν πρῶτον ἦν αὐτοῖς δι' ὑποψίας· εἰς τὸ
κατωτέρω γοῦν φρούριον ἐπέτρεψαν αὐτῷ
παρελθεῖν ἅμα ταῖς γυναιξίν, ἃς ἄγων ἧκεν, αὐτοὶ
τὸ ὑψηλότερον οἰκοῦντες· <506> αὖθις δὲ διὰ
συγγένειαν ἠθῶν καὶ ὅτι πιστὸς ἐδόκει,
συμπροενόμευε γοῦν αὐτοῖς ἐξιὼν καὶ συνεπόρθει
τὰ περὶ τὴν Μασάδαν . <507> Οὐ μὴν ἐπὶ τὰ μείζω
παρακαλῶν ἔπεισεν· οἱ μὲν γὰρ ἐν ἔθει ὄντες τῷ
φρουρίῳ, <508> καθάπερ φωλεοῦ χωρίζεσθαι
μακρὰν ἐδεδοίκεσαν, ὁ δὲ τυραννιῶν καὶ μεγάλων
ἐφιέμενος ἐπειδὴ καὶ τὴν Ἀνάνου τελευτὴν
ἤκουσεν, εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀφίσταται, καὶ
προκηρύξας δούλοις μὲν ἐλευθερίαν, γέρας δὲ
ἐλευθέροις τοὺς πανταχόθεν πονηροὺς
συνήθροιζεν.
(4)<509> Ὡς δ' ἦν αὐτῷ καρτερὸν ἤδη τὸ σύνταγμα,
τὰς ἀνὰ τὴν ὀρεινὴν κώμας κατέτρεχεν, ἀεὶ δὲ
προσγινομένων πλειόνων ἐθάρρει καταβαίνειν εἰς
τὰ χθαμαλώτερα. <510> Κἀπειδὴ πόλεσιν ἤδη
φοβερὸς ἦν, πολλοὶ πρὸς τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν
εὔροιαν τῶν κατορθωμάτων ἐφθείροντο δυνατοί,
καὶ οὐκέτι ἦν δούλων μόνων οὐδὲ λῃστῶν
στρατός, ἀλλὰ καὶ δημοτικῶν οὐκ ὀλίγων ὡς πρὸς
βασιλέα πειθαρχεῖν. <511> Κατέτρεχε δὲ τήν τε
Ἀκραβετηνὴν τοπαρχίαν καὶ τὰ μέχρι τῆς μεγάλης
Ἰδουμαίας· κατὰ γὰρ κώμην τινὰ καλουμένην Ἀὶν
τεῖχος κατασκευάσας ὥσπερ φρουρίῳ πρὸς
ἀσφάλειαν ἐχρῆτο, <512> κατὰ δὲ τὴν φάραγγα
προσαγορευομένην Φερεταὶ πολλὰ μὲν ἀνευρύνας
σπήλαια, πολλὰ δ' εὑρὼν ἕτοιμα ταμιείοις ἐχρῆτο
θησαυρῶν καὶ τῆς λείας ἐκδοχείοις. <513> Ἀνετίθει
δὲ καὶ τοὺς ἁρπαζομένους εἰς αὐτὰ καρπούς, οἵ τε
πολλοὶ τῶν λόχων δίαιταν εἶχον ἐν ἐκείνοις· δῆλος
δ' ἦν τό τε σύνταγμα προγυμνάζων καὶ τὰς
παρασκευὰς κατὰ τῶν Ἱεροσολύμων.
(5)<514> Ὅθεν οἱ ζηλωταὶ δείσαντες αὐτοῦ τὴν
ἐπιβουλὴν καὶ προλαβεῖν βουλόμενοι τὸν κατ'
αὐτῶν τρεφόμενον ἐξίασι μετὰ τῶν ὅπλων οἱ
πλείους· ὑπαντιάζει δὲ Σίμων, καὶ παραταξάμενος
συχνοὺς μὲν αὐτῶν ἀναιρεῖ, συνελαύνει δὲ τοὺς
λοιποὺς εἰς τὴν πόλιν. <515> Οὔπω δὲ θαρρῶν τῇ
δυνάμει τοῦ μὲν τοῖς τείχεσιν προσβάλλειν
ἀπετράπη, χειρώσασθαι δὲ πρότερον τὴν
Ἰδουμαίαν ἐπεβάλετο· καὶ δὴ δισμυρίους ἔχων
ὁπλίτας ἤλαυνεν ἐπὶ τοὺς ὅρους αὐτῆς. <516> Οἱ δὲ
ἄρχοντες τῆς Ἰδουμαίας κατὰ τάχος ἀθροίσαντες ἐκ
τῆς χώρας τὸ μαχιμώτατον περὶ πεντακισχιλίους
καὶ δισμυρίους, τοὺς δὲ πολλοὺς ἐάσαντες
φρουρεῖν τὰ σφέτερα διὰ τὰς τῶν ἐν Μασάδᾳ
σικαρίων καταδρομάς, ἐδέχοντο τὸν Σίμωνα πρὸς
τοῖς ὅροις. <517> Ἔνθα συμβαλὼν αὐτοῖς καὶ δι'
ὅλης πολεμήσας ἡμέρας, οὔτε νενικηκὼς οὔτε
νενικημένος διεκρίθη, καὶ ὁ μὲν εἰς τὴν Ναίν, οἱ δὲ
Ἰδουμαῖοι διελύθησαν ἐπ' οἴκου. <518> Καὶ μετ' οὐ
πολὺ Σίμων μείζονι δυνάμει πάλιν εἰς τὴν χώραν
αὐτῶν ὥρμητο, στρατοπεδευσάμενος δὲ κατά τινα
κώμην, Θεκουὲ καλεῖται, πρὸς τοὺς ἐν Ἡρωδείῳ
φρουρούς, ὅπερ ἦν πλησίον, Ἐλεάζαρόν τινα τῶν
ἑταίρων ἔπεμψε πείσοντα παραδοῦναι τὸ ἔρυμα.
<519> Τοῦτον οἱ φύλακες προθύμως ἐδέξαντο τὴν
αἰτίαν ἀγνοοῦντες δι' ἣν ἥκοι, φθεγξάμενον δὲ περὶ
παραδόσεως ἐδίωκον σπασάμενοι τὰ ξίφη, μέχρι
φυγῆς τόπον οὐκ ἔχων ἔρριψεν ἀπὸ τοῦ τείχους
ἑαυτὸν εἰς τὴν ὑποκειμένην φάραγγα. <520> Καὶ ὁ
μὲν αὐτίκα τελευτᾷ, τοῖς δ' Ἰδουμαίοις ἤδη
κατορρωδοῦσι τὴν ἰσχὺν τοῦ Σίμωνος ἔδοξε πρὸ
τοῦ συμβαλεῖν κατασκέψασθαι τὴν στρατιὰν τῶν
πολεμίων.
| [4,9,1] IX 1. <486> Cependant Vespasien, pour encercler
Jérusalem, dressa des camps à Jéricho et à Adida ;
il y établit des garnisons prises dans l'armée
romaine et dans les contingents des alliés. Il
envoya à Gérasa Lucius Annius avec un
escadron de cavalerie et de nombreux fantassins.
Celui-ci, ayant pris d'assaut la ville, tua mille
jeunes gens, qui n'eurent pas le temps de fuir,
réduisit en captivité leurs familles et autorisa les
soldats à piller les biens des habitants, puis il
incendia les maisons et marcha contre les bourgs
voisins. Les citoyens robustes fuyaient, les faibles
périssaient, et tout ce qui restait devenait la proie
des flammes. Alors, comme la guerre s'étendait
sur la montagne et la plaine entières, les habitants
de Jérusalem n'en purent plus sortir ; car si les
zélateurs tenaient en étroite surveillance ceux qui
voulaient déserter, l'armée, répandue de toutes
parts autour de la ville, s'opposait à la sortie de
ceux qui n'étaient pas encore favorables aux Romains.
2. <491> Vespasien venait de rentrer à Césarée et
se préparait à marcher contre Jérusalem avec
toutes ses forces, quand il apprit que Néron avait
été mis à mort, après un règne de treize ans, huit
mois et huit jours. On sait comment ce prince
se porta aux excès du pouvoir, après avoir confié
la direction des affaires aux hommes les plus
scélérats, à Nymphidius et à Tigellinus, indignes
affranchis ; comment tous ses gardes
l'abandonnèrent, quand ses favoris ourdirent une
conjuration : on sait sa fuite dans les faubourgs,
avec quatre de ses affranchis restés fidèles, et
son suicide ; les châtiments infligés peu de temps
après à ceux qui l'avaient renversé : la fin de la
guerre des Gaules : les circonstances qui tirent
désigner comme empereur et ramenèrent Galba
d'Espagne à Rome, l'accusation d'avarice lancée
par les soldats contre ce prince, son assassinat
perpétré par trahison au milieu même du forum
romain et l'élévation d'Othon à l'empire : sa
campagne contre les généraux de Vitellius, et sa
perte : ensuite les troubles du principat de
Vitellius, la bataille livrée autour du Capitole, le
rôle d'Antonius Primus et de Mucianus, qui, ayant
anéanti Vitellius et ses légions de Germanie,
étouffèrent la guerre civile. J'ai écarté le récit
détaillé de tous ces événements, parce qu'ils sont
devenus fastidieux pour tous et que nombre de
Grecs et de Romains ont écrit cette histoire : mais
pour conserver l'enchaînement des faits et éviter
le défaut d'une narration discontinue, je note
sommairement chacun d'eux.
<497> Tout d'abord, Vespasien différa l'expédition
contre Jérusalem, attendant avec impatience à qui
passerait le pouvoir après Néron : ensuite il apprit
que Galba était empereur, et, comme celui-ci ne
lui avait encore adressé aucune instruction relative
à la guerre, il n'entreprit rien, mais lui envoya son
fils Titus pour le saluer et recevoir ses ordres au
sujet des Juifs. Pour les mêmes raisons, le roi
Agrippa s'embarqua en même temps que Titus,
afin d'aller trouver Galba. On était en hiver, et
tandis qu'ils naviguaient sur des vaisseaux de
guerre le long de la cote d'Achaïe, Galba fut tué
après un règne de sept mois et d'un nombre égal
de jours. Othon, qui faisait valoir ses droits, prit le
pouvoir. Agrippa n'en résolut pas moins de se
rendre à Rome, sans se laisser effrayer par la
révolution : au contraire, Titus, par une inspiration
divine, passa de Grèce en Syrie et rejoignit en
toute hâte son père à Césarée.
Ces chefs, que l'état de l'Empire tenait en
suspens, comme si une tempête le bouleversait,
négligeaient la campagne contre les Juifs, et les
craintes qu'ils concevaient pour leur patrie leur
faisaient juger inopportun de poursuivre la guerre
contre des étrangers.
3. <503> Mais une autre guerre menaçait
maintenant Jérusalem. Il y avait un certain Simon,
fils de Cioras, natif de Gérasa. Cet
adolescent, inférieur en ruse à Jean, qui dominait
déjà dans la cité, le surpassait par la vigueur et
l'audace ; chassé pour cette raison même par le
grand-prêtre Ananos de la toparchie de
l'Acrabatène qu'il administrait, il s'était joint
aux brigands qui occupaient Masada. Tout d'abord
il leur fut suspect ; ils lui permirent seulement de
s'établir à l'étage inférieur de la forteresse, avec
les femmes qu'il avait amenées, tandis qu'eux-mêmes
occupaient l'étage supérieur. Ensuite, la
ressemblance de son caractère avec le leur et la
confiance qu'il leur inspirait le firent associer à
leurs incursions de pillage : il sortit avec eux et
ravagea en leur compagnie les environs de
Masada. Toutefois, malgré ses exhortations, il ne
pouvait les entraîner à de plus grandes
entreprises ; car les brigands, accoutumés à vivre
dans la forteresse, n'osaient s'éloigner longtemps
de leur tanière. Mais lui, qui aspirait à la tyrannie
et rêvait de grands desseins, dès qu'il eut appris la
mort d'Ananos, s'enfuit dans la montagne,
annonçant par la voix du héraut que les esclaves
seraient libres et que les hommes libres
recevraient des récompenses. Ainsi il réunit autour
de lui tous les malfaiteurs de la région.
4. <509> Quand ses troupes devinrent
nombreuses, il fit des courses parmi les bourgs de
la montagne ; puis, de nouveaux partisans affluant
sans cesse, il s'enhardit jusqu'à descendre dans la
plaine. Comme il devenait redoutable aux cités, de
nombreux Juifs de qualité furent séduits, pour leur
malheur, par sa puissance et par la facilité de ses
succès. Bientôt ce ne fut plus seulement une
armée d'esclaves et de brigands, mais on y vit un
nombre assez considérable de citoyens qui lui
obéissaient comme à un roi. Dès lors, il fit des
incursions dans la toparchie de l'Acrabatène et
jusqu'aux confins de la Grande Idumée. Dans un
bourg nommé Nain, il éleva une muraille et en
fit une forteresse pour sa sûreté ; dans le vallon de
Phérété, il élargit de nombreuses cavernes et
en trouva d'autres toutes préparées, qu'il
transforma en dépôts de ses trésors, en magasins
pour son butin. Il y accumula aussi les récoltes
enlevées et y logea la plus grande partie de ses
soldats. Son but était clair : c'était contre
Jérusalem qu'il exerçait sa troupe et multipliait ses
préparatifs.
5. <514> Alors les zélateurs, qui craignaient ses
desseins secrets et qui voulaient prévenir cette
puissance croissante opposée à la leur, sortirent
en grand nombre, les armes à la main. Simon
marche à leur rencontre, en fait un grand carnage
et chasse vers la ville ceux qui restent. Mais
comme il n'avait pas encore une entière confiance
dans ses forces, il recula devant un assaut et
entreprit d'abord de soumettre l'Idumée. Avec
vingt mille fantassins, il envahit les frontières de ce
pays. Mais les gouverneurs de l'Idumée
rassemblent en toute hâte les hommes les plus
propres à porter les armes, au nombre d'environ
vingt-cinq mille, laissèrent la masse de leurs
concitoyens défendre leurs biens contre les
incursions possibles des sicaires de Masada et
attendirent Simon sur la frontière. Le combat
s'engagea et dura toute la journée ; on ne put
savoir qui était vainqueur ou vaincu. Simon se
retira à Naïn, tandis que les Iduméens rejoignaient
leurs foyers. Mais peu de temps après, Simon
revint avec des troupes plus nombreuses et
envahit leur territoire ; il campa dans un bourg du
nom de Thécoué et envoya auprès de la
garnison d'Hérodion, qui était dans le
voisinage, un de ses compagnons Eléazar, pour
persuader aux défenseurs de livrer leurs remparts.
Les sentinelles le reçurent avec empressement,
ignorant la raison pour laquelle il venait ; mais
quand il eut parlé de reddition, les soldats, tirant
leurs épées, le poursuivirent, et Eléazar, n'ayant
pas d'endroit où fuir, se jeta du haut de la muraille
dans le vallon qu'elle dominait. Il mourut sur le
coup, et les Iduméens, qui appréhendaient la force
de Simon, jugèrent opportun de faire reconnaître
l'armée ennemie avant de se mesurer avec elle.
|